|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 9:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
A propos комментариев. Вы там выпустили историю с похороненными стихами Россетти (что, наверное, и правильно), да только стало неясно, откуда взялись "суеверные чувства и критическая полемика" - надо Вам еще подредактировать. Хорошо-о-о сократить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
а давайте не "бежим", а "сматываемся"?
Катя молчит - оставляем электронный поп.
Насчет комментариев. Сильно урезать - жалко, ну еще чуть-чуть, маникюрными ножницами
Кидайте свои замечания, если есть еще. Вечером отсылаем текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | а давайте не "бежим", а "сматываемся"? |
Давайте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Чичас я еще гляну  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
radkat
Зарегистрирован: 21.05.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): |
Катя молчит - оставляем электронный поп.
|
А я не знаю, что сказать, чтобы прозвучать для вас убедительно.
По-моему, Kraftwerk нельзя называть электронным попом. Они никогда не были мейнстримом для этого.
Википедия тоже говорит, что "поп-музыка, (англ. Pop-music от Popular music) — вид современной музыкальной молодёжной культуры. В целом этим термином, особенно в западных странах, определяют весь спектр эстрадной развлекательной музыки, исключая, как правило, ортодоксальные направления в стилях джаз, блюз и кантри"
Почему просто "электронная музыка" звучит плохо (тем более учитывая, что тогда объём понятия "электронная музыка" фактически равнялся понятиям "Kraftwerk" и "BBC Workshop") -- я не могу уразуметь, но раз двое думают, что "электронный поп" лучше, значит, так и есть, наверное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
radkat писал(а): | Почему просто "электронная музыка" звучит плохо... |
Звучит нормально, но в предыдущем абзаце слово музыка уже было использовано. Все просто  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, прочитала внимательно как читатель, потом еще сравнила с оригиналом как переводчик. В общем и в целом -- отлично читается, респект, ребята! Правильно говорили в другой ветке: текст можно шлифовать до бесконечности. Конечно, есть и здесь что пошлифовать, поэтому я сейчас накидаю кучу замечаний. Но все это мелочи по сравнению с общим -- ПРЕКРАСНЫМ -- впечатлением.
Я всю тему внимательно читала, но, может, где-то повторю или затрону тему уже обсужденную. Все забыла: свежий взгляд так свежий взгляд
Цитата: | и загорелся. Возражения не принимались. Родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к нему. Деваться было некуда – я плёлся вслед за Виком.
|
В этом кусочке слишком большое скопление -ся
Кроме того, разорвана логическая связь, не совсем ясно, почему мальчику было некуда деваться.
Цитата: | Мы с Виком взрослыми не были, и я сомневался, смогу ли догнать сверстниц, даже когда начну бриться каждый день, а не раз в две недели? |
знак вопроса в конце не нужен, это косвенный вопрос
Цитата: | , а один, как пожаловалась мне под конец вечеринки, – на кухне, где ж ещё, – девушка с кривыми зубами и курткой из енота, умудрился обзавестись женой и детьми. |
Как-то сложно читается, может, перефразировать?
Цитата: | нас сопровождала навязчивым мотивом его “Золотое сердце»: Там - за океаном, золотое сердце я искал... |
надо бы добавить слово «песня» (с родами несостыковочка), а цитату закавычить.
Цитата: | Куда до нее было остальным |
– просится восклицательный знак. И еще в нескольких местах не хватает восклицательных знаков, там, где прямая или несобственно прямая речь.
Смущает словосочетание «двухуровневое строение»
two- up two- down model
http://www.search.staffspasttrack.org.uk/engine/resource/default.asp?theme=548&originator=%2Fengine%2Ftheme%2Fdefault%2Easp&page=&records=&direction=&pointer=608&text=0&resource=10442
Судя по картинке, это обычный двухэтажный дом с двумя комнатами вверху и двумя внизу.
Цитата: | смотрела в окно – в саду сгущались сумерки. |
Выбор тире сомнительный
Цитата: | – Извини, дорогуша, – отмахнулся Вик – теперь он не улыбался. – В другой раз. |
А здесь с тире путаница
Вообще со знаками препинания некоторая неразбериха, рекомендую просмотреть еще раз и не слушать подсказки Word
Цитата: | изуродованную руку | – у нее же врожденное уродство, а не приобретенное
Цитата: | Их я увидела на карнавале в Рио | – порядок слов странный, как будто про «них» уже шла речь
– а не с маленькой буквы?
Иногда бросалось в глаза, что слегка не выдержан стиль. Выбиваются выражения в духе "Анжелики-маркизы ангелов":
Цитата: | сверкнув ослепительной улыбкой
три мимолётных поцелуя
с их особым неземным ароматом
падающие с небес звёзды
доводила меня до исступления. |
Цитата: | “Ah. Well. Bit early for that anyway, isn’t it?” |
-- куда пропала пауза, заминка?
Цитата: | I was fortunate that the decision was with me. |
– в переводе потеряли вторую часть, «позволили решать мне самой».
Цитата: | Тут все не местные. |
Neither – подразумевает только двоих человек. Не надо раскрывать смысл текста сразу же
Цитата: | привести к разрушениям | – имеется в виду она сама как property, а в переводе это не ясно
Цитата: | and she was a girl, anyway. | – не переведено, что мальчику вообще все равно, с кем обниматься, главное, что это девушка
Цитата: | плеснул в свой стакан на палец Перно | – получается двусмысленно, как будто плеснул на палец
Цитата: | Он проникает в мир, вселяется в его обитателей и подчиняет их себе. Они подстраиваются под его ритм, впитывают его строки, образы и мироощущение. Уже в первом поколении дети появляются на свет со стихом на устах, и недалёк тот час, когда они перестают рождаться. Дети больше не нужны. Совсем. Остаётся лишь воплотившийся стих, проникший во все уголки мироздания. |
Отлично переведено! Только со временем не напутали, это сознательное искажение? Разве Триолет не рассказывает о судьбе одного из миров? Но это так, придирка, можно сказать, что это метонимический перевод и совсем не искажение
Цитата: | – Успел с ней переспать? | Важная фраза получилась неблагозвучно, сп -сп
И напоследок про имена: Энн воспринимается как девичье имя, в отличие от Enn. Вам не приходило в голову убрать в переводе одно «н»?
И,может, Вэйнина Вэйн, а не Вэйнова? Вэйн – женское имя.
Вот. Это взгляд со стороны, принимать эти возражения или нет -- дело группы  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
P.S. Kraftwerk -- не поп!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
radkat
Зарегистрирован: 21.05.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | radkat писал(а): | Почему просто "электронная музыка" звучит плохо... |
Звучит нормально, но в предыдущем абзаце слово музыка уже было использовано. Все просто  |
Но менять жанр группы по такой причине вряд ли можно . : )
То, что я услышал в этой комнате, было незнакомым. Похоже на электронную музыку «Kraftwerk» с примесью необычных звуков, напоминавших пластинку BBC «Radiophonic Workshop»
Как-нибудь так ?
Последний раз редактировалось: radkat (Вс Июл 22, 2007 12:19 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
radkat
Зарегистрирован: 21.05.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | P.S. Kraftwerk -- не поп!  |
Спасибо. : ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катюш, спасибо большое!
и загорелся. Возражения не принимались. Родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к нему. Деваться было некуда – я плёлся вслед за Виком.
В этом кусочке слишком большое скопление -ся
Кроме того, разорвана логическая связь, не совсем ясно, почему мальчику было некуда деваться.
Тогда так: Вик прослышал о вечеринке от подружки и загорелся. Возражений он не слушал, а поскольку мои родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к Вику, деваться было некуда – я плёлся вслед за ним.
Цитата:
Мы с Виком взрослыми не были, и я сомневался, смогу ли догнать сверстниц, даже когда начну бриться каждый день, а не раз в две недели?
знак вопроса в конце не нужен, это косвенный вопрос
ОК, принимается.
Цитата:
, а один, как пожаловалась мне под конец вечеринки, – на кухне, где ж ещё, – девушка с кривыми зубами и курткой из енота, умудрился обзавестись женой и детьми.
Как-то сложно читается, может, перефразировать?
Не, я бы не стала.
Цитата:
нас сопровождала навязчивым мотивом его “Золотое сердце»: Там - за океаном, золотое сердце я искал...
надо бы добавить слово «песня» (с родами несостыковочка), а цитату закавычить.
И песня мне не нравится. Пусть уж лучше «сопровождало».
Смущает словосочетание «двухуровневое строение»
Судя по картинке, это обычный двухэтажный дом с двумя комнатами вверху и двумя внизу.
Пусть будет двухэтажный дом.
Цитата:
Смотрела в окно – в саду сгущались сумерки.
Выбор тире сомнительный
Исправляем.
Цитата:
– Извини, дорогуша, – отмахнулся Вик – теперь он не улыбался. – В другой раз.
А здесь с тире путаница
Исправляем.
Цитата:
изуродованную руку
–у нее же врожденное уродство, а не приобретенное
ОК
Цитата:
Их я увидела на карнавале в Рио
– порядок слов странный, как будто про «них» уже шла речь
А это сделала я. Сознательно. Мне показалось, что речь девушки вообще довольно путанная и несвязная.
Цитата:
Перно
– а не с маленькой буквы?
Исправляем.
Иногда бросалось в глаза, что слегка не выдержан стиль. Выбиваются выражения в духе "Анжелики-маркизы ангелов":
Цитата:
сверкнув ослепительной улыбкой три мимолётных поцелуя с их особым неземным ароматом падающие с небес звёзды доводила меня до исступления.
А тут я бы не трогала варианты переводчика. Оставила бы как есть, иначе это будет уже ДРУГОЙ перевод.
Цитата:
“Ah. Well. Bit early for that anyway, isn’t it?”
-- куда пропала пауза, заминка?
Исправляем, Ростислав?
Цитата:
I was fortunate that the decision was with me.
– в переводе потеряли вторую часть, «позволили решать мне самой».
Исправляем.
Цитата:
Тут все не местные.
Neither – подразумевает только двоих человек. Не надо раскрывать смысл текста сразу же
Исправляем.
Цитата:
привести к разрушениям
–имеется в виду она сама как property, а в переводе это не ясно
Вот я и так думаю, но Ростислав молчит.
Цитата:
and she was a girl, anyway.
– не переведено, что мальчику вообще все равно, с кем обниматься, главное, что это девушка
Не, я так не думаю.
Цитата:
плеснул в свой стакан на палец Перно
– получается двусмысленно, как будто плеснул на палец
Не-а, не согласна.
Отлично переведено! Только со временем не напутали, это сознательное искажение? Разве Триолет не рассказывает о судьбе одного из миров? Но это так, придирка, можно сказать, что это метонимический перевод и совсем не искажение
Ага-ага, метод.
Цитата:
– Успел с ней переспать?
Важная фраза получилась неблагозвучно, сп -сп
И напоследок про имена: Энн воспринимается как девичье имя, в отличие от Enn. Вам не приходило в голову убрать в переводе одно «н»?
И,может, Вэйнина Вэйн, а не Вэйнова? Вэйн – женское имя.
Может быть. Катя, Ростислав, что скажете по поводу Вэйниной Вэйн.
С фразой про переспать я сломала голову. Коллеги, может быть еще раз подумаем? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
radkat
Зарегистрирован: 21.05.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | Катя, Ростислав, что скажете по поводу Вэйниной Вэйн.
С фразой про переспать я сломала голову. Коллеги, может быть еще раз подумаем? |
Я за Малую Вэйн. (При этом можно ввести "Большую Вэйн", которой принадлежит М.В.)
- Успел засадить ей?
- Поимел (отымел) её, да ?
- Вставил ей, что ли ?
Последний раз редактировалось: radkat (Вс Июл 22, 2007 2:32 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
radkat
Зарегистрирован: 21.05.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): |
Тогда так: Вик прослышал о вечеринке от подружки и загорелся. Возражений он не слушал, а поскольку мои родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к Вику, деваться было некуда – я плёлся вслед за ним.
|
Два однокоренных (прослышал-слушал) : может, так :
Вику шепнула (--как раз можно переместить то словечко) о вечеринке подружка, и он загорелся. Возражений не слушал, а поскольку....
Если не "шепнула", то "сказала" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вик прослышал о вечеринке от подружки и загорелся. Возражений он не слушал, а поскольку мои родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к Вику, деваться было некуда – я плёлся вслед за ним. |
если вставлять «шепнула о вечеринке», то получится слишком сложно. Может, «Возражений он не принимал...»?
Цитата: | изуродованную руку |
уродливую руку
Цитата: | Их я увидела на карнавале в Рио |
да, мне тоже хотелось вернуть прежний вариант: Я увидела их на карнавале в Рио
Цитата: | “Ah. Well. Bit early for that anyway, isn’t it?”
-- куда пропала пауза, заминка? |
– Гх... а не рановато ли думать об этом?
Цитата: | привести к разрушениям
–имеется в виду она сама как property, а в переводе это не ясно |
не уверен. Как танец может повредить Вэйн? А вот окружающим – запросто. Раса Вэйн – очень большие насекомые, и наш мир кажется им крохотным. Другая Вэйн – хозяйка, владелица, и в случае чего, отвечать придётся ей.
Цитата: | and she was a girl, anyway.
– не переведено |
по-правде, я сознательно убрал это место. Не получалось построить короткую фразу, лишённую двусмысленности, а растягивать объяснение не хотелось.
С остальными замечаниями Dragon's Eye (большое спасибо) и комментариями Марины согласен.
Давайте поменяем Энн на Эн. Меня тоже несколько смущало это имя.
Вэйнина Вэйн – хорошо.
Электронный поп. Властью, данной мне правилами игры, объявляю «электронный поп» окончательным вариантом
Цитата: | С фразой про переспать |
Я бы опять предложил вариант
– Перепихнулся с ней, что ли? - спросил я.
Вот список синонимов (которые мне, честно говоря, не очень нравятся): завалить, засадить, отыметь, вдуть, засандалить, вставить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
radkat
Зарегистрирован: 21.05.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Июл 22, 2007 9:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): |
Электронный поп. Властью, данной мне правилами игры, объявляю «электронный поп» окончательным вариантом
Цитата: | С фразой про переспать |
Я бы опять предложил вариант
– Перепихнулся с ней, что ли? - спросил я.
Вот список синонимов (которые мне, честно говоря, не очень нравятся): завалить, засадить, отыметь, вдуть, засандалить, вставить. |
Странно, я думала, мы делаем общее дело. Ну раз не так, тогда той же властью, прошу утвердить фразу "трахнул её, что ли" из моего отрывка окончательным вариантом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|