|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вс Сен 30, 2007 11:10 pm Заголовок сообщения: Предыстория неразрешимых противоречий... |
|
|
Вчера в институте у нас было первое занятие по художественному переводу. Преподаватель упомянул, что в советские времена московская и ленинградская школы перевода непримиримо враждовали между собой - вплоть до того, что в Москве не печатали ленинградцев и наоборот. Насколько я поняла, это все тот же конфликт, "буквализм vs. живой русский язык". Или нет?
P.S. Да, самое главное... Поздравляю всех с Праздником! Книг хороших, читателей благодарных и издателей щедрых и понимающих  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Последний раз редактировалось: Gnu Barankin (Пт Окт 05, 2007 7:46 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот что интересно: когда я училась в минском инязе, и слыхом не слыхивала про вражду московской и ленинградской школ, как лингвистических в целом, так и переводческих в частности. А знакомые из ленинградских и московских вузов только про то и говорили. Нам же на лекциях рассказывали о конкретных именах и о теориях и принципах, связанных с конкретными людьми и их последователями. Что-то мне сомнительно, что Москва стоит за буквализм, а Питер -- за литературность или наоборот
Вражда, несомненно, есть, вот только школ ли... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin пишет: Цитата: | Вчера в институте у нас было первое занятие по художественному переводу. Преподаватель упомянул, что в советские времена Московская и Ленинградская школы перевода непримиримо враждовали между собой - вплоть до того, что в Москве не печатали ленинградцев и наоборот. Насколько я поняла, это все тот же конфликт, "буквализм vs. живой русский язык". Или нет? |
Сложная это история и запутанная. Московская школа это Кашкин, а ленинградская - Шенгели, Ланн, Франковский, Лозман.
Кашкин боролся с противниками не совсем этичными (скорее уж совсем не этичными) методами. Но он победил. Их и сегодня почти не печатают, просто потому что пришли редакторы, которые о них слыхом не слыхивали. "Буквализм" это такая же этикетка, как "продажная девка империализма". Так Кашкин им гвозди в гроб забивал.
И я не знаю, что теперь рассказывают в ВУЗах студентам, но честно и объективно история художественного перевода в советское время еще не описана. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | такая же этикетка, |
В общем, да, это уже обоснование конфликта/конкуренции "для внешнего употребления". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|