| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 25, 2006 4:30 pm    Заголовок сообщения: немного французского.. |   |  
				| 
 |  
				| Помогите, пожалуйста, перевести пару фраз с французского. Я по словарю, конечно, понимаю, что они значат, но мало ли… 
 La Fabrique du Petit Barrage – это название фабрики.
 
 И lui-même вот в этой фразе:
 - Господин! – вскричал он. – Мистер Брукс, lui-même!
 (Это встреча двух старых приятелей).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 25, 2006 7:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Попробую, что ли... 
 La Fabrique du Petit Barrage - фабрика на маленькой плотине. Может, у них тоже фабрики, как английские mills, были на плотинах, и вода вращала колеса?
 
 lui-même - он сам. Наверное, здесь - собственной персоной.
 
 Надеюсь, если не так, те, кто лучше знают французский, меня поправят.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 25, 2006 8:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо! Я со словарем тоже так перевела, но на всякий случай решила уточнить. Про фабрику - вообще-то главный герой - инженер, и он один из первых, кто начал автоматизировать процесс вычесывания шерсти при помощи паровой тяги. Может, он просто купил какую-то старую фабрику, которая работала на водяных мельницах. В любом случае, не суть. Там этот момент никак не описывается, просто дано название  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 27, 2006 3:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | lui-même - он сам. Наверное, здесь - собственной персоной. 
  | 
 
 + 1
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 27, 2006 3:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | Там этот момент никак не описывается, просто дано название  | 
 
 В принципе это может быть и привязка к топониму.
 
 Да, а насчет lui-meme (извините, я сейчас на работе у компьютера, где нет французской раскладки, так что без диакритики) - может, оставить в тексте как есть? Там какой-то франкоязычный по природе своей персонаж так изъясняется?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 27, 2006 3:21 pm    Заголовок сообщения: Re: немного французского.. |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | - Господин! – вскричал он. – Мистер Брукс, lui-même!
 (Это встреча двух старых приятелей).
 | 
 
 Ой! Он не представитель туземцев в британских колониях часом? (В смысле, это не попытка отразить не очень грамотный язык персонажа?)
 А то что это "господин" - без фамилии - в качестве обращения?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 27, 2006 4:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не, он француз, но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики. А вообще я хотела сноску с переводом на эти слова дать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 27, 2006 4:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики. 
 | 
 
 А не перебор? Может, "хозяин"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 27, 2006 5:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Murena писал(а): |  	  | В принципе это может быть и привязка к топониму. 
 | 
 
 Так может, если никак не обыгрывается, писать фабрика Пти Бараж и обойтись без латиницы и сносок.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 28, 2006 9:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Все-таки перебор, видимо  И "хозяин" тоже перебор.  Глянула в оригинал, там вообще monsieur, но без фамилии. И еще они друг с другом в приятельских отношениях, а не "хозяин-подчиненный". Чувствую, вообще напишу какого-нибудь "дружищу"   
 С названием фабрики так и сделаю
  Как раз хотела спросить, как правильно транслитирировать  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 28, 2006 10:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | там вообще monsieur, но без фамилии. | 
 
 Тогда можно и просто -- Мсье! -- чтобы не впадать в ту или иную крайность.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 28, 2006 12:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, действительно    |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 29, 2006 3:12 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | Не, он француз, но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики. 
 | 
 
 Я к тому - должен ли он быть нарочито неграмотным и употреблять "господин" в качестве изолированного обращения вместо "сударь" или там, для пущей французскости, "месье"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 15, 2007 5:38 pm    Заголовок сообщения: Французские песни |   |  
				| 
 |  
				| Может, кто и мне поможет с французским? Герой говорит, что у всех французских песен названия одинаковы, и составляет в уме такой списочек: 
 Ça va, ça va
 On qui peut
 Ma vie
 Le Métro, c’est où?
 C’est ça
 L’amour, c’est bien
 Le bon cowboy
 De bon Métro
 C’est comme ça
 J’ai un rêve
 Quelle heure est-il?
 Nous nous allons
 Dit donc!
 Chanson des Métros perdus
 Amour des rêves
 Où?
 J’ai mal à la tête
 Nous sommes perdus (Avez-vous une carte?)
 J’ai une carte
 Passé composé
 Le pamplemousse et la grenouille
 Le ça
 
 Кое-что я даже без словаря понимаю, но боюсь попасть впросак. Please help
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 15, 2007 6:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ça va, ça va = ответ на вопрос "Как дела?" (Все хорошо, ничего себе, живем помаленьку и т.п.) On qui peut - это что-то оборванное; qui peut = кто может, on - безличное местоимение.
 Ma vie = моя жизнь.
 Le Métro, c’est où? = Как пройти к метро?
 C’est ça = Это так; верно.
 L’amour, c’est bien = Любовь, это хорошо.
 Le bon cowboy = Хороший ковбой.
 De bon Métro = Хорошее метро (в родительном падеже или предложном падеже).
 C’est comme ça = Это так.
 J’ai un rêve = У меня есть мечта.
 Quelle heure est-il? = Который час?
 Nous nous allons = Мы отправляемся... (Мы идем...)
 Dit donc!  = Скажите, пожалуйста!
 Chanson des Métros perdus = Песня о потерянном метро (о потерянных метро?).
 Amour des rêves = Любовь к мечтам (?)
 Où? = Где?
 J’ai mal à la tête = У меня болит голова.
 Nous sommes perdus (Avez-vous une carte?) = Мы заблудились. (У вас есть карта?)
 J’ai une carte = У меня есть карта.
 Passé composé = Сложное прошедшее время.
 Le pamplemousse et la grenouille = Грейпфрут и лягушка.
 
 *Грейпфрут и лягушка вызывают дикое любопытство. Откуда такое сближение?*
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |