| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Птиц 
  
 Зарегистрирован: 20.07.2008
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 22, 2008 1:23 pm    Заголовок сообщения: Слово в слово |   |  
				| 
 |  
				| Если уже было (наверняка) - не обессудьте. 
 Тема о том, как переводить некоторые слова не фразами, а именно словами.  Или словосочетания - тоже словосочетаниями, а не предложениями.
 
 Пока донимает назойливое "challenge" - но нет примеров и контекстов наготове.
 
 Или вот, навскидку, "desk job (desk duty)" - чтобы точнее, "desk" в функции определения.
 
 desk - письменный стол, парта
 desk job - у военных - "штабная работа"
 desk job (desk duty) - у полицейских - ... ?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 22, 2008 1:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А зачем Вам переводить слово в слово? ----
 Конторская работа, работа в участке?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Птиц 
  
 Зарегистрирован: 20.07.2008
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 22, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | А зачем Вам переводить слово в слово? ----
 Конторская работа, работа в участке?
 | 
 
 
  Спасибо.  Зачем:  Я сейчас перевожу в основном спонтанную речь, и там много таких коротких фраз, которые нужно переводить короткими фразами.  Или то же самое, когда идет поток быстрой речи с большим количеством таких пар.  И всё это нужно переводить, сохраняя динамику, темп и по возможности манеру говорящего.  Для меня, по крайней мере.  Или получается, что человек говорит, у него всё скачет и искрится, у меня - бесконечные придаточные изъяснительные. 
 Вот, например (опять охота)
 
 Охотник, целясь в оленя, произносит: "He's a shooter".  В смысле, что он его выбрал в качестве цели.
 
 ?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 22, 2008 1:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Этот - мой". А вообще, на примере таких коротких фраз отлично видно, что не надо переводить "в лоб", кальками. _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Птиц 
  
 Зарегистрирован: 20.07.2008
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 22, 2008 2:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Nally писал(а): |  	  | "Этот - мой". А вообще, на примере таких коротких фраз отлично видно, что не надо переводить "в лоб", кальками. | 
 Да, это всё понятно.  Но в других случаях, когда я сталкиваюсь с такими вещами и так перевожу, мне задают вопрос, "Он же там что-то про "shoot" сказал - где у тебя?"  (к примеру).
 
 Т.е., всё тот же вопрос точности, сохранения смысла.  Фразу "этот - мой" вне контекста понять можно по-разному.
 
 Я перевел "Этого - берем".  Но там я это прицепил к тому, что до этого в тексте уже было "take" в значении "добыть", "подстрелить".
 
 Кстати, есть разница между калькой и дословным переводом?  Я всё время путаюсь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 22, 2008 2:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Уважаемый Птиц, Вам не кажется, что вопросы о том, чем отличается "калька" от "дословного перевода", как переводить "enjoy" и пр., здесь слегка неуместны? 
 С ужасом жду Вашего следующего вопроса: уж не захотите ли Вы узнать, как правильно переводится Present Perfect Continuous.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Птиц 
  
 Зарегистрирован: 20.07.2008
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 22, 2008 3:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Уважаемый Птиц, Вам не кажется, что вопросы о том, чем отличается "калька" от "дословного перевода", как переводить "enjoy" и пр., здесь слегка неуместны? 
 С ужасом жду Вашего следующего вопроса: уж не захотите ли Вы узнать, как правильно переводится Present Perfect Continuous.
 | 
 
 Present Perfect Continuous - в смысле, прошедшим временем или настоящим?  И так, и так.
 
 
   
 А вопросы, любезнейшая Dragon's Eye (хотя мне больше нравится "Катя"
  ) - они так...  ну, я думаю, вы и так догадались.    |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 22, 2008 3:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Тему закрываю. Пользователю Птиц выношу первое предупреждение за неуважение к участникам форума.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |