Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Янв 30, 2008 8:14 pm Заголовок сообщения: вендетта |
|
|
У меня тут герой произносит фразу по-итальянски: "Giuro dinanzi a le tue ferite ti vendicero". Общий смысл - над изувеченным трупом ученика герой клянется мстить. Не зная итальянской грамматики, я боюсь ошибиться в построении фразы.
Есть среди нас итальянцы? Помогите, пожалуйста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Чт Янв 31, 2008 2:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я не итальянец, но у меня есть словарь. Могу дать только подстрочный перевод.
"Giuro dinanzi a le tue ferite ti vendicero".
giuraro - клясться (в чем-л), присягать
dinanzi - перед
le tue - твом
ferita - рана, ранение
ti - тебя, тебе
vendicare - мстить _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Последний раз редактировалось: Dzen (Чт Янв 31, 2008 6:35 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Янв 31, 2008 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я сильно подозреваю, что словарь у clarke's fan тоже есть. И что фразу она перевела примерно так: "Пред твоими ранами клянусь за тебя отомстить". И вопрос лишь в том, чтобы это проверили.
Модераторское: и давайте договоримся, что если вопрос к знающим итальянский, то на него отвечают знающие итальянский. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Чт Янв 31, 2008 3:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Принято !  _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Последний раз редактировалось: Dzen (Чт Янв 31, 2008 6:35 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Янв 31, 2008 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dzen, Вы же только что написали, что с итальянской грамматикой не знакомы. Желание помочь понятно, но MrsDee выразилась понятно. Может, перестанете флудить?
(уходит, бормоча)
Да что ж это такое с ними всеми... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Чт Янв 31, 2008 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вариант MrsDee правильный.  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Янв 31, 2008 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо всем большое!
и кстати, почему я спросила. MrsDee права, слова найти несложно, но это если отдельные слова, а когда речь о фразе, тут лажануться легче легкого. Я так однажды чуть не оплошала с французским. Зато теперь стала гора-а-аздо осторожнее  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|