Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Май 30, 2006 6:33 pm Заголовок сообщения: Проект "Цитаты" |
|
|
Уважаемые все, возникла такая идея: провести маленький конкурс переводчиков-любителей для привлечения оных в Школу (детали пока раскрывать не стану ). Нужен материал: очень достойные (т.е. наши любимые ) цитаты из переведенных или непереведенных фантастических произведений. Штук двадцать. Соберем?
Например, такая цитатка:
Only in silence the word,
Only in darkness the light.
Bright the hawk's flight
Over the night's sky.
Ursula Le Guin. The Wizard of Earthsea
Или, если стихи не одобряете:
For this was the Dark -- the Dark and the Cold and the Doom.
The bright walls of the universe were shattered and their awful black
fragments were falling down to crush and squeeze and obliterate him.
Isaac Asimov. Nightfall |
|
Вернуться к началу |
|
 |
creator

Зарегистрирован: 14.04.2006 Сообщения: 11
|
Добавлено: Ср Май 31, 2006 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Будет ли азарт для переводчиков? И кому будут нужны эти цитаты?.. Я всё мечтаю о переводе непереведённых рассказов (как читатель =) ). Но: где их брать и как обстоит дело с защитой авторских прав? С другой стороны, можно допереводить авторов, покинувших этот мир 70 и более лет тому назад. Таких немного, но если по сусекам поскрести... Например, рассказы Эдгара По "A Dream", "Summer and Winter". У Брэма Стокера вообще почти ничего не переведено. Кто там ещё... Жюль Верн. Нам ведь по барабану, с какого переводить? =)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Чт Июн 01, 2006 3:25 am Заголовок сообщения: Re: Проект "Цитаты" |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | конкурс переводчиков-любителей
цитаты . Штук двадцать. |
А что это о человеке скажет? Даже если фразу-другую он на бегу удачно сымпровизрует? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Июн 01, 2006 9:02 am Заголовок сообщения: Re: Проект "Цитаты" |
|
|
Murena писал(а): | Даже если фразу-другую он на бегу удачно сымпровизрует? |
А что? Тоже интересный вид соревнований. Вроде биатлона
Если серьёзно, то мне идея кажется перспективной. Афоризм лучше рассказа, как сонет лучше поэмы. С одной стороны, технически сложнее, с другой -- возможность блеснуть способностями.
Что с ними делать - да, вопрос. Можно, наверное, просто вывесить сборник цитат на сайте. Только тогда цитаты должны быть действительно ударные. Может, тогда сначала объявить конкурс на самую интересную цитату, а затем уже конкурс на её перевод  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Июн 02, 2006 6:46 pm Заголовок сообщения: Re: Проект "Цитаты" |
|
|
MrsDee писал(а): | С одной стороны, технически сложнее, с другой -- возможность блеснуть способностями.
|
ИМХО, по одной случайной - пусть удачной - фразе невозможно судить о действительном потенциале ее автора. (Как и о знании им обоих задействованных языков.)
А так - как забавное соревнование, конечно, очень даже мило.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 02, 2006 7:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что вы думаете по поводу идеи creator'а о проекте перевода неизданных рассказов? Можно организовать такой проект совместно с ФантЛабом. Кто-то знает, а кому-то расскажу, что у нас уже был подобный опыт, фэнский перевод рассказов, номинированных в этом году на "Небьюлу". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 16, 2006 2:06 pm Заголовок сообщения: Re: Проект "Цитаты" |
|
|
Murena писал(а): | А так - как забавное соревнование, конечно, очень даже мило.  |
Ну, и где ваши любимые цитаты, уважаемые коллеги? Интереснее же собирать всем миром, или нет?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sea mammal
|
Добавлено: Пн Июн 19, 2006 10:49 am Заголовок сообщения: Re: Проект "Цитаты" |
|
|
MrsDee писал(а): |
А что? Тоже интересный вид соревнований. Вроде биатлона
|
Биатлон - очень сложная штука, тут надо сочетать несочетаемые вещи: умение быстро бегать и в то же время моментально восстанавливать дыхание, пульс и концентрацию внимания. В общем, это почти цирк.
Юмор, скорее похож на теннис: требует постоянного поддержания формы и хороших партнеров. Тогда ты легко и с удовольствием отбиваешь подачи.
А что касается конкурса, тут я согласна с Муреной: он мало что скажет о потенциале переводчика. Кстати, люди устраивают похожие конкурсы вот хотя бы здесь: http://yourturingtest.googlepages.com/translations
просто для души.
Да, и это соревнование должно быть как бы для своих. Я как посторонний на этом празднике перевода могу сказать, что меня, например, от приведенной цитаты из Урсулы Ле Гуин подташнивает. А набрать таких цитат, чтобы их хотелось переводить всем подряд, тоже проблематично. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|