Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Orthdx


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 blberry:

Глаз режет, что кричит Ситон – «не доехав». Все остальные-то его передвижения в отрывке сбиты крепко, последовательно. И осведомленность Марта о том, кто есть «они» и к чему размеры бруска явно не менее последовательно может быть объяснена предыдущими 7 главами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Orthdox писал(а):
Глаз режет, что кричит Ситон – «не доехав».

И снова я обращаюсь к Гуттенберговскому варианту Smile (что хотите со мной делайте!):
<<...he shattered all the speed laws on his way to Crane's house.
"Mart!" he yelled, rushing into the shop...>>
- и здесь ясно видно, что никакого разрыва нет. Все та же динамичность. Вот Ситон "доехал" и крича "Марти!" "ворвался в мастерскую".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vargnatt


Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Удивительно, но одна из распространённейших ошибок - сначала машина, затем мотоцикл.

2 Derek:
Да, "гуттенберг" поярче будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня здесь больше сомневает speed laws - здесь ведь не правила дорожного движения, а физические законы, т.е. Ситон гнал мотоцикл за пределами возможности машины, не думая о том, что двигатель и ходовая часть не выдержат. Не представляю в тогдашней сельской местности дорожных знаков и инспекторов ГИБДД. А пойду погуглю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vargnatt писал(а):
Удивительно, но одна из распространённейших ошибок - сначала машина, затем мотоцикл.

А разве мотоцикл - не машина? Очень даже машина. Smile
Единственно, что лучше бы наоборот, сначала упомянуть, что это мотоцикл, а потом по ходу называть и машиной. А то действительно сначала представляется автомобиль. Но вообще-то "машина" - вполне допустимо.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vargnatt писал(а):
одна из распространённейших ошибок - сначала машина, затем мотоцикл

Тем не менее, уверен, что подавляющее большинство написавших так понимают, что транспортное средство одно и то же. Просто "повелись" на буквальный перевод слова "machine", которое, кстати говоря, как "машина" переводится только в очень узком контесте: когда речь идет о заводских механизмах (что-то вроде ложного друга переводчика).

blberry писал(а):
speed laws - здесь ведь не правила дорожного движения, а физические законы

А почему не правила дорожного движения? Смысл всех слов отвечает этому значению (впрочем, можно и погуглить Smile - результат тот же). К тому же, пусть Ситон очень взолнован произошедшим и поэтому немного "безбашенный", но не зря же существуют "искусственные" ограничители скорости в движках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет speed laws предлагаю не погуглить, а помультитранить Smile))))
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vargnatt


Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не соглашусь. У меня "машина" никак не ассоциируется с двухколёсным транспортом. Лчше уж совсем опустить это слово.
Ну да ладно, у меня тоже есть недочёты Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kenny Lewis


Зарегистрирован: 30.01.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 11:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если позволите, выскажу свои соображения по поводу того, почему был выбран именно этот отрывок, раз уж модераторы пока отмалчиваются.

Меня лично ОЧЕНЬ сильно удивили высказывания типа "текст легкий", "отрывок очень простой". Да, когда читаешь текст на английском, все кажется просто. Но когда начинаешь переводить... Те структуры и обороты, которые у автора читются легко, на русском неизменно оказываются громоздкими и неудобоваримыми, а предложения слишком длинными и тяжелыми для восприятия. И чем ближе к тексту, тем больше "не по-русски" (впрочем, это всегда так). Английский язык очень гибкий сам по себе и Смит этим умело пользуется. Особенно это видно на первом абзаце.
Я не поленилась, прочла все переводы и ни у кого не нашла стиля, адекватного авторскому: так, чтобы с одной стороны, была сохранена экспрессивность, динамика изложения, а с другой - скрытая за внешней простотой почти "узорность" языка писателя. Т.е добрую половину переводов, на мой взгляд, именно тяжело читать, тогда как оригинал идет на одном дыхании.
И опять же, непросто передать общую наивность книги и самих героев. И определить степень неформальности общения двух образованных молодых людей начала прошлого столетия. Не говоря уже об архаичных представлениях о "продвинутой" технике. Да много чего, на самом деле...

_________________
Есть русская интеллигенция!
Есть!
Не масса индиферентная,
А совесть страны и честь!
(А.Вознесенский)


Последний раз редактировалось: Kenny Lewis (Пт Фев 01, 2008 11:56 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Kenny Lewis
Интересная версия, имеет все права на жизнь (впрочем, высказывалась вскользь где-то в начале этой темы). С другой стороны, насколько я мог заметить, все тексты, которые предлагались для конкурсного перевода раньше, имели в своей основе как раз такую сложность: как перевести, сохранив стиль и настрой автора, создать ту же атмосферу и не скатиться ни в отсебятину, ни в буквализм. Наверное, эту задачу переводчик решает постоянно
А что говорят про относительную "простоту" текста - это справедливо. Каких-то серьезных "подводных камней" здесь действительно нет, полное произведение - в свободном доступе (ибо все-таки старое), читай - не хочу... Но почему-то все-таки многие умудрились поскользнуться на Стилах и Питах. Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я машиной пользуюсь, но на свой счет не обольщаюсь, автомобилист я вогнутый, даже на тупого не тяну. Конечно, в движках есть ограничители, а тогда? А когда появились знаки ограничения скорости? К тому же дальше идет речь о нарушении физического закона абсолютной скорости (световой). Вообще у меня впечатление, что автор в курсе современных ему достижений науки и как инженер вполне реален, но теория Эйнштейна произвела в обществе такой фуррор, что здесь он именно фантазирует всякие невероятности. Опера-то у него фантастическая, а не научно-популярная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kenny Lewis


Зарегистрирован: 30.01.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vargnatt писал(а):
Да, "гуттенберг" поярче будет.


И, кстати говоря, намного неформальнее. Ситон там даже чертыхается Smile

_________________
Есть русская интеллигенция!
Есть!
Не масса индиферентная,
А совесть страны и честь!
(А.Вознесенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 02, 2008 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sebenta писал(а):

почему так категорично?

вы тоже переводили?

неужели анонимно? Wink


переводил! под другим правда именем

и ничего категоричного, у каждого своё мнение, у меня вот такое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 02, 2008 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

*** Вот, кстати. созрел вопрос. Так сказать, информация на будущее.
Можно ли с одного адреса скидывать несколько вариантов перевода, под разными именами?
Ну, допустим, сомневаюсь я в чём-то и решаю выставить не один свой перевод, а два, три или четыре? это не возбраняется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 02, 2008 1:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sebenta писал(а):
Можно ли с одного адреса скидывать несколько вариантов перевода, под разными именами?


У меня впечатление, что некоторые так и делают. Слишком уж типичные стилистические приемы, не говоря об ошибках.
"А смысл, батенька?" Проверяющим и так не сладко.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 13 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©