|
|
| Результатов поиска: 255 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Осторожно, имена собственные! |
|
| Murena Ответов: 82 Просмотров: 181128 |
|
| звучное английское женское имя Sookie.
Ну, так вообще-то это от Susan в любом случае. И иные варианты - Sukey, Sukie. Так что легкое смещение даже не будет противоречить этимологии. |
|
Тема: Осторожно, имена собственные! |
|
| Murena Ответов: 82 Просмотров: 181128 |
|
| - вероятно, франкофонная профессиональная деформация.
Пропускать мягкий знак я бы не советовала - в такой позиции мы французское l традиционно передаем мягким. Тогда уж "Кламар" лучше, с пе ... |
|
Тема: Какая прэлесть! |
|
| Murena Ответов: 167 Просмотров: 375611 |
|
| "Скушай наку!"
Никогда не слышала. Что это значит? |
|
Тема: Альтернативные переводы альтернативной истории |
|
| Murena Ответов: 13 Просмотров: 46758 |
|
| написано ли там не просто "сокращенный", а "адаптированный перевод"? А то и вовсе "пересказ", как у Заходера? Из сокращенного варианта несведущий читатель не ... |
|
Тема: Ложные друзья |
|
| Murena Ответов: 189 Просмотров: 406356 |
|
| ebony - не эбонитовый, а эбеновый или чёрного дерева
Надо же, и в голову бы этот "эбонит" не пришел... |
|
Тема: Из непереводимого в переводе |
|
| Murena Ответов: 73 Просмотров: 177722 |
|
| FRESHMAN CLASS—WHO’S HOT / WHO’S NOT.
А вот новая дискуссия на ту же тему: http://ru-translate.livejournal.com/13168928.html#comments (Там есть неплохой вариант - но, к сожалению, в мужском роде.) |
|
Тема: А как такая фиговина называется? |
|
| Murena Ответов: 157 Просмотров: 304638 |
|
| Картинка что-то не грузится, к сожалению.
В принципе фильм - не критерий истины, там ради картинки что угодно поменяют. Но, с другой стороны, после выхода кинофильмов у многих визуальные образы от к ... |
|
Тема: А как такая фиговина называется? |
|
| Murena Ответов: 157 Просмотров: 304638 |
|
| Но разве пикапчик называют вэном?
Да, это возможно. А вообще они могут быть очень разные - смотрите картинки: http://en.wikipedia.org/wiki/Van |
|
Тема: Из непереводимого в переводе |
|
| Murena Ответов: 73 Просмотров: 177722 |
|
| насколько русский сленг уместен и правдоподобен в переводе наскального и прочего "творчества" американских подростков...
А это вообще хороший вопрос. Недавно видела по телевизору како ... |
|
Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
|
| Murena Ответов: 63 Просмотров: 150769 |
|
| Насчет иррациональности - замечала за собой, что очень (на мой взгляд) неплохие куски у меня получались, когда работа затягивалась глубоко за ночь, когда глаза приходилось уже разлеплять усилием, а па ... | |
Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
|
| Murena Ответов: 63 Просмотров: 150769 |
|
| вообще не думаем" Резонно. Вообще вся теория перевода, особенно когда с уклоном в психологию - попытка эксплицировать, что же там происходит в "черном ящике" между тексто ... |
|
Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
|
| Murena Ответов: 63 Просмотров: 150769 |
|
| Как устные переводчики работают -- вообще не понимаю.
Не знаю, у меня лично так просто ощущение переключения между языками - ну, как у телевизора между программами. Помните старые телевизоры, допу ... |
|
Тема: Анатомия переводчика и физиология перевода |
|
| Murena Ответов: 63 Просмотров: 150769 |
|
| А вот я, наверно, по типу устройства головы больше устный переводчик - лучше всего у меня формулируется импровизационно и в цейтноте.
А необходимость печатать текст очень мешает и отнимает много вре ... |
|
Тема: Потеря или находка |
|
| Murena Ответов: 33 Просмотров: 69239 |
|
| А если просто «атлетического сложения»? Или всякие там «здоров как бык», «гора мышц», «сложен аки Геракл». Очень хорошо. Но встал вопрос - а была ли "гора мыщц"... (кстати американ ... |
|
Тема: Потеря или находка |
|
| Murena Ответов: 33 Просмотров: 69239 |
|
| Сравнила бы с хоккеистом - такая же громоздкая аммуниция и крепкое телосложение. Это если позволяет контекст.
Франция, тем более ее юг - сравнение было бы неестественным. Если есть жёсткая привязк ... |
|
Часовой пояс: GMT + 3 |