| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Воски 
 
 Зарегистрирован: 12.03.2009
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 20, 2009 4:11 pm    Заголовок сообщения: с чего же начать? |   |  
				| 
 |  
				| Добрый день,всем! Я впервые на этом сайте. Спасибо организаторами всем участникам.
 Вопрос такой: а с чего же все-таки начинается работа переводчика? Где найти англ. книги, которые никто не переводил. И как это сделать, если жиешь в небольшом городке? Слава, Богу, есть инет. Помогите, пожалуйста. Очень хочется заняться творческой работой.
 Спасибо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sunshine13 
 
 Зарегистрирован: 09.02.2009
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 22, 2009 7:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Добрый день! 
 Я сама недавно на этом сайте... Но всё же вставлю свои пять копеек, пока старшие товарищи молчат.
  Мне кажется, что работа переводчика, если речь идет именно о художественном переводе, начинается, прежде всего, с интереса к иностранной художественной литературе в целом и к некоторым конкретным произведениям в частности. Вот, скажем, читаете Вы что-то на английском (французском, немецком), и до того Вам это произведение нравится, до того захватывает, что хочется поделиться с кем-то (мамой, папой, друзьями, коллегами). И начинается работа... Перевод... У меня интерес к художественному переводу, по крайней мере, проснулся именно в таком виде. Помню, что когда на первом или втором курсе читала Сарояна, до того мне понравились его рассказы, что захотелось что-нибудь перевести. Очень близок, к душе оказался его стиль и выбранные им сюжеты. 
 Мне кажется, не обязательно в самом начале выбирать какие-то произведения, которые еще никто не переводил. Можно выбрать то, что понравилось. Перевести. Найти перевод другого переводчика. Сравнить для себя. Увидеть, проанализировать, исправить ошибки. Что-то вынести из этого опыта и пойти дальше.
 
 Конечно, хотелось бы узнать мнение и более опытных коллег.
  _________________
 The more languages a homo speaks, the more sapiens he is.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 22, 2009 2:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте, Воски! Для начала попробуйте поискать ответ на свои вопросы в "Путеводителе по переводческим проблемам" в этом же разделе. 
 Там Вы найдете ссылки, например, на тему "Как стать переводчиком?". Там же есть про статус переводчика, оплату труда и прочие организационные моменты.
 
 Вы пишете, "как найти книги, которые не переводились". В издательской практике сейчас дело обстоит несколько по-иному. Загляните в тему "Переводчик НЕ выбирает произведение".
 
 Ну, а если уж после этого у Вас останутся вопросы или возникнут новые, смело пишите в старые темы или в крайнем случае продолжайте эту
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Воски 
 
 Зарегистрирован: 12.03.2009
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 22, 2009 6:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Огромное спасибо за советы! В одной из предложенных статей написано "ваш перевод обязательно должен проверяться более опытным переводчиком"
 Дело в том, что у меня педагогич. обазование ( учитель англ. и русск. яз). Учитель русск. яз на Украине никому не нужен, а англ. - хоть "пруд пруди". Мой вопрос: как найти Мастера перевода, который хотел бы с тобой возиться, исправлять, наставлять? Как пристроиться на стажировку?
 Вот, на форуме идет обсуждение конкурса. Даны различные варианты перевода. Возможно, я не совсем еще разобралась, но где англ. вариант текста. Вот так можно было бы проверить себя.
 Заранее благодарна за советы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 22, 2009 8:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Воски, Вы совершенно правильно выбрали один из способов научиться художественному переводу: проанализировать материалы конкурса (причем обратите внимание не только на предыдущий! См. "Разборы полетов", ссылка в разделе "Конкурсы). Материалы по всем конкурсам можно найти по ссылке "Архив конкурсов" в разделе "Конкурсы". Интересующий Вас отрывок здесь. Что касается остальных способов развития... Попробуйте начать с основ, которые можно изучить самостоятельно (раздел "Начинающим"). Участие в конкурсах даст Вам возможность поучиться у других, пусть менее опытных, переводчиков. Возможно, Ваша работа попадет в десятку, тогда Вы получите комментарии судей. Все по порядку
   Впрочем, как уже неоднократно говорилось на форуме и как только что писала Sunshine13, у других переводчиков можно учиться и по их переводам. Переводите сами, сравнивайте. Если будет очень сильное желание, все у Вас получится.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |