Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:24 am Заголовок сообщения: Качество перевода (опрос-флешмоб) |
|
|
Школа перевода В.Баканова устраивает небольшой, но очень важный для нас флешмоб-опрос.
Очень просим всех, кто это читает, ответить нам здесь или в ЖЖ Школы (дублировать не надо).
По каким критериям и в какой последовательности вы оцениваете качество перевода книги (конкурсного отрывка, сетевого перевода)?
Представьте: зашли вы в книжный магазин, взяли переводную книгу в руки, открыли... Что дальше?
В своих ответах, если можно, поясняйте, кто вы: читатель, переводчик, критик, издатель, редактор и т.д.
Заранее большое спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот здесь этот опрос проходит среди читателей фантастики. |
|
Вернуться к началу |
|
|
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 11:15 am Заголовок сообщения: Re: Качество перевода (опрос-флешмоб) |
|
|
Вначале читаю аннотацию, чтобы понять жанр и о чем вообще книга. Если есть что-то об авторе - то и об авторе тоже. Потом открываю и пробегаю глазами несколько абзацев наугад, пытаюсь оценить, нравится ли язык и стиль изложения. Чисто по ощущениям, "нравится - не нравится", не применяю каких-то объективных критериев.
В конце-концов, книгу-то читать - мне
Конечно, если перевод сделан небрежно, в глаза обычно сразу бросаются корявые кальки с английского или невнятно-смутные предложения (это когда переводчик и сам не понял, о чем говорит автор, либо понял, но не донёс свое знание до читателя
сам я читатель и переводчик-любитель! |
|
Вернуться к началу |
|
|
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 8:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
+ 1
Но если знаю оригинал, как в конкурсном отрывке, то мне важно услышать авторскую интонацию текста, ритм речи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Представьте: зашли вы в книжный магазин, взяли переводную книгу в руки, открыли... Что дальше? |
Читатель
Любую, не только переводную, книгу открываю на ~трех случайных страницах (а переводную еще и на первой). На каждой странице читаю случайный абзац/диалог. Если не читается (синтаксис, словарный запас, манера выражаться, что угодно), а о книге я ничего не слышал, то увы.
Если знаю оригинал, то к переводу (кроме самых что ни на есть классических) на километр не подойду. Сорок раз мне хвалили один перевод, но из-за первой фразы: "Я выпростал руку из под одеяла и позвонил Дживса" (воспроизвожу по памяти) читать его я так и не смог. Умом вроде понимаю, что ничего страшного в этом нет, а читать не хочу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 4:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
+1 2rem1 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересные ответы появились в сообществе "Что читать". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 10, 2007 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем спасибо за участие.
А теперь внимание... РЕЗУЛЬТАТЫ!!!!
Читать здесь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уайльд: «Все археологические картины, заставляющие нас сказать: «Как любопытно»; все сентиментальные картины, заставляющие нас сказать: «Как печально»; все исторические картины, заставляющие нас сказать: «Как интересно»; короче, все картины, не рождающие в нас той художественной радости, которая заставляет нас сказать: «Как прекрасно», - это плохие картины».
Мне кажется, это универсальный критерий. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|