Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):

Самый правдоподобный вариант - "Е равно эм це квадрат". Но и тут загвоздка: будь я читателем переведенной книги, на этом месте я бы её закрыла и забыла о её существовании (как поступила с "Золотым компасом", увидев "бронированных медведей")


А porquois, собственно? Объясните, пожалуйста (я про оба случая).
Я, например, никакого криминала здесь не вижу: два ученых разговаривают между собой, для них это совершенно естественно и понятно. Точно так же химики, например, использовали бы химические формулы, а математики не стали бы расшифровывать названия математических операторов и констант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне кажется, что формулу надо переводить именно "Е равно эм цэ квадрат". Потому что и у русского, и у английского читателя оно вызывает одинаковые ассоциации. Нечто малопонятное из школы, связанное с теорией Энштейна и скоростью света. Если бы автор хотел сказать "Вспомни теорию Энштейна", он бы так и сказал по-английски, но он предпочел использовать формулу - так "умнее" и загадочнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я с этим согласна. Я тоже перевела Е равняется М С в квадрате (№104). Хотя думаю, что для лучшего результата нужно было бы поставить ссылку в конце текста (я такое в некоторых переводах видела), чего я к сожалению не сделала. Тогда будет и умно и загадочно и с объяснением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Art
+1

Я тоже не понимаю, почему надо выбрасывать "E равно эм це квадрат". Замена этой формулы на ссылку на теорию Эйнштейна, как мне кажется, верно передает смысл, но является излишней вольностью. Да, эта формула является "опознавательным знаком" теории относительности (что по идее должны знать читатели научной фантастики), но если бы автор хотел написать "теория Эйнштейна", он бы так и написал. В разговоре же двух инженеров/физиков, а не просто слышавших звон дилетантов использование формулы -- дополнительный штришок, от которого не хочется отказываться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал:

Цитата:
Точно так же химики, например, использовали бы химические формулы, а математики не стали бы расшифровывать названия математических операторов и констант.


Именно! Химик-физик-математик в беседе с коллегой сказал бы не полную длинную формулу словами, а эмцеквадрат. Тем более когда и разговаривать некогда.

Но: во-первых, это сошло бы в комиксе. Из общего стиля книги сильно выбивается.
во-вторых, как показала практика, далеко не все участники знают формулу, квадрат в переводах отнесен куда угодно. Лично я, каюсь, при виде этой фразы в английском тексте впала в кататонию - даже не поняла, что это за формула. Embarrassed Пришлось просить помощь зала. Очень сомневаюсь, что _любой_ читатель эту формулу помнит. ИМХО, лучше обойтись малой кровью и написать "Вспомни теорию Эйнштейна" - это не будет контрастировать со стилем книги и не приведет к выпадению важной информации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще Эм Це квадрат неудачно рифмуется с "факт", который заменять не хочется.
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):

Лично я, каюсь, при виде этой фразы в английском тексте впала в кататонию - даже не поняла, что это за формула. Embarrassed Пришлось просить помощь зала. Очень сомневаюсь, что _любой_ читатель эту формулу помнит.

Читатели НФ, думаю, все же в курсе.

Ну а бронированные медведи-то вам чем не угодили?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
А еще Эм Це квадрат неудачно рифмуется с "факт", который заменять не хочется.


Квадрат с факт не рифмуется никакт Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Алтана
- да, все пришло, спасибо. Радует, что все-таки нет ошибок, которых я еще у себя не нашел Smile

Алтана писал(а):
зенит - это точка на небосводе, находящаяся непосредственно над головой наблюдателя

Прошу прощения. Действительно, это так. Я просто грешным делом полагал, что это "точка наивысшего возможного положения солнца в данное время года" Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
Квадрат с факт не рифмуется никакт Wink

Ну ладно, пусть, если уж подходить строго, не рифма, а созвучие. Но тем не менее, оно в тексте, ИМХО, лишнее.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):

Лично я, каюсь, при виде этой фразы в английском тексте впала в кататонию - даже не поняла, что это за формула. Embarrassed Пришлось просить помощь зала. Очень сомневаюсь, что _любой_ читатель эту формулу помнит.

А Вы впали в кататонию потому, что английский Вам не родной? Я думаю, что английские читатели тоже впадают. Раз впадает английский читатель, значит и русский должен впадать. Мне так кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал:

Цитата:
Читатели НФ, думаю, все же в курсе.


Поясню: основной проблемой я считаю всё-таки не уровень осведомленности усредненного читателя (может, у меня одной напрочь выветрились неиспользуемые азы школьной программы Wink), а то, что "эм-це-квадрат" сильно выбивается из общего стиля повествования.

Ira писал(а):
Цитата:
А Вы впали в кататонию потому, что английский Вам не родной? Я думаю, что английские читатели тоже впадают. Раз впадает английский читатель, значит и русский должен впадать. Мне так кажется.


Вот счас я напишу имхо, за которое меня закидают помидорами Smile Мне кажется, не каждому читателю понравится, когда его тыкают носом в его невежество. "Вспомни теорию Эйнштейна" очень аккуратно ложится в повествование и у большинства читателей, имхо, не вызовет мыслей "ой-ой-ой, а что же конкретно говорил Эйнштейн??" В памяти просто загорится лампочка, что была какая-то теория относительности. Smile

Ладно, не буду донимать общественность своим субъективным мнением и бронированными медведЯми, которые резали глаз примерно по тем же причинам - общему стилю не соответствовали.

P.S. Принимая во внимание подробную приторную любовную линию, полагаю, среди читателей оказалось бы больше аудитории издательства Harlequin, чем подкованных любителей научной фантастики Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Papilina


Зарегистрирован: 05.02.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 2:16 pm    Заголовок сообщения: Обсуждение Ответить с цитатой

Всем здравствуйте! Раз уж пошел разбор полетов(переводов), то может выскажете свое мнение о работе №74. Можно в личку, можно прямым текстом Very Happy Как начинающий переводчик буду благодарна за указанные ошибки, в дальнейшем клятвенно обещаю их избежать (про Steel и bar можно не упоминать - поняла и все осознала!)

Последний раз редактировалось: Papilina (Вт Фев 05, 2008 2:26 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Art писал(а):
Квадрат с факт не рифмуется никакт Wink

Ну ладно, пусть, если уж подходить строго, не рифма, а созвучие.


Це квадрат...

эМ Це в квадрате
эМ Це в степени два
эМ Це в квадрат возведённое
ЭМ Це и еще раз на Це
эМ умножить на Це, умножить на Цэ

:--))
Честно говоря, для того времении это было... Ну, видимо как для нас с вами - "фуллерены".

:--))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Це квадрат...

эМ Це в квадрате
эМ Це в степени два
эМ Це в квадрат возведённое
ЭМ Це и еще раз на Це
эМ умножить на Це, умножить на Цэ


Можно, конечно, и так. Но специалист-то вряд ли так скажет.

IIII писал(а):
Честно говоря, для того времении это было... Ну, видимо как для нас с вами - "фуллерены". :--))))))


IIII !
Последнее высказывание (хотя и совершенно справедливое) окончательно запутывает вопрос! Laughing
Ибо исходя из этой посылки, я совсем уже перестала понимать, как лучше - формулой или словами.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 28 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©