| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Сен 30, 2007 11:10 pm    Заголовок сообщения: Предыстория неразрешимых противоречий... |   |  
				| 
 |  
				| Вчера в институте у нас было первое занятие по художественному переводу. Преподаватель упомянул, что в советские времена московская и ленинградская школы перевода непримиримо враждовали между собой - вплоть до того, что в Москве не печатали ленинградцев и наоборот. Насколько я поняла, это все тот же конфликт, "буквализм vs. живой русский язык". Или нет? 
 
 P.S. Да, самое главное... Поздравляю всех с Праздником!
  Книг хороших, читателей благодарных и издателей щедрых и понимающих  _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 
 Последний раз редактировалось: Gnu Barankin (Пт Окт 05, 2007 7:46 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот что интересно: когда я училась в минском инязе, и слыхом не слыхивала про вражду московской и ленинградской школ, как лингвистических в целом, так и переводческих в частности. А знакомые из ленинградских и московских вузов только про то и говорили. Нам же на лекциях рассказывали о конкретных именах и о теориях и принципах, связанных с конкретными людьми и их последователями. Что-то мне сомнительно, что Москва стоит за буквализм, а Питер -- за литературность или наоборот   Вражда, несомненно, есть, вот только школ ли...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 10:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Gnu Barankin пишет:  	  | Цитата: |  	  | Вчера в институте у нас было первое занятие по художественному переводу. Преподаватель упомянул, что в советские времена Московская и Ленинградская школы перевода непримиримо враждовали между собой - вплоть до того, что в Москве не печатали ленинградцев и наоборот. Насколько я поняла, это все тот же конфликт, "буквализм vs. живой русский язык". Или нет? | 
 Сложная это история и запутанная. Московская школа это Кашкин, а ленинградская - Шенгели, Ланн, Франковский, Лозман.
 Кашкин боролся с противниками не совсем этичными (скорее уж совсем не этичными) методами. Но он победил. Их и сегодня почти не печатают, просто потому что пришли редакторы, которые о них слыхом не слыхивали. "Буквализм" это такая же этикетка, как "продажная девка империализма". Так Кашкин им гвозди в гроб забивал.
 И я не знаю, что теперь рассказывают в ВУЗах студентам, но честно и объективно история художественного перевода в советское время еще не описана.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | такая же этикетка, | 
 
 В общем, да, это уже обоснование конфликта/конкуренции "для внешнего употребления".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |