Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Опять про комментарии, недоуменное

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 10:21 pm    Заголовок сообщения: Опять про комментарии, недоуменное Ответить с цитатой

Очень трогательный вопрос попался в жж-шном обсуждении Сюзанны Кларк:

Цитата:
А можно я тут спрошу? Я вот не смогла отследить, что случилось в итоге с королем. С тем самым, безумным, которого Стрендж так доблестно спасал в середине. А интересно про него.


В тех комментариях, которые всё равно не попали в книжку, ни переводчикам, ни редактору не пришло в голову рассказывать про бедного Георга и его безумие. Даже не помню, объясняли ли мы, почему он собирался в Ганновер. Т.е. нам всё время кажется, что очевидные вещи комментировать глупо. А может, нужны многостраничные комментарии, как в прежние времена: Байрон (годы жизни), английский поэт, Георг III (годы жизни), английский король и т.п.? Во всяком случае, аргумент, что читатель может посмотреть в энциклопедии, явно не работает Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2007 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня иногда возникает сильное желание написать что-то такое, проникновенно-объемное, по каждому пункту. Но потом то ли стесняюсь, то ли думаю, что это и так все знают... И ограничиваюсь перефразировкой "Американы" Sad
Хотя опять-таки от книги зависит.
А может, всем надо осмелеть и начать писать подробные комментарии, хотя бы на сайте опубликуем? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 07, 2007 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ага , хочется написать нечто проникновенно-объемное, и в то же время что-то останавливает. Вот зачем в детективе, если играют Малера (причем от балды, а не по какой-то особой причине, имеющей отношение к сюжету. Могли бы, скажем, играть Брукнера) писать «Малер – годы жизни, австрийский композитор, бла-бла-бла»)? Или в комментарии к очень сложному, построенному на цитатах, тексту, разъясняющем все относящиеся к сюжету аллюзии и парафразы, вдруг появляется необязательный, но как-то пролезший в текст танцовщик Нижинский?

сейчас уже кажется, что про бедного короля Георга надо было написать. Но согласитесь, трудно сохранять серьезность, когда автор в своем комментарии пишет про Чарльза Джеймса Фокса (который, по уверениям короля, слушал проповедь, прочитанную камбалой), однако безумен король не потому, что верит в говорящую камбалу, а потому, что полагает, будто известного атеиста и радикала могло каким-то ветром занести в церковь Smile
Что делать, как писать комментарии по-прежнему непонятно…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 07, 2007 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте. Позвольте присоединиться. Конечно, вопрос переводческих комментариев напрямую связан с адресатом. Книгу может читать балерина, тракторист, профессор математики, театральный администратор, работник овощебазы и проч. Ясно, - мы не можем ориентироваться сразу на всех. Кто-то образован вполне прилично, а кому-то надо заново в школу - такому даже самые подробные комментарии не помогут. Мне кажется, выход для переводчика здесь один: ориентироваться на себя и выше, т.е. считать себя своеобразной нижней точкой отсчета, считать, что уровень читателя никогда не ниже уровня переводчика. Выше - да. Если понадобились самому переводчику дополнительные сведения и он уверен (присоединяюсь к clarke,s fan), что эти сведения имеют существенное отношение к сюжету и/или способу его подачи, то тогда следует сделать сноску или дать комментарии. Т. е. вести этот своеобразный диалог с читателем - на равных. Или - для самоограничения - сказать себе, что читатель, для которого я перевожу, гораздо меня умнее. А если что-то всё же осталось недосказанным, непонятным, но книга понравилась, да очень понравилась, то такой читатель, которого мы любим и уважаем, и комментарии по два раза прочтет, и в энциклопедию заглянет, как заглянули бы и мы.
(Вероятно, переводчики тоже встречаются необразованные, но не стоит о них и говорить. Кроме того, кажется, что если человек всё-таки занимается по меньшей мере двумя языками - иностранным и русским, - то это какой-то уровень гарантирует).
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 07, 2007 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хмм... Реалии бывают разные. Например, и я, и автор переводимого романа (исторический, Япония 12 в.) понимаем, почему имя Сиси звучит зловеще, но у автора на этот счет никакого комментария нет, а значит - его надо делать, поскольку мало кто ставил себе задачей изучать этот вопрос. Мне, честно говоря, очень не помешал бы комментарий про короля в "ДС и МН" - ну, не в ладах я с историей, хотя надеюсь исправиться.
Вот, это, так сказать, из личного опыта.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 09, 2007 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
Мне кажется, выход для переводчика здесь один: ориентироваться на себя и выше, т.е. считать себя своеобразной нижней точкой отсчета, считать, что уровень читателя никогда не ниже уровня переводчика. Выше - да. Если понадобились самому переводчику дополнительные сведения и он уверен (присоединяюсь к clarke,s fan), что эти сведения имеют существенное отношение к сюжету и/или способу его подачи, то тогда следует сделать сноску или дать комментарии. Т. е. вести этот своеобразный диалог с читателем - на равных. <snip> Кроме того, кажется, что если человек всё-таки занимается по меньшей мере двумя языками - иностранным и русским, - то это какой-то уровень гарантирует.

Хмм... Прошу прощения и делаю всяческие реверансы, но мне кажется, Анна, Вы сами себе противоречите. Уровень переводчика (предположительно) считаем гарантированным - хотя бы за его два языка и т.д. - но ведь читатель по определению не знает того языка, иначе не перевод читал бы, а оригинал. Уже уровень чуть ниже, what? Боюсь, что может возникать и ситуация, когда переводчику не понадобились дополнительные сведения, а читатель стал в тупик. Тот же Георг III и его психическое заболевание (а по некоторым данным - самое что ни на есть физическое, порфириновая болезнь [Иван Лесны]) - это общее место в английской литературе, где не одно, так другое упоминание отерлось читателю о глаза (не Теккерея "Четыре Георга", так чудный эпизод у Диккенса "Наш общий друг"), да и истории - Регентство (Regency) понадобилось же зачем-то. Smile А нет аналогичной метели упоминаний для русскоязычного читателя.

Если необходимо мое личное мнение - комментарии нужны, и нужны большие, объемистые, ассоциативные, которые и читать интересно. Ни одно издательство никогда такое мнение не поддержит, ясное дело. Но только такие комментарии интересно читать. И, увы, у меня был опыт комментирования - и то, что казалось очевидным комментатору, бывало, что оказывалось темным лесом для других читателей, слишком многих из выборки (все владели иностранным языком). Э-э-х, жизнь-жестянка!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 09, 2007 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Ни одно издательство никогда такое мнение не поддержит, ясное дело.


Ну, не скажите. В "Маленьком, большом" (ЭКСМО) из почти девятисот страниц более пятидесяти составляют комментарии, причём в точности по Вашему определению "большие, объемистые, ассоциативные, которые и читать интересно". Так что пробовать можно. По моим наблюдениям, если комментарии не выкидывают вообще, то и не сокращают.

Embarrassed Да, знаю одну редакторшу, которая как-то переводчику комментарии сократила вдвое. Но надеюсь, что Вы меня уже давно простили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 10, 2007 7:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что Вы, какие обиды! Напротив, одна благодарность, что поделились со мной бесценным опытом. Smile В следующем переводе, если припомните, я своей рукой сократила комментарии с 28 страниц до десяти - разумеется, обливаясь горючими слезами. Crying or Very sad Хотя нет, вру, довольно скоро меня охватил азарт: что еще можно выбросить, чтобы пояснять только прямой авторский текст - и гори они синим пламенем, аллюзии!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 10, 2007 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
И, увы, у меня был опыт комментирования - и то, что казалось очевидным комментатору, бывало, что оказывалось темным лесом для других читателей, слишком многих из выборки (все владели иностранным языком).


Тут еще вопрос, что понимать под "владели иностранным языком". Если человек действительно "владеет языком", то ему часто реалию/аллюзию за версту видно, даже если он ее не знает. А уж тогда выход из темного леса - вопрос лени. А ежели кто "просто чаю попить зашел", то комментируй, не комментируй, а он свои три сосны завсегда на ровном месте обнаружит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 11, 2007 5:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как меня учили при советской власти, в сносках должно быть все то, чего нет в Энциклопедическом словаре. Нынче, конечно, времена изменились (по части образованности - к худшему) и переводчику, похоже, приходится ориентрироваться на себя. Если он чего-то не знает и лезет в справочник, словарь, интернет - надо давать сноску.
И насчет издательств. Что-то я не припомню случая, чтобы мои комментарии убирал редактор. По-моему, такое не принято.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 11, 2007 6:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Если человек действительно "владеет языком", то ему часто реалию/аллюзию за версту видно, даже если он ее не знает. <snip> А ежели кто "просто чаю попить зашел", то комментируй, не комментируй, а он свои три сосны завсегда на ровном месте обнаружит.

Не смею спорить; да ведь и речь сейчас не о том, по каким именно критериям выделять из множества "читателей" подмножество "переводчиков". Я утверждала лишь, что неверен тезис, высказанный Анной, видимо, в полемическом запале, что переводчику следует считать знания читателя выше своих. Против того, что переводчик комментирует то, за чем сам полез в справочник, ведь не возражает никто (вот и Виктор Вебер подтвердил), и я тоже. А если переводчик не полез в справочник, потому что знаком с данной реалией/аллюзией, то, выходит, и для читателя комментировать не надо? Мой (грустный и отрицательный) опыт как раз и показывает, что надо - и только для соответствующего доказательства я его и вспоминала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 11, 2007 6:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виктор Вебер писал(а):
Что-то я не припомню случая, чтобы мои комментарии убирал редактор. По-моему, такое не принято.

Наверное, некоторые просто не знают меры в комментариях, кто-то же должен их окоротить. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 11, 2007 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Наверное, некоторые просто не знают меры в комментариях, кто-то же должен их окоротить. Smile


И всё равно на самом деле правы Вы: самые интересные комментарии - не те, которые необходимы для понимания текста, а ассоциативные. Вот открыла Краули и прочла такой дивный комментарий:

М. Назаренко писал(а):
... в превосходном переплете модернового розовато-лилового цвета. -- Первое десятилетие ХХ века, период расцвета ар-нуво, было названо в Англии "мальвовым десятилетием" в честь феноменально популярного анилинового красителя, синтезированного Уильямом Генри Перкином (1838-1907) еще в 1856 году; это был исторически первый искусственный краситель. К полувековому юбилею своего открытия (случайного: на деле Перкин пытался синтезировать хинин) ученый был удостоен рыцарского титула.


А я только что успешно победила соблазн написать комментарий про одного персонажа. Для понимания текста довольно впаять перед фамилией "этот фанатик", но какая колоритная личность! Он с, одной стороны, горячо защищал салемские процессы, тамошних судей (по большей части это были его друзья), и методы дознания. С другой стороны, был горячим защитником оспопрививания и первым сделал прививки своим детям и рабам.

И так - на каждом шагу Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 11, 2007 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Наверное, некоторые просто не знают меры в комментариях, кто-то же должен их окоротить. Smile

Именно так и происходит: я, например, режу комментарии, если они отвлекают от восприятия текста. Считаю, что комментарий должен даваться лишь в том случае, когда без сноски русскоязычный читатель не сможет понять происходящее, а пояснительный перевод неуместен.
Что же касается уровня образованности читателя - здесь я обычно ориентируюсь на уровень самой книги, примерно представляя себе основную аудиторию. И здесь я не могу согласиться с мнением Анны В.: тракторист и профессор могут читать одинаковые книги, но трактористы и профессора - никогда.

_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 17, 2007 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Маленькая иллюстрация Smile

Не далее как вчера прочла: "...присел на корточки, заглядывая девушке в лицо снизу и не подозревая, что напоминает собой фавна с картины Арнольда Беклина", и юная слушательница, которая обычно перебивает и требует объяснений (скажем, слова "За букву А! Но... как много букв в алфавите! Пожалуйте что-нибудь и на фиту..." потребовали длительного комментария), не остановила меня и не попросила привести краткую биографическую справку о годах жизни художника. И хорошо, что не попросила, потому что я сама ничего о нём не знаю. Что совершенно не мешает представить себе картинку Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©