ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
«Если при столкновении книги с головой раздается пустой звук, то всегда ли виновата книга?»
Георг Лихтенберг
Честно говоря, передо мной очень сложный выбор. Казалось бы, подводим итоги шестого конкурса, не первого. Можно предположить, что конкурсанты взяли на себя труд ознакомиться с итогами предыдущих. Тогда, если я начну с азов, постоянные (и внимательные!) гости скажут: «Вот заладил одно и то же!». И в то же время я вижу, что мы постоянно наступаем на одни и те же грабли; большинство участников либо не удосужились прочитать предыдущие материалы, либо органически не способны их воспринять и усвоить. Поэтому лучше я лишний раз повторюсь, выдам избитую истину.
Итак, главная цель художественного перевода – создать адекватное литературное произведение, которое на русскоязычного читателя оказывает такое же эмоциональное, эстетическое впечатление, как оригинал – на (в нашем случае) англоязычного.
Однако английский и русский языки – два совершенно разных инструмента, описывающих две разные культуры. Абсолютно идеальный, ничего не теряющий перевод невозможен в принципе. Поэтому добавлю еще одну строчку в определение: «…создать литературное произведение, которое оказывает такое же эмоциональное, эстетическое впечатление … стремясь при этом как можно меньше удаляться от оригинала».
В этом удивительная простота и великая сложность художественного перевода. Напиши подробнейшее изложение гениального русского романа – и оно утратит гениальность, хорошо еще, если сохранит смысл и увлекательность. Измени в гениальном произведении порядок слов, сами слова, конструкцию фраз – и магия исчезнет, атмосфера развеется, оставив лишь пресную кашицу. Как подобрать те самые слова, найти необходимые обороты, на какую волшебную ось нанизать фразы и в каком порядке их переплести?.. Ха, знать бы рецепт гениальности! Хорошо, пускай не гениальности – литературного дара!
Казалось бы, это вещь очевидная, никто не спорит. Но когда дело касается перевода… Подавляющее большинство работ, представленных на конкурс, – буквальный перевод, они лишь передают смысл (причем порой с ошибками!). Кому нужны такие «переводы» сейчас, когда английским владеют сотни тысяч людей, сотни тысяч людей способны понять сюжет английского оригинала?! Нет, мы должны создать ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение, которое не только даст пищу уму, но и затронет душу (предполагается, что оригинал достойный). Если в оригинале юмор, юмор должен быть и в переводе (в тексте литературного перевода, а не в сноске, поясняющей, что в оригинале на самом деле очень смешно); если англоязычный читатель плачет, плакать должен и русскоязычный; переводчик обязан найти форму, родить стиль, создать НАСТРОЕНИЕ, АТМОСФЕРУ, аналогичные и не уступающие по силе оригиналу. Тут каждый использует свою лексику, свои приемы, ибо, по моему глубокому убеждению, перевод – это искусство, и каждый художник ищет свой путь.
В чем выражаются «особенности» пути? Все мы (сделаю допущение: переводчики одаренные и профессиональные) разные – по полу, возрасту, темпераменту, складу ума, эрудиции, опыту… У нас разный словарный запас, мы по-разному умеем им пользоваться; по-разному передаем - и даже воспринимаем! - к примеру, эмоционально напряженные моменты оригинала. Каждый из нас позволяет себе большую или меньшую свободу при переводе. И конечные тексты у нас получатся разные; каждый чуть по-своему создаст те самые настроение и атмосферу. И тем не менее, со стороны видно – все это имеет право называться полноценным художественным переводом.
Позвольте привести пример. Вот два разных перевода (каждый – по-своему очень сильный) рассказа Эдгара По «Лигейя». Первое же предложение:
«Сколь ни стараюсь, не могу припомнить, каким образом, когда или даже где именно познакомился я с госпожой Лигейей» (пер. В. Рогова).
«И ради спасения души я не в силах был бы вспомнить, как, когда и даже где впервые увидел я леди Лигейю» (пер. И.Гуровой).
Повторю, оба перевода хороши, оба перевода передают плавность и грусть повествования (заметьте одинаковый порядок слов «познакомился я» и «увидел я»). И хотя казалось бы, по-русски правильнее сказать «госпожа Лигейа», мне приятнее слышать переливы «Л – Л» «леди Лигейа» - именно в переводе Эдгара По, для которого крайне важно звучание слова (еще один замечательнывй перевод: «Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах…»).
На нашем сайте приводилась ссылка
(http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/fant/strugatskie/oblojki/perevody/per.html) на интересную статью Сергея Переслегина, посвященную переводам Аркадия Стругацкого. Вот уж кто позволял себе свободу! Гениальный писатель, неоспоримый Мастер слова создал захватывающее произведение по мотивам, в частности, романа Эндрю Нортон «Королева Солнца». Перевод это или пересказ? Каждый судит по-своему.
Другой пример я позволю себе привести, процитировав кусочек из романа Роберта Шекли «Цивилизация статуса». Человек, потерявший память и оказавшийся на далекой планете, в конце концов возвращается на Землю – ему совершенно не знакомую! – и пытается понять, что к чему, ходя по домам и опрашивая людей.
Гражданин Мартин Хоннерс, возраст 31 год, занятие «глаголизатор». Худой вялый мужчина с честным мальчишеским лицом…
- Вы глаголизатор, гражданин Хоннерс?
- Да, сэр. Хотя, пожалуй, больше подойдет слово «автор». …Моя работа не коммерческая. Я - Созидающий Специалист по Конраду.
- Поясните, пожалуйста.
- С удовольствием. Я пересоздаю работы Джозефа Конрада, автора, жившего в доатомном веке. … В настоящее время я занят пятым пересозданием «Лорда Джима» - как можно глубже вчитываюсь в оригинал, а затем переписываю книгу так, как сделал бы сам Конрад, живи он сегодня. Это занятие требует величайшего усердия и артистичности. Одна описка может испортить всю работу. Необходимо в совершенстве знать словарь Конрада, темы, характеры, настроения...
Ничего не напоминает?
Я так много говорю о разных подходах, о свободе и т. д. лишь для того, чтобы еще раз подчеркнуть суть: создайте художественный текст, вдохните в него жизнь!.. Вот главный критерий конкурсного отбора.
ЕСЛИ главное достигнуто, идем дальше: проверяем смысловую точность, и реалии, затем чистим текст от грязи, боремся с лишними местоимениями, всяческими «это», «был» и пр., ибо чистый, прозрачный текст лишь усилит звучание перевода.
Беда в том, что шесть конкурсов подряд мы обсуждаем второстепенное. Поймите меня правильно, я вовсе не призываю наплевать на смысловую точность и реалии. Но вот обращаться с ними как раз и можно научить! И ими уместно заниматься, когда достигнуто главное! А мы 31 (!) страницу яростно обсуждаем детали!
Худеет царь Висмвамитра,
Утратив сон и покой.
Он хочет корову Васишты
Добыть постом и войной.
О мудрый царь Висвамитра,
Какой же ты бык тупой!
Ну что ты из-за коровы
Постишься и рвешься в бой!
(Не Гумилев, хотя тоже на «Г»)
Копья из-за «коровы» деталей уместно ломать, обсуждая только высокохудожественный текст! А спорить абстрактно о значении слова moulder – все равно что горевать при виде прыщика на светлом челе трупа.
Поэтому фраза конкурсанта Олла «И вообще, соглашусь, что перевод неплохой. По крайнем мере, в смысловом плане. А вот стиль действительно тускловат» кажется мне принципиально неверной. Когда нет стиля, перевод не может быть неплохим.
А как же мы определяем, достигнуто ли главное?
Вот Dragon's Eye уверена, что «судит по четким критериям»: «все недостатки конкурсных работ (да и любых переводов) можно сформулировать простым языком и легко обнаружить, без всякой интуиции, психологии и прочей метафизики». Не могу с ней спорить – она ученый филолог, она владеет профессиональным языком и в два счета застращает меня мудреными терминами. Мне хуже, я не отдаю себе сознательного отчета в том, чем руководствуюсь при оценке работ. Вероятно, тем же, чем и Dragon's Eye - иначе мы приходили бы к разным результатам, - только подсознательно. Как выразилась премодератор шестого конкурса Katarina, «очень часто бывает такое, что ошибок в тексте прилично, но чутье подсказывает: перевод - живой, настоящий и в целом соответствует оригиналу. Просто человеку еще надо подучиться». Очень легко посмеяться над грубыми ошибками и откровенными ляпами; и очень трудно сформулировать, чем плох ПРАВИЛЬНЫЙ, НО ВЫХОЛОЩЕННЫЙ ТЕКСТ. Увы, я не могу взвесить перевод, измерить его линейкой, разложить на элементарные части, вообще его как-то проанализировать известными мне логическими методами. «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать», как писал Николай Гумилев.
А вот теперь самое неприятное. Неловко об этом говорить, но… Конечно, все мы разные и имеем право на свою точку зрения. Я могу твердить некие истины (для меня), спорить до хрипоты и отказа клавиатуры – и не переубедить людей с иной точкой зрения. Каждый вправе иметь и высказывать свои взгляды. Просто так уж вышло, что на этом сайте, в этот период времени, для работы на конкретных заказчиков переводчиков отбираю я. И только логично, что собираются здесь люди, которые придерживаются более или менее одинаковых взглядов. У нас нет субординации, никто никому ничего не диктует и не запрещает; мы просто (вам удивительно?) по многим вопросам сходимся, отсюда и единодушие – выражаемое научным языком или «метафизикой».
Теперь относительно некоторых претензий. Я прекрасно понимаю: каждому участнику хочется, чтобы ему указали на ошибки. Но поймите, при всем к вам уважении это совершенно невозможно! Ничего подобного мы и не обещали. Прочитайте, что сказано в разделе «О Школе»: «…Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации содействуют скорейшему избавлению от технических ошибок». И помогаем на всем, а лишь тем, «кто, успешно пройдя конкурс, примкнет к нашим рядам». Это я отвечаю уважаемой IWT, которая сперва пишет «Кто подписался на конкурс, не читая правил, тот сам себе злой буратино», а потом вдруг добавляет: «Школа - так пусть мене научат».
Я неоднократно писал и говорил, что искренне уважаю и ценю людей, которые так же, как я, любят литературу и перевод. И это правда! Приходите к нам, спорьте с нами… только не просите меня объяснить, ПОЧЕМУ плох тот или иной перевод! Не смогу - я оперирую на «метафизическом» уровне ( )…
Я не одинок в своем упрямом нежелании объяснять. Вот поэт (на «Г) пишет:
Закрыв глаза ей, алый рот
Люблю я целовать.
Она покоя не дает –
Причину хочет знать.
И с вечера не устает
До утра приставать:
Зачем, когда целуешь рот,
Глаза мне закрывать?
Какой тут у меня расчет,
Сам не могу понять.
Закрыв глаза ей, алый рот
Целую я опять.
Впрочем, не могу не отметить, что у поэта на «Г» занятие поприятнее, чем у меня…
Что, победители текущего конкурса? Пожалуйста… Итак, ответ на главный вопрос Жизни, Вселенной и всего остального… нет, не 42.
А номера 12, 27, 48 и 58.
Любопытно, что работа, получившая приз читательских симпатий – номер 23 – как раз отличается очень большой свободой в переводе, хорошей «сделанностью» на русском языке, однако чересчур уж страдает смысловыми неточностями.
Авторы работ 12, 27, 48 и 58! Пожалуйста, свяжитесь со мной. Если есть желание, продолжим, однако…
Последний раз редактировалось: ДоБрый Гений (Вс Окт 07, 2007 9:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|