Автор |
Сообщение |
Тема: Осторожно, имена собственные! |
Murena
Ответов: 82
Просмотров: 162566
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Фев 08, 2012 9:18 pm Тема: Осторожно, имена собственные! |
звучное английское женское имя Sookie.
Ну, так вообще-то это от Susan в любом случае. И иные варианты - Sukey, Sukie. Так что легкое смещение даже не будет противоречить этимологии. ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
Тема: Осторожно, имена собственные! |
Murena
Ответов: 82
Просмотров: 162566
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Фев 08, 2012 3:49 pm Тема: А меня "Кальмар" и не шокировал :))) |
- вероятно, франкофонная профессиональная деформация.
Пропускать мягкий знак я бы не советовала - в такой позиции мы французское l традиционно передаем мягким. Тогда уж "Кламар" лучше, с пе ... |
Тема: Какая прэлесть! |
Murena
Ответов: 167
Просмотров: 335551
|
Форум: Оффтоп Добавлено: Ср Фев 08, 2012 3:12 pm Тема: Какая прэлесть! |
"Скушай наку!"
Никогда не слышала. Что это значит? |
Тема: Альтернативные переводы альтернативной истории |
Murena
Ответов: 13
Просмотров: 42804
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Dec 09, 2011 10:47 pm Тема: А вот интересно - |
написано ли там не просто "сокращенный", а "адаптированный перевод"? А то и вовсе "пересказ", как у Заходера?
Из сокращенного варианта несведущий читатель не ... |
Тема: Ложные друзья |
Murena
Ответов: 189
Просмотров: 361156
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Dec 09, 2011 10:29 pm Тема: Ложные друзья |
ebony - не эбонитовый, а эбеновый или чёрного дерева
Надо же, и в голову бы этот "эбонит" не пришел... ![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
Тема: Из непереводимого в переводе |
Murena
Ответов: 73
Просмотров: 160148
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Вт Сен 20, 2011 12:04 pm Тема: Из непереводимого в переводе |
FRESHMAN CLASS—WHO’S HOT / WHO’S NOT.
А вот новая дискуссия на ту же тему:
http://ru-translate.livejournal.com/13168928.html#comments
(Там есть неплохой вариант - но, к сожалению, в мужском роде.) |
Тема: А как такая фиговина называется? |
Murena
Ответов: 157
Просмотров: 271772
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Сен 07, 2011 1:44 pm Тема: А как такая фиговина называется? |
Картинка что-то не грузится, к сожалению.
В принципе фильм - не критерий истины, там ради картинки что угодно поменяют. Но, с другой стороны, после выхода кинофильмов у многих визуальные образы от к ... |
Тема: А как такая фиговина называется? |
Murena
Ответов: 157
Просмотров: 271772
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Сен 07, 2011 1:12 pm Тема: А как такая фиговина называется? |
Но разве пикапчик называют вэном?
Да, это возможно.
А вообще они могут быть очень разные - смотрите картинки:
http://en.wikipedia.org/wiki/Van |
Тема: Из непереводимого в переводе |
Murena
Ответов: 73
Просмотров: 160148
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пн Авг 15, 2011 1:29 pm Тема: Из непереводимого в переводе |
насколько русский сленг уместен и правдоподобен в переводе наскального и прочего "творчества" американских подростков...
А это вообще хороший вопрос.
Недавно видела по телевизору како ... |
Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
Murena
Ответов: 63
Просмотров: 125657
|
Форум: Опросы Добавлено: Пн Авг 15, 2011 1:14 pm Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
Насчет иррациональности - замечала за собой, что очень (на мой взгляд) неплохие куски у меня получались, когда работа затягивалась глубоко за ночь, когда глаза приходилось уже разлеплять усилием, а па ... |
Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
Murena
Ответов: 63
Просмотров: 125657
|
Форум: Опросы Добавлено: Пт Июл 08, 2011 10:38 pm Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
вообще не думаем"
Резонно.
Вообще вся теория перевода, особенно когда с уклоном в психологию - попытка эксплицировать, что же там происходит в "черном ящике" между тексто ... |
Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
Murena
Ответов: 63
Просмотров: 125657
|
Форум: Опросы Добавлено: Пт Июл 08, 2011 3:11 pm Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
Как устные переводчики работают -- вообще не понимаю.
Не знаю, у меня лично так просто ощущение переключения между языками - ну, как у телевизора между программами.
Помните старые телевизоры, допу ... |
Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
Murena
Ответов: 63
Просмотров: 125657
|
Форум: Опросы Добавлено: Пт Июл 08, 2011 2:46 pm Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
А вот я, наверно, по типу устройства головы больше устный переводчик - лучше всего у меня формулируется импровизационно и в цейтноте.
А необходимость печатать текст очень мешает и отнимает много вре ... |
Тема: Потеря или находка |
Murena
Ответов: 33
Просмотров: 60343
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Июн 01, 2011 10:47 am Тема: Потеря или находка |
А если просто «атлетического сложения»? Или всякие там «здоров как бык», «гора мышц», «сложен аки Геракл». Очень хорошо.
Но встал вопрос - а была ли "гора мыщц"...
(кстати американ ... |
Тема: Потеря или находка |
Murena
Ответов: 33
Просмотров: 60343
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Июн 01, 2011 10:38 am Тема: Потеря или находка |
Сравнила бы с хоккеистом - такая же громоздкая аммуниция и крепкое телосложение. Это если позволяет контекст.
Франция, тем более ее юг - сравнение было бы неестественным.
Если есть жёсткая привязк ... |
|