Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
вендетта

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 8:14 pm    Заголовок сообщения: вендетта Ответить с цитатой

У меня тут герой произносит фразу по-итальянски: "Giuro dinanzi a le tue ferite ti vendicero". Общий смысл - над изувеченным трупом ученика герой клянется мстить. Не зная итальянской грамматики, я боюсь ошибиться в построении фразы.
Есть среди нас итальянцы? Помогите, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не итальянец, но у меня есть словарь. Могу дать только подстрочный перевод.
"Giuro dinanzi a le tue ferite ti vendicero".
giuraro - клясться (в чем-л), присягать
dinanzi - перед
le tue - твом
ferita - рана, ранение
ti - тебя, тебе
vendicare - мстить

_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский


Последний раз редактировалось: Dzen (Чт Янв 31, 2008 6:35 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я сильно подозреваю, что словарь у clarke's fan тоже есть. И что фразу она перевела примерно так: "Пред твоими ранами клянусь за тебя отомстить". И вопрос лишь в том, чтобы это проверили.

Модераторское: и давайте договоримся, что если вопрос к знающим итальянский, то на него отвечают знающие итальянский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dzen


Зарегистрирован: 12.09.2007
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Принято ! Exclamation
_________________
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский


Последний раз редактировалось: Dzen (Чт Янв 31, 2008 6:35 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen, Вы же только что написали, что с итальянской грамматикой не знакомы. Желание помочь понятно, но MrsDee выразилась понятно. Может, перестанете флудить?


(уходит, бормоча)
Да что ж это такое с ними всеми...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вариант MrsDee правильный. Smile
_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо всем большое!

и кстати, почему я спросила. MrsDee права, слова найти несложно, но это если отдельные слова, а когда речь о фразе, тут лажануться легче легкого. Я так однажды чуть не оплошала с французским. Зато теперь стала гора-а-аздо осторожнее Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©