| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Shrike 
 
 Зарегистрирован: 04.05.2006
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 04, 2006 7:53 am    Заголовок сообщения: Благодарность от читателей |   |  
				| 
 |  
				| Хочу выразить свою глубочайшую признательность вашей профессии - вы те, кто дарит нам, простым читателям, удовольствие наслаждаться произведениями иностранных писателей. Отдельная благодарность Юлии Моисеенко за её титанический труд по переводу романов Дэна Симмонса! Я полностью согласен с Юлией, что настоящий переводчик должен не только в совершенстве владеть языком оригинала, но и быть специалистом в практически всех областях науки и вообще человеческого знания. Особенно это касается тех, кто работает с произведениями в жанре SF.
 Всвязи с этим есть вот такой вопрос - насколько возможно по вашему сотрудничество между переводчиком, работающим над очередным произведением того или иного автора, с читательской аудиторией с фанских страничек этого автора? К примеру - фан-сайт Стивена Кинга или наш проект "Связующая Бездна", где собрались поклонники творчества Дэна Симмонса.
 
 Ещё раз спасибо вам за вашу работу!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 04, 2006 11:03 am    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Shrike писал(а): |  	  | насколько возможно по вашему сотрудничество между переводчиком, работающим над очередным произведением того или иного автора, с читательской аудиторией с фанских страничек этого автора? | 
 
 Идея интересная. Но меня терзают смутные сомненья: не выльется ли подобное сотрудничество в постылую дискуссию о правильном-неправильном переводе говорящих имен? И второе: насколько полезно будет такое сотрудничество для книги? Ведь фаны, без обид, часто слишком ревностно относятся к тексту любимых произведений и иногда даже путают специфику авторского стиля со спецификой англоязычного текста
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 04, 2006 11:19 am    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | не выльется ли подобное сотрудничество в постылую дискуссию о правильном-неправильном переводе говорящих имен? И второе: насколько полезно будет такое сотрудничество для книги? | 
 
 Я знаю пример полезного сотрудничества на сайте Российского общества любителей Вудхауза, совсем не на уровне говорящих имён (хотя их тоже, помнится, обсуждали
  ). А как это происходит на сайте Стивена Кинга и в "Связующей бездне"? Поделитесь опытом  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Гость 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 04, 2006 1:10 pm    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | А как это происходит на сайте Стивена Кинга и в "Связующей бездне"? Поделитесь опытом  | 
 
 На сайте Кинга есть даже страничка специальная - http://www.stephenking.ru/translations/
 
 ...а про наш проект рассказывать не буду... потому что стыдно немного))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Shrike 
 
 Зарегистрирован: 04.05.2006
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 04, 2006 1:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| сорри... предыдущий пост от меня... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 04, 2006 2:05 pm    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Shrike писал(а): |  	  | На сайте Кинга есть даже страничка специальная.
 | 
 
 Заглянула. Очень интересный проект. И вполне подходит к Стивену Кингу, который сам вроде бы какой-то роман по главам в интернет выкладывал
   
 Похожую вещь мы делали в Вудхаузовском форуме: вывешивали рассказы про гольф, и совместно с гольфистами решали, что делать со спортивной терминологией. Там, правда, немножко другое дело: большой бумажной книге не повредит, если пару рассказов из неё заранее увидит довольно ограниченная аудитория.
 
 Но вряд ли подобные проекты возможны в широком масштабе. Мало кто из издателей на такое пойдёт, не каждый переводчик согласится показывать сырой текст (друзьям показать - другое дело, а в интернете вывешивать я бы не решилась), да и, как кто-то написал на той же страничке Стивена Кинга, читателям всё же приятнее получить весь текст окончательный и целиком. Хотя... что-то в такой идее бета-версии есть. Если у кого-нибудь возникнут какие-нибудь предложения, даже бредовые
  - пишите, вдруг что-нибудь выкристаллизуется. 
 
  	  | Shrike писал(а): |  	  | ...а про наш проект рассказывать не буду... потому что стыдно немного)) | 
 
 Ну хоть намекните
  Подам пример и расскажу об одном неудачном опыте. Давно, когда ещё конкурс переводов был не на вудхаузовском сайте, а на другом, мы попытались коллективно перевести рассказ одного американского юмориста. Идея была такая: вешаем маленький отрывок, собираем присланные переводы, и соединям удачные находки, вывешиваем то, что получилось, и так далее. Оказалось - ерундовая затея, попробовали и бросили. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Shrike 
 
 Зарегистрирован: 04.05.2006
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 04, 2006 2:14 pm    Заголовок сообщения: Re: Благодарность от читателей |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Ну хоть намекните
  Подам пример и расскажу об одном неудачном опыте. | 
 Ну насколько этот опыт был удачен - не мне судить..
   
 Юля если захочет сама расскажет...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| NickMarc 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 92
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 06, 2006 1:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Всем Здрась! 
 Я, может, не очень в тему, потому как скорее с приветом
  , ну в смысле осмотреться и поздороваться. 
 Забрел с известного здесь уже, как вижу, проекта на stephenking.ru, по ссылке (наводке) уважаемых Expert-a и В.Вебера.
 
 Осмотрелся немного. Приятственная компания. Думаю, будет приятно (и полезно) пообщаться с таким интересными и отзывчивыми людьми, как вы. Хотя конкретного, так сказать, сабжа пока не имею.
 
 Хочу также всех поздравить с майским праздниками, в особенности с наступающим.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 06, 2006 2:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | NickMarc писал(а): |  	  | ну в смысле осмотреться и поздороваться. 
 | 
 
 Добро пожаловать
  Осматривайтесь, здоровайтесь и общайтесь на здоровье ))) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Виктор Вебер 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 14, 2006 2:30 pm    Заголовок сообщения: Благодарность читателей |   |  
				| 
 |  
				| Страйк тут написал "настоящий переводчик должен не только в совершенстве владеть языком оригинала, но и быть специалистом в практически всех областях науки и вообще человеческого знания. Особенно это касается тех, кто работает с произведениями в жанре SF". Уважаемый Страйк, Вы, часом не перепутали переводчика с Господом Богом? На самом деле переводчик - обычный человек, с присущими каждому индивидууму достоинствами и недостатками. Если достоинств больше, перевод, само собой, будет лучше. А вот для того, чтобы улучшить перевод произведения любимого писателя, сайт фэнов этого самого писателя - идеальное место. И не нужно стыдиться выставлять напоказ черновые материалы. Потому что гораздо хуже, когда все ляпы и ошибки пеерводчика попадают на глаза массового писателя. А их теперь очен даже много, поскольку институт редакторов и корректоров как-то незаметно умер. При обсуждении черновых материалов на сайте фэны становятся коллективным редактором, экспертом (в самых разных областях) и корректором. Итог - блестящий, не побоюсь этого слова, перевод, максимально приближенный к оригинлу (фэны обычно чувствуют не только будку, но и дух оригинала) каких, думаю, нет ни в России, ни где бы то ни было. Короче, читателю, который получает такую книгу, можно только позавидовать. Но, увы, возможен такой расклад лишь со считанными писателями. Читателям Стивена Кинга в этом смысле повезло. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Vorga 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Авг 09, 2006 10:04 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Hi folks! A wonferfull site you've got here. We, sci-fi russian reading people of Greece just love it. Special greetings to moderators from Vorga. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Авг 09, 2006 4:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Hail Vorga the Almighty! The overwhelmed moderators greet you with great awe and respect  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Seven 
 
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 03, 2006 8:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 MrsDee Прочитал на вашем форуме и в ЖЖ дискуссию, шедшую  в конце сентября вокруг перевода Пола Ди Филиппо. Я был в отъезде и без Инета, поэтому хочу ответить на Ваше сетование о том, что никто не помнит хороших переводов, сделанных участниками Школы. Вы не совсем правы, можете заглянуть на хоть на http://offtop.ru/excalibur1/index.php, где немало спорили и хвалили переводы Сюзанны Кларк, 2-х романов Нила Стивенсона, Джеффри Барлоу и постоянно справляются, когда же выйдет "Ртуть". Я и многие мои знакомые полюбили С.С. Форестера в ваших переводах. Были хорошие Вудхауз, Голд, Фармер (писательница), замечательные Бестер, Каттнер и другие (в переводе Баканова). Историческая серия "Эксмо", опять же (Корнуэлл и пр.). Логотип Школы на первых страницах книги о чём-то уже говорит, не сомневайтесь. Ваши труды не остались втуне.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 17, 2006 8:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Земной поклон (пусть пока и виртуальный) Екатерине Доброхотовой-Майковой за чудесный перевод книги Джеймса Хайнса «Рассказ Лектора» - за титанический труд, за передачу непередаваемого юмора, за перекопанную англоязычную классику и за длинный список интересных комментариев. Я «проглотила» книгу за два дня, не переставая восхищаться Вашим талантом и преданностью искусству перевода. MrsDee, Спасибо Вам! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 18, 2006 8:00 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо!  А переводить ее было весело - как решать огромный кроссворд с фрагментами  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |