Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Буквальный перевод - чтение на языке оригинала?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 06, 2007 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Makyne
Спасибо за добрые слова в мой адрес (не заслуженные, ИМХО) и за добрые советы. Но, пользуясь благоприятным случаем, хочу попросить Вас прояснить некоторые вопросы, ежели Вы сочтете это возможным.

Первое. С какого времени в русской геральдике стало преобладать использование "белый" вместо "серебряный" и "желтый" вместо "золотой" ? Ведь если обратиться к переизданиям книг, написанных в конце 19-го - начале 20-го веков , например, "Гербы городов, губерний ... Российской империи" или "Российская геральдика" Лакиера, то там приведены правила использования цветов и металлов. В описаниях гербов городов преобладает "золото" и "серебро". "Белый" и "желтый" встречается очень редко. И даже в Конституции РСФСР 1918 г. говорится о золотых серпе и молоте на красном фоне в лучах солнца ("Рассказывает геральдика", 1977, с.101). Неужели причиной был длительный период в истории государства, когда геральдика была объявлена пережитком прошлого, и терминология была просто забыта ?

Второе. Так как имеются различия в геральдической терминологии разных стран, то в какой мере использование терминов зависит от страны происхождения герба ?

И третье. Какое издание по геральдике, по Вашему мнению, наиболее полно и точно отражает именно современную русскую геральдическую терминологию ?

Весьма благодарен за уделенное мне внимание.

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 07, 2007 1:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Цитата:

Понятно, что девиз в обоих вариантах непереводим, но занятно было бы попробовать


Так почему бы не попробовать, если не возражаете ? Smile

Если в моих рассуждениях будет ошибка (будет, будет, можете не сомневаться ! Smile ), то прошу исправить ее, дабы пролить свет истины на сей темный смысл девиза...

Первый вариант девиза "I hold by my whimsy" имеется на изображении герба и потому может считаться основным. Второй вариант девиза "As my Whimsy takes me" тогда может являться перефразировкой первого. Но смысл их будет близок.

Предлагаю такие переводы:
Первый вариант - "Послушен прихоти своей"
Второй вариант - "Мой каприз владеет мной"

Что интересно, фамилия Wimsey и слово "whimsy" созвучны. То есть фамилия как бы звучит в девизе. Вряд ли это случайно.

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 07, 2007 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Должна отказаться от незаслуженной чести: я не эксперт, и претендую только на свою долю здравого смысла. Источник я уже назвала, словарь нравится мне тем, что он а) систематический; б) непротиворечивый; в) объясняет не только "как", но и "почему". Традиционные обозначения цветов сложились достаточно стихийно, а поскольку наряду с гербами надо блазонировать также знамена (для государств, соответственно, флаги), там, вышивка или печати каких-нибудь эмблем сусальным золотом, то "золотой" - да, довольно часто, а "серебряный" - нет или (поучусь у Вас манерам Smile) редко. Гербы (вероятно, российских) городов, увы, не могут считаться классическими; за малым исключением они составлялись в 19 веке, а это время упадка геральдики, торжества народной этимологии и купеческого вкуса. Если город Старица, то у него в гербе старуха, у города Стародуб - полузасохшее дерево, у Кургана - самоочевидно - курган, а у города Рогачева и вовсе бараний рог, и так далее. Что касается конкретно нашего с Вами (то бишь семейства Уимзи) объекта, то мне подсказывает трудноопределимое gut feeling: именно герцогское семейство должно было определять своих мышей как "белых"; это какой-нибудь нувориш мог хвастаться "серебряным"... ну, например, верблюдом в гербе, как Виниринг у Диккенса, и пришлепывать серебрянные бляшки на спинки стульев и вообще куда ни попадя.

История с двумя девизами меня заинтересовала. Поскольку английское общество любителей Дороти Сэйерс никак не назовешь людьми малосведущими, и тем не менее во всех книгах, что были в моих руках, девиз всегда один, "As my Whimsy...", вопрос: откуда взялся другой вариант? Вообще-то у ее книг, похоже, были варианты, поскольку следы плохо стертой правки встречаются. Как сейчас помню, в "Clouds of Witness" труп находят 14 октября, идут по горячему следу, важную роль играет некий брошенный неделю назад мотоцикл, но сообщается о нем в ноябрьских (sic) газетах. Девиз был в каком-нибудь раритетном первом издании? Надо поискать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 07, 2007 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen писал(а):
Что интересно, фамилия Wimsey и слово "whimsy" созвучны.


Собственно, в этом и состоит непереводимость Smile

Makyne писал(а):
Девиз был в каком-нибудь раритетном первом издании? Надо поискать...


Судя по тому, что книга, из которой картинка (ссылка где-то выше) составлена из переписки, может быть даже в письмах...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 07, 2007 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Dzen писал(а):
Что интересно, фамилия Wimsey и слово "whimsy" созвучны.

Собственно, в этом и состоит непереводимость Smile


Да, конечно, подобные каламбуры были сильно в ходу. Ну, а если составной каламбур - "тех же щей да пожиже влей"? Тоже бытовали. Вариант (честно говорю, что подобран по словарю, но вроде бы архаизмы не криминал в девизе):
Дам волю капризу, им зиждусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 07, 2007 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Makyne

Большое (да что там - огромное ! ) спасибо за интересную и полезную (для меня Smile ) дискуссию. Книгу Похлебкина постараюсь найти, думаю, что и в Минске она должна быть.
Всяческих Вам успехов !

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 10, 2007 10:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
... тем не менее во всех книгах, что были в моих руках, девиз всегда один, "As my Whimsy...", вопрос: откуда взялся другой вариант?



восстановленный титул (second creation)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 11, 2007 7:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за информацию, нахожусь под впечатлением. Smile Хотя я чуть не валюсь с ног под напором авторской эрудиции, вопрос, почему или откуда два девиза, по-прежнему остается нерешенным. Или я такая тупая, что не могу ответ вычитать. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 11, 2007 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

I hold by my W или (or//vel) As my W takes me - попробуйте перевести на латынь, будете приятно удивлены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 12, 2007 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
I hold by my W или (or//vel) As my W takes me - попробуйте перевести на латынь, будете приятно удивлены.


А для тех, кто не может перевести на латынь Embarrassed , расскажете, в чём секрет? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 12, 2007 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Латинский глагол, скоре всего, один и тот же - habeo, например. Или teneo. Или insisto. Или succedo. Список можно продолжить.

Фразы I hold by smth или As smth takes me достаточно синонимичны в данном контексте (whimsy, mood, caprice etc. ), разница лишь в направлении действия - активное/пассивное. Но для девизов такая неопределенность толкования весьма характерна.

Кстати, каприз/причуда на латыни - "libido" Laughing Что характерно, Сэйерс, великолепно зная латынь, "оригинала" нигде не озвучила. Есть подозрение, что намеренно ... эдакая "шутка юмора" для those in the know.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 16, 2007 3:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
В описании геральдических животных все courant, passant, rampant и т.п. всегда стоят после слова.


А это вообще нормальный порядок для французского. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 16, 2011 4:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочла это и сразу вспомнила тему.
Кстати, заснула на середине. Подумаешь, скажут люди, но это же Уиндем(нет, не так: УИНДЕМ!).

Однако, никто не достигает никакого статуса, считаясь всего лишь сдвинутым, за то, что обладает весьма дорогой коллекцией пауков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4
Страница 4 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©