|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ula
Я не специалист по древним майя и основывалась на том, что гугль на "stucco pyramids" выдает исчезающе мало релевантных ссылок (ну еще в википедию заглянула). Значит, так не очень говорят, как бы там ни обстояло дело на самом деле. В любом случае, если я интуитивно угадала с "гипсом", то тем лучше. И одной дразнилкой меньше, одной больше - это тоже не так важно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Интересно, что у Вас текст проассоциировался со спортивным репортажем: ведь в этом жанре темп невольно вызывает большую эллиптичность и вообще разговорность. Впрочем, главное, чтобы идея работала. |
Конечно, не футбольный репортаж. Но есть же менее динамичные виды спорта (какой-нибудь керлинг, гольф -- никогда, правда, не слышала репортажей о гольфе; о! шахматы ). Вообще, спорт тут ни при чем, ключевое слово -- "репортаж", комментирование. Можно представить закадровый голос, комментирующий действия участников какого-нибудь шоу или еще что-нибудь в этом роде. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже не специалист по древним майя, зато я искусствовед по образованию
stucco - это именно штук, он же соотв-но обработанный гипс, ничего пародийного в нем нет. Нормальная дешевая и сердитая облицовка.
А не как искусствовед скажу, что вообще-то на неподготовленного читателя слово "гипс" как раз и произведет впечатление картонной декорации. Если "штук" слишком специальный термин, я бы написала "оштукатуренный" или просто опустила бы технологические подробности к чертям собачьим. Хватит и того, что пирамиды красно-белые. Архетипичненько так. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так многие пирамиды и здания майя действительно были красно-белыми! И кожа королей выкрашивалась в красный цвет. Это даже на фресках сохранилось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | я бы написала "оштукатуренный" или просто опустила бы технологические подробности к чертям собачьим. Хватит и того, что пирамиды красно-белые. Архетипичненько так. |
игзактли! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Олла писал(а): | скачала несколько критических статей о "Койоте" и выяснила, что даже у native speakers, у американцев то бишь, язык индейцев вызывает раздражение излишней современностью. Правда, ругают по-разному. |
Я понимаю, что native speakers имеют четкие сведения, как именно разговаривали древние майя в разных ситуациях? Конечно, они четко знают, как разговарвают современные индейцы, как встроенные в повседневность, так и живущие в своих общинах. Обо всем остальном у них такие же представления, как и у нас, т.е. шаблоны Дремучие Джунгли, Древний Индейский Город, Монах Иезуит, Древний Майя и пр. Судя по рецензиям, г-жа Бейкер native speaker/ам тоже шаблоны пообломала. Они ведь обсуждают то же, что и мы в теме ОК, но на полном тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): | Я понимаю, что native speakers имеют четкие сведения, как именно разговаривали древние майя в разных ситуациях?
|
Ага, вряд ли. Откуда бы им знать?
blberry писал(а): | Конечно, они четко знают, как разговарвают современные индейцы, как встроенные в повседневность, так и живущие в своих общинах. Обо всем остальном у них такие же представления, как и у нас, т.е. шаблоны Дремучие Джунгли, Древний Индейский Город, Монах Иезуит, Древний Майя и пр. Судя по рецензиям, г-жа Бейкер native speaker/ам тоже шаблоны пообломала. Они ведь обсуждают то же, что и мы в теме ОК, но на полном тексте. |
Поясню: раз американцы, читая оригинал, спотыкаются на несвойственных людям 17 века словечках, значит, на русском тоже должно быть что-то "не в тему". Нормальный индеец 17 века ни за что не сказал бы "о'кей", но тут-то нужен абсурд, что-нибудь показательно неуместное. "О'кей" для русскоязычного читателя менее привычно, чем для американского? Тем лучше - ярче будет впечатление "нет, ну полный сюр". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
argkh
Зарегистрирован: 27.09.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Олла писал(а): | Нормальный индеец 17 века ни за что не сказал бы "о'кей", но тут-то нужен абсурд, что-нибудь показательно неуместное. "О'кей" для русскоязычного читателя менее привычно, чем для американского? Тем лучше - ярче будет впечатление "нет, ну полный сюр". |
Боюсь, раз это перевод с английского, впечатление русского читателя будет "ну вот, опять левой ногой переводили". Слишком часто О'кей оставляют, так что это уже выглядит просто небрежностью переводчика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 5:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Олла писал(а): | Сам напросился. Пардон, что на ты, похоже переобщалась с твоим переводом, он такой... неформальный. И это есть карашо. Плюс, на ник смотрю, думаю - что ж он такой знакомый, потом дошло - "Пи" прочитала как "Р", получилось "Рикман". Долго смеялась (Nally поймет) |
Ты смеялась, а мне психологическая травма...
Спорить особенно не буду, спасибо за разбор. Любопытно, что почти все подмеченные ляпы - из породы позднейших исправлений. "Так всё-таки лучше..."
Цитата: | Здесь же: «Быть может, испанец…» и в соседнем предложении «И потом блуждал, быть может…» - обидно, ей-ей! |
Повтор намеренный. Что думают другие: режет ли это слух?
Цитата: | Кстати, «и потом…» - практически стих получается, что-то такое под гитару, красиво, но чуть-чуть неуместно. |
"И потом блуждал, быть может..." - ритм только на этом отрезке, дальше обычная проза. Стиха не получается...
Цитата: | И в другом абзаце: «и прекращается на миг…» - песня… порядок слов поменять, а? |
Песни такой не слыхал...
Цитата: | Там же: почему «смог бы»? Тут ведь не «if I had». |
Сущая мелочь
Цитата: | «Покружив по этому небывалому нагромождению геометрических форм…» - тут не уверена, сама написала в том же духе, но ознакомившись с другими работами, задумалась: возможно, «небывалое нагромождение» - это, собственно, арка Ворот, «making his way», то бишь пройдя сквозь ворота, он сразу оказывается в дворике… или у меня уже глюки? |
А как же "finds", которое идет следом? Неувязка.
Make one's way - это не точечное, быстрое действие.
Цитата: | «Типичное», «субьект» и «последнее» (которое занято) – в принципе чуть-чуть за гранью допустимой иронии и канцелярщины. |
Спорно.
А теперь - ответная головомойка.
1. Думаю, первое предложение выделять в отдельный абзац не совсем верно - создается лишний акцент. Мелочь, впрочем...
2. запах древостоя – резкий, гнетущий - почему же гнетущий? Скорее пряный, вездесущий, дурманящий, одуряющий, даже плотный.
Древостой - словечко симпатичное, но а) не ходовое и б) не подходящее, потому что обозначает либо поросль деревьев одной породы либо лесообразующую совокупность деревьев. В отличие от перестоя - который тоже был бы не к месту, на мой взгляд... это уже спецлексика.
3. малярийные дебри - неестественно как-то...
4. Красно-белые пирамиды с лепниной, лестницы и дворы. Аллеи, прямые как стрелы. Даже еще прямее. - ритм оригинала сбивается. Тоже мелочь.
5. на краю света? Не к месту. Ненужные ассоциации.
6. Повсюду каменные изваяния богов и вождей. - не ляп, просто интересно: автор говорил о скульптурах или все-таки о резных изображениях? Из-за порядка слов в оригинале склоняюсь ко второму варианту.
7. именно такими молва наделяет испанских священников, - пафосно чуток.
Крохотные - это лишка, кажется.
8. чем господа инквизиторы нечасто могут похвастаться - здесь автор не вмешивался, и в переводе с иронией перегиб.
9. Маленькие пронзительные глаза иезуита изумленно расширяются. - надо же, шёл себе в магазин за хлебушком ближней тропкой, и тут нате вам - Затерянный город...
Слишком сильное слово.
10. кажется, своей неистовой яростью эти твари даже у лиан и орхидей отбивают охоту цепляться. - предложение подвисло. Так и хочется дополнения к последнему глаголу... а нельзя.
11. Иезуит шагает вдоль стены: десять метров, двадцать, тридцать… наконец-то он у Ворот Ягуара! - из-за -то смысл предложения искажается: вот идет он вдоль стены и думает: "Наконец-то я их нашел, ворота эти!"
Такое усиление излишне.
12. Про гипс здесь уже говорилось.
13. Венчает ворота зеленая каменная притолока с барельефом, на котором выгравированы два ягуара: вздыбившись, вытянувшись в струну, хищники замерли в предвкушении схватки, их глаза и когти инкрустированы золотом.
Выделенная группа выбивается из конструкции, которая настраивает читателя (меня то есть ) на что-то вроде "...схватки, их глаза горят, когти сверкают". Резкий скачок из одной смысловой плоскости в другую. Как-то по-другому оформить...
14. Лишь застыла в нем бледно-голубая волна мерцающего света - все-таки в русском волна - это всегда движение.
15. очертания сказочно прекрасного города - наверное, всё-таки легендарного.
16. даже подумать страшно, кто там [u]скорчился, указуя на голубоватое свечение когтистой рукой, обгоревшей до костей.[/u] - из-за выделенного слова начинаешь гадать, жив-таки бедолага или мертв...
17. иезуит пристально вглядывается в каждый петроглиф - несимпатичное слово.
18. наш знаток пиктографии - к месту пришлось.
19. Вам, как и мне, остается только гадать. - громоздко.
То же самое и с Знать бы еще, один этот кое-кто или их несколько.
20. Испанский иезуит одним прыжком перемахивает через порог – и это в долгополой-то сутане, – такая прыть достойна восхищения. - предложение распалось на три фразки, похоже на подзаголовки в романах Дж.К. Джерома. Тире разных уровней сочетаются плохо.
21. сияние выспыхивает - не очень
22. каллиграфически исписанный листок - тоже.
23. Он поднимает глаза – перед ним стоит старик майя! - "Старик" как "старина"? Даже если так, находка сомнительная...
24. Иезуит вновь утыкается в пергамент. - Грубовато.
25. наблюдать, как невозможное бросает дерзкий вызов реальности, - лучше без "дерзкий".Лишний смысл.
26. одно гнусное задание за другим - неудачное слово.
27. Ну и окей.
Теперь - в целом. Перевод читается легко и приятно, в этом плане очень близок к оригиналу. Но иронии, Олла, не чувствуется совсем - там, где у автора она есть, ты предпочитаешь предметный, смысловой перевод без эмоций-экспрессии и т.п. Слишком серьезно...
Что до ляпов и корявостей - мелочи. Разве что "старика майя" однозначно нужно шугнуть за Врата Ягуара
Dixi. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 5:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, меня этот ник тоже порадовал  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Angesa
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В своем переводе я оставила именно О'кей, потому что в нем выражается ироническая кульминация всего отрывка.
Стиль всего текста, за исключением легких "кульбитов", по моему мнению увлекает читателя в ловушку. Автор хочет подвести к развязке совершенно неожиданно - иначе теряется весь замысел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 6:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большое спасибо за обстоятельный разбор. Буду думать.
Подумала. Первые эмоции:
Древостой однозначно в топку.
Старик майя - я имела в виду именно старика, без иронии.
(Ancient - ... 4. старик, старец ... 8. старый, престарелый; патриархальный ... 9. почтенный, убеленный сединами; умудренный).
Наверное, зря.
За петроглиф головой отвечаю - именно так называются индейские иероглифы. Слово не самое распространенное, но встречается нередко, в том числе в художественной литературе. Назвать их просто иероглифами тоже можно, конечно.
Цитата: | Повсюду каменные изваяния богов и вождей. - не ляп, просто интересно: автор говорил о скульптурах или все-таки о резных изображениях? Из-за порядка слов в оригинале склоняюсь ко второму варианту. |
Ясно, а я склонилась к варианту, что там и скульптуры, и барельефы, разнообразие, короче. Изваяние - как обобщающее слово.
Цитата: |
Иезуит шагает вдоль стены: десять метров, двадцать, тридцать… наконец-то он у Ворот Ягуара! - из-за -то смысл предложения искажается: вот идет он вдоль стены и думает: "Наконец-то я их нашел, ворота эти!"
Такое усиление излишне.
|
В следующей главе Джозеф весьма убедительно жалуется Мендозе: "I've just come from ten years as part of a Counter Reformation Dirty Tricks squad in Madrid, doing stuff that would make a hyena queasy. Then I had a sea voyage here, which was not any kind of a luxury cruise, and two weeks on a stinky jungle trail". Может он и обрадовался, что наконец-то добрался.
И напоследок:
Цитата: |
8. чем господа инквизиторы нечасто могут похвастаться - здесь автор не вмешивался, и в переводе с иронией перегиб.
|
+
Цитата: |
Маленькие пронзительные глаза иезуита изумленно расширяются. - надо же, шёл себе в магазин за хлебушком ближней тропкой, и тут нате вам - Затерянный город...
|
+
Цитата: |
Но иронии, Олла, не чувствуется совсем
|
=???
P.S. Мне понравилось, и я подумала снова.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Первое слагаемое у тебя единственное, второе - вообще моё  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pickman писал(а): |
Цитата: | Здесь же: «Быть может, испанец…» и в соседнем предложении «И потом блуждал, быть может…» - обидно, ей-ей! |
Повтор намеренный. Что думают другие: режет ли это слух |
Повтор там вполне уместен, в оригинале же есть long-forgotten а потом еще long-obscured , но лучше бы повторяющиеся слова были или в обоих случая в начале предложения или оба не в начале. А то не заметно, что повтор намеренный. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Елена, спасибо! _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 19 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|