| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 06, 2007 11:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Makyne Спасибо за добрые слова в мой адрес (не заслуженные, ИМХО) и за добрые советы. Но, пользуясь благоприятным случаем, хочу попросить Вас прояснить некоторые вопросы, ежели Вы сочтете это возможным.
 
 Первое. С какого времени в русской геральдике стало преобладать использование "белый" вместо "серебряный" и "желтый" вместо "золотой" ? Ведь если обратиться к переизданиям книг, написанных в конце 19-го - начале 20-го веков , например, "Гербы городов, губерний ... Российской империи" или "Российская геральдика" Лакиера, то там приведены правила использования цветов и металлов. В описаниях гербов городов преобладает "золото" и "серебро".  "Белый" и "желтый" встречается очень редко.  И даже в Конституции РСФСР 1918 г. говорится о золотых серпе и молоте  на красном фоне в лучах солнца ("Рассказывает геральдика", 1977, с.101). Неужели причиной был длительный период в истории государства, когда геральдика была объявлена пережитком прошлого, и терминология была просто забыта ?
 
 Второе. Так как имеются различия в геральдической терминологии разных стран, то в какой мере использование терминов зависит от страны происхождения герба ?
 
 И третье. Какое издание по геральдике, по Вашему мнению,  наиболее полно и точно отражает именно современную русскую геральдическую терминологию ?
 
 Весьма благодарен за уделенное мне внимание.
 _________________
 Перевод - это автопортрет переводчика.
 Корней Чуковский
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 07, 2007 1:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| MrsDee писал(а): 
  	  | Цитата: |  	  | Понятно, что девиз в обоих вариантах непереводим, но занятно было бы попробовать
 
 | 
 
 Так почему бы не попробовать, если не возражаете ?
   
 Если в моих рассуждениях будет ошибка (будет, будет, можете не сомневаться !
  ), то прошу исправить ее, дабы пролить свет истины на сей темный смысл девиза... 
 Первый вариант девиза  "I hold by my whimsy" имеется на изображении герба и потому может считаться основным.  Второй вариант девиза  "As my Whimsy takes me" тогда может являться  перефразировкой первого.  Но смысл их будет близок.
 
 Предлагаю такие переводы:
 Первый вариант - "Послушен прихоти своей"
 Второй вариант - "Мой каприз владеет мной"
 
 Что интересно, фамилия Wimsey и слово "whimsy" созвучны. То есть фамилия как бы звучит в девизе. Вряд ли это случайно.
 _________________
 Перевод - это автопортрет переводчика.
 Корней Чуковский
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 07, 2007 8:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Должна отказаться от незаслуженной чести: я не эксперт, и претендую только на свою долю здравого смысла. Источник я уже назвала, словарь нравится мне тем, что он а) систематический; б) непротиворечивый; в) объясняет не только "как", но и "почему". Традиционные обозначения цветов сложились достаточно стихийно, а поскольку наряду с гербами надо блазонировать также знамена (для государств, соответственно, флаги), там, вышивка или печати каких-нибудь эмблем сусальным золотом, то "золотой" - да, довольно часто, а "серебряный" - нет или (поучусь у Вас манерам  ) редко. Гербы (вероятно, российских) городов, увы, не могут считаться классическими; за малым исключением они составлялись в 19 веке, а это время упадка геральдики, торжества народной этимологии и купеческого вкуса. Если город Старица, то у него в гербе старуха, у города Стародуб - полузасохшее дерево, у Кургана - самоочевидно - курган, а у города Рогачева и вовсе бараний рог, и так далее. Что касается конкретно нашего с Вами (то бишь семейства Уимзи) объекта, то мне подсказывает трудноопределимое gut feeling: именно герцогское семейство должно было определять своих мышей как "белых"; это какой-нибудь нувориш мог хвастаться "серебряным"... ну, например, верблюдом в гербе, как Виниринг у Диккенса, и пришлепывать серебрянные бляшки на спинки стульев и вообще куда ни попадя. 
 История с двумя девизами меня заинтересовала. Поскольку английское общество любителей Дороти Сэйерс никак не назовешь людьми малосведущими, и тем не менее во всех книгах, что были в моих руках, девиз всегда один, "As my Whimsy...", вопрос: откуда взялся другой вариант? Вообще-то у ее книг, похоже, были варианты, поскольку следы плохо стертой правки встречаются. Как сейчас помню, в "Clouds of Witness" труп находят 14 октября, идут по горячему следу, важную роль играет некий брошенный неделю назад мотоцикл, но сообщается о нем в ноябрьских (sic) газетах. Девиз был в каком-нибудь раритетном первом издании? Надо поискать...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 07, 2007 9:22 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dzen писал(а): |  	  | Что интересно, фамилия Wimsey и слово "whimsy" созвучны. | 
 
 Собственно, в этом и состоит непереводимость
   
 
  	  | Makyne писал(а): |  	  | Девиз был в каком-нибудь раритетном первом издании? Надо поискать... | 
 
 Судя по тому, что книга, из которой картинка (ссылка где-то выше) составлена из переписки, может быть даже в письмах...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 07, 2007 4:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  |  	  | Dzen писал(а): |  	  | Что интересно, фамилия Wimsey и слово "whimsy" созвучны. | 
 Собственно, в этом и состоит непереводимость
   | 
 
 Да, конечно, подобные каламбуры были сильно в ходу. Ну, а если составной каламбур - "тех же щей да пожиже влей"? Тоже бытовали. Вариант (честно говорю, что подобран по словарю, но вроде бы архаизмы не криминал в девизе):
 Дам волю капризу, им зиждусь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 07, 2007 11:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Makyne 
 Большое (да что там - огромное ! ) спасибо за интересную и полезную (для меня
  ) дискуссию. Книгу Похлебкина постараюсь найти, думаю, что и в Минске она должна быть. Всяческих Вам успехов !
 _________________
 Перевод - это автопортрет переводчика.
 Корней Чуковский
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 10, 2007 10:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Makyne писал(а): |  	  | ... тем не менее во всех книгах, что были в моих руках, девиз всегда один, "As my Whimsy...", вопрос: откуда взялся другой вариант? | 
 
 
 восстановленный титул (second creation)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 11, 2007 7:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо за информацию, нахожусь под впечатлением.  Хотя я чуть не валюсь с ног под напором авторской эрудиции, вопрос, почему или откуда два девиза, по-прежнему остается нерешенным. Или я такая тупая, что не могу ответ вычитать.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 11, 2007 12:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| I hold by my W или (or//vel) As my W takes me - попробуйте перевести на латынь, будете приятно удивлены. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 12, 2007 10:11 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | I hold by my W или (or//vel) As my W takes me - попробуйте перевести на латынь, будете приятно удивлены. | 
 
 А для тех, кто не может перевести на латынь
  , расскажете, в чём секрет?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 12, 2007 2:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Латинский глагол, скоре всего, один и тот же - habeo, например.   Или teneo.  Или insisto.  Или succedo.  Список можно продолжить. 
 Фразы I hold by smth или As smth takes me достаточно синонимичны в данном контексте (whimsy, mood, caprice etc. ), разница лишь в направлении действия - активное/пассивное.  Но для девизов такая неопределенность толкования весьма характерна.
 
 Кстати, каприз/причуда на латыни - "libido"
  Что характерно, Сэйерс, великолепно зная латынь, "оригинала" нигде не озвучила.  Есть подозрение, что намеренно ... эдакая "шутка юмора" для those in the know. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Dec 16, 2007 3:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | В описании геральдических животных все courant, passant, rampant и т.п. всегда стоят после слова. 
 | 
 
 А это вообще нормальный порядок для французского.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ebarato 
 
 Зарегистрирован: 18.11.2009
 Сообщения: 57
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Июл 16, 2011 4:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прочла это и сразу вспомнила тему. Кстати, заснула на середине. Подумаешь, скажут люди, но это же Уиндем(нет, не так: УИНДЕМ!).
 
 Однако, никто не достигает никакого  статуса,  считаясь всего лишь сдвинутым,  за то,  что обладает весьма дорогой коллекцией пауков.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |