|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алтана писал(а): |
Самый правдоподобный вариант - "Е равно эм це квадрат". Но и тут загвоздка: будь я читателем переведенной книги, на этом месте я бы её закрыла и забыла о её существовании (как поступила с "Золотым компасом", увидев "бронированных медведей") |
А porquois, собственно? Объясните, пожалуйста (я про оба случая).
Я, например, никакого криминала здесь не вижу: два ученых разговаривают между собой, для них это совершенно естественно и понятно. Точно так же химики, например, использовали бы химические формулы, а математики не стали бы расшифровывать названия математических операторов и констант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется, что формулу надо переводить именно "Е равно эм цэ квадрат". Потому что и у русского, и у английского читателя оно вызывает одинаковые ассоциации. Нечто малопонятное из школы, связанное с теорией Энштейна и скоростью света. Если бы автор хотел сказать "Вспомни теорию Энштейна", он бы так и сказал по-английски, но он предпочел использовать формулу - так "умнее" и загадочнее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я с этим согласна. Я тоже перевела Е равняется М С в квадрате (№104). Хотя думаю, что для лучшего результата нужно было бы поставить ссылку в конце текста (я такое в некоторых переводах видела), чего я к сожалению не сделала. Тогда будет и умно и загадочно и с объяснением. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Art
+1
Я тоже не понимаю, почему надо выбрасывать "E равно эм це квадрат". Замена этой формулы на ссылку на теорию Эйнштейна, как мне кажется, верно передает смысл, но является излишней вольностью. Да, эта формула является "опознавательным знаком" теории относительности (что по идее должны знать читатели научной фантастики), но если бы автор хотел написать "теория Эйнштейна", он бы так и написал. В разговоре же двух инженеров/физиков, а не просто слышавших звон дилетантов использование формулы -- дополнительный штришок, от которого не хочется отказываться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал:
Цитата: | Точно так же химики, например, использовали бы химические формулы, а математики не стали бы расшифровывать названия математических операторов и констант. |
Именно! Химик-физик-математик в беседе с коллегой сказал бы не полную длинную формулу словами, а эмцеквадрат. Тем более когда и разговаривать некогда.
Но: во-первых, это сошло бы в комиксе. Из общего стиля книги сильно выбивается.
во-вторых, как показала практика, далеко не все участники знают формулу, квадрат в переводах отнесен куда угодно. Лично я, каюсь, при виде этой фразы в английском тексте впала в кататонию - даже не поняла, что это за формула. Пришлось просить помощь зала. Очень сомневаюсь, что _любой_ читатель эту формулу помнит. ИМХО, лучше обойтись малой кровью и написать "Вспомни теорию Эйнштейна" - это не будет контрастировать со стилем книги и не приведет к выпадению важной информации. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще Эм Це квадрат неудачно рифмуется с "факт", который заменять не хочется. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алтана писал(а): |
Лично я, каюсь, при виде этой фразы в английском тексте впала в кататонию - даже не поняла, что это за формула. Пришлось просить помощь зала. Очень сомневаюсь, что _любой_ читатель эту формулу помнит. |
Читатели НФ, думаю, все же в курсе.
Ну а бронированные медведи-то вам чем не угодили? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | А еще Эм Це квадрат неудачно рифмуется с "факт", который заменять не хочется. |
Квадрат с факт не рифмуется никакт  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алтана
- да, все пришло, спасибо. Радует, что все-таки нет ошибок, которых я еще у себя не нашел
Алтана писал(а): | зенит - это точка на небосводе, находящаяся непосредственно над головой наблюдателя |
Прошу прощения. Действительно, это так. Я просто грешным делом полагал, что это "точка наивысшего возможного положения солнца в данное время года"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | Квадрат с факт не рифмуется никакт  |
Ну ладно, пусть, если уж подходить строго, не рифма, а созвучие. Но тем не менее, оно в тексте, ИМХО, лишнее. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алтана писал(а): |
Лично я, каюсь, при виде этой фразы в английском тексте впала в кататонию - даже не поняла, что это за формула. Пришлось просить помощь зала. Очень сомневаюсь, что _любой_ читатель эту формулу помнит. |
А Вы впали в кататонию потому, что английский Вам не родной? Я думаю, что английские читатели тоже впадают. Раз впадает английский читатель, значит и русский должен впадать. Мне так кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал:
Цитата: | Читатели НФ, думаю, все же в курсе. |
Поясню: основной проблемой я считаю всё-таки не уровень осведомленности усредненного читателя (может, у меня одной напрочь выветрились неиспользуемые азы школьной программы ), а то, что "эм-це-квадрат" сильно выбивается из общего стиля повествования.
Ira писал(а):
Цитата: | А Вы впали в кататонию потому, что английский Вам не родной? Я думаю, что английские читатели тоже впадают. Раз впадает английский читатель, значит и русский должен впадать. Мне так кажется. |
Вот счас я напишу имхо, за которое меня закидают помидорами Мне кажется, не каждому читателю понравится, когда его тыкают носом в его невежество. "Вспомни теорию Эйнштейна" очень аккуратно ложится в повествование и у большинства читателей, имхо, не вызовет мыслей "ой-ой-ой, а что же конкретно говорил Эйнштейн??" В памяти просто загорится лампочка, что была какая-то теория относительности.
Ладно, не буду донимать общественность своим субъективным мнением и бронированными медведЯми, которые резали глаз примерно по тем же причинам - общему стилю не соответствовали.
P.S. Принимая во внимание подробную приторную любовную линию, полагаю, среди читателей оказалось бы больше аудитории издательства Harlequin, чем подкованных любителей научной фантастики  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Papilina
Зарегистрирован: 05.02.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 2:16 pm Заголовок сообщения: Обсуждение |
|
|
Всем здравствуйте! Раз уж пошел разбор полетов(переводов), то может выскажете свое мнение о работе №74. Можно в личку, можно прямым текстом Как начинающий переводчик буду благодарна за указанные ошибки, в дальнейшем клятвенно обещаю их избежать (про Steel и bar можно не упоминать - поняла и все осознала!)
Последний раз редактировалось: Papilina (Вт Фев 05, 2008 2:26 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | Art писал(а): | Квадрат с факт не рифмуется никакт  |
Ну ладно, пусть, если уж подходить строго, не рифма, а созвучие. |
Це квадрат...
эМ Це в квадрате
эМ Це в степени два
эМ Це в квадрат возведённое
ЭМ Це и еще раз на Це
эМ умножить на Це, умножить на Цэ
:--))
Честно говоря, для того времении это было... Ну, видимо как для нас с вами - "фуллерены".
:--)))))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | Це квадрат...
эМ Це в квадрате
эМ Це в степени два
эМ Це в квадрат возведённое
ЭМ Це и еще раз на Це
эМ умножить на Це, умножить на Цэ
|
Можно, конечно, и так. Но специалист-то вряд ли так скажет.
IIII писал(а): | Честно говоря, для того времении это было... Ну, видимо как для нас с вами - "фуллерены". :--)))))) |
IIII !
Последнее высказывание (хотя и совершенно справедливое) окончательно запутывает вопрос!
Ибо исходя из этой посылки, я совсем уже перестала понимать, как лучше - формулой или словами. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 28 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|