|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | Была у меня задумка: из 130 текстов сделать компиляцию. Не-а. Не получается. :--)))
|
Не говори гоп... Если Вы с нами - от имени кучки дилетантов-энтузиастов просительно делегирую полномочия компиляцию (в духе Макса Фрая - "Идеальный роман") всё-таки сделать. Сроку - до понедельника. Если нет - то звиняйте.
Последний раз редактировалось: docent (Ср Фев 06, 2008 1:48 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenny Lewis писал(а): | Если только, научившись на всех ошибках и взяв на заметку интересные варианты, каждый опять составит свой...  |
Это и есть приз. Каждому свой. Я ни слова не написал об "идеальном" переводе, только о совместном труде и промежуточных вариантах не лексико-семантического, а текстового уровня. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а): | Я ни слова не написал об "идеальном" переводе. | Это была идея Derek'а сразу в продолжение Вашего поста - он говорил о том, что раньше переводы сравнивали с переводом участника Школы, а в этот раз сравнивать не с чем и, дескать, надо создать свой "эталонный" вариант. Отсюда и реакция на идею "сделать один текст". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Стиль-то всё равно у каждого свой . |
Если здесь есть люди, у которых уже есть свой стиль, то зачем они идут в школу?
Ирма писал(а): | А у кого-то деепричастия будут наоборот вытарчивать неудобоваримыми кусками, - всё от личного стиля зависит, от личного владения РУССКИМ языком, от личного опыта и вкуса каждого. |
Как всегда, здравые идеи! Я ждал этого замечания. Поскольку это ученический эксперимент, нам надо опереться на какую-то аксиому. Скажем, "как бы я ни хотел/а написать в данном случае, я послушаюсь Нору Галь"
Насчёт "идеальный", "эталонный" и "лучше каждый свой" - см. пост выше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kenny Lewis

Зарегистрирован: 30.01.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а): |
Если здесь есть люди, у которых уже есть свой стиль, то зачем они идут в школу?
|
Свой, пусть не ярко выраженный, но стиль есть у человека в любом случае. Даже если он в 4 года сочиняет свое первое корявое стихотворение про чебурашку. _________________ Есть русская интеллигенция!
Есть!
Не масса индиферентная,
А совесть страны и честь!
(А.Вознесенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а): | Если здесь есть люди, у которых уже есть свой стиль, то зачем они идут в школу? | В школу идут, чтобы научиться переводить. Насколько я понимаю, русскому языку школа не учит - она учит приспосабливать его к целям перевода. А свой стиль есть у любого - разные люди расскажут об одном событии по-разному, даже если тщательно сохранят все факты, обязательные к упоминанию: это и есть стиль восприятия, от которого стиль изложения зависит больше, чем от опыта, литературных вкусов и знакомства с учебниками по стилистике - хотя опыт, вкусы и учебники влияют на стиль изложения ну очень серьёзно, и тоже в смысле усиления его, стиля, индивидуальности.
Цитата: | надо опереться на какую-то аксиому. Скажем, "как бы я ни хотел/а написать в данном случае, я послушаюсь Нору Галь" | Н-ну я бы сказала - спорно. Нора Галь не читала Смита, не излагала свои соображения по поводу и не переводила отрывок. Но зато постоянно подчёркивала, что главное - видеть своеобразие именно конкретного произведения. И тут мы остаёмся предоставленными самим себе - ну кроме тех случаев, когда надо будет заменить отглагольное существительное глаголом и т.д. по списку. А для большинства ситуаций опять остаёмся с тем же: подход у каждого свой... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | В надежде, что это отвадит совсем нерадивых конкурсантов (которые, кстати, вряд ли заходят на форум, так что ни к кому из участников дискуссии это не относится ). |
Нерадивые тоже заходят, только всё больше читают. Моя работа, например, 63. Грешен и Стилом, и барьером, и "did it"... И просто грешен тоже  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 5:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а): | Ирма писал(а): | И скажите мне честно (это я лично к Docent'у) - Вам хватило разборов Вашего текста или мне повысказываться? |
Нет!! Не хватило!!! Жду. При разборе, плиз, никакого внимания на мою теретическую писанину, только правду-mother!!!
|
Ну получайте, раз просили. Пропорционально количеству восклицательных знаков .
То, что это сугубо личный взгляд, не обязующий и т.д., — понятно.
==Ситон не успел далеко отъехать от дома любимой, как сквозь рокот мотора ему показалось==
Либо «он ещё не успел отъехать, КОГДА...», либо «не успел он ещё отъехать, КАК...» (т.е. при прямом порядке слов — «когда», а «как» — только при инверсии).
==Показалось или нет, но он резко развернул мотоцикл==
Фраза хорошая, но повтор «показалось» как-то навязчив. Можно в первом предложении сделать «послышалось», «почудилось» или что-то ещё.
==Гравий полетел из-под колёс, когда мотоцикл на бешеной скорости занесло на въезде во двор Уэйнменов==
«Занесло» слишком далеко от начала фразы: и между глаголами слишком долгое ожидание, и «мотоцикл» далековато от «занесло»: ждёшь, что мотоцикл традиционно будет субъектом, а не объектом (т.е. фразу типа «он мчался», а не «его занесло») и потом перестраиваешься.
==Ситону только и удалось увидеть, как захлопнулся люк корабля==
Хорошо.
==Аппарат тут же исчез, и лишь вырванная с корнем трава да комья земли вихрем устремились вслед разрежению==
Непонятно, почему «лишь»: должно было устремиться что-то ещё?
==Изумлённым теннисистам и вопящей матери похищенной девушки показалось==
Про это говорили, кажется: здесь не должно быть «матери девушки» и особенно «такой-то матери такой-то девушки», особенно когда «такая-то» — в обоих случаях причастие (к такой-то матери, да)
== будто огромный металлический шар просто исчез==
«просто» — слово довольно безликое. Хотя бы «попросту» или что-то ещё.
==Никто, кроме Ситона не увидел след, растянувшийся в воздухе, и, на мгновение, крохотную точку, которая тут же растворилась в небе.==
1) Запятая после «Ситона» пропущена (хотя можно не выделять запятыми, это по вкусу, но либо обособлять с двух сторон, либо вообще не обособлять).
2) У Вас говорится о тех «никто», которые НЕ увидели, и «на мгновение» автоматически получается отнесённым к ним, получается нестыковка. Лучше что-нибудь типа «и только Ситону удалось», «и лишь Ситон смог» и т.д.
3) Слишком много мелких предложений с запятыми, глаз мечется и теряется. Очень торчит и мешает это «на мгновение», но и без него многовато оборотов на одно недлинное предложение. Надо бы что-то типа:
— никто, кроме Ситона, не заметил растянувшийся в воздухе след, никто даже на мгновение не увидел крохотную точку
— только Ситон увидел тянущийся в воздухе след и — на мгновение — крохотную точку
— и т.д.
4) Хотя заслуга Ситона, кажется, не в том, что он след увидел: я так понимаю, что debris – это и есть мусор в виде травы и комьев, и крутизна Ситона не в том, что он увидел некий тайный спецслед, недоступный простым смертным, а в том, что он по траектории взлёта мусора смог просчитать, в каком месте неба искать эту самую чёрную точку.
==пытаясь объяснить Ситону, что случилось==
1) На это придаточное, кажется, редко кто не наступил. Лучше «объяснить случившееся», «объяснить происшедшее» (только НЕ «проиЗОшедшее»), «рассказать о происшествии».
2) Вряд ли теннисисты способны были именно объяснить. Рассказать о происшедшем — да, а объяснить-то случившееся мог как раз только Ситон.
==мягко, но уверенно==
Во-первых, из-за «мягко» теряется стремительный настрой и героя, и отрывка: мягкость не вяжется с напряжённостью и динамичностью, тут надо бы что-то другое. Во-вторых — непонятно, почему «но»: уверенность и мягкость — не противоположности.
==Может, через неделю, а может и через год, но мы её вернём==
«Может... а может и...» — звучит медленно, размеренно и как-то неуверенно. Лучше бы что-то поэнергичнее: «через неделю или через год, но мы...», «неделя ли, год ли, но мы...», «сколько бы ни потребовалось — неделя ли, год ли, — но...» и т.д. по вкусу.
==Прыгнув в седло мотоцикла, он нарушил все ограничения скорости по дороге к Крейну==
«По дороге» (или любое другое указание на то, что нарушение ограничений случится уже в пути) надо ставить перед «нарушил», иначе получается, что прыжок в седло нарушил какие-то ограничения, и только потом читатель узнаёт, что это было уже «по дороге».
==Март! Они украли Дотти! Построили корабль по нашим чертежам и украли Дотти!==
То, что они построили корабль по «нашим» чертежам — для героев уже не секрет: здесь идёт не сообщение об этом факте, а ссылка на него, поэтому «построили» лишнее.
==У тебя есть какой-нибудь план?==
«Какой-нибудь» — лишнее, замедляет. Лучше перестроить фразу.
==В каком направлении они полетели? Сколько времени прошло?==
«В каком направлении» и «прошло» — замедляет, лучше одной фразой с одним сказуемым.
==Вверх – значит уже сместились на 5 градусов==
Повтор «вверх» тут не добавляет динамичности, как в оригинале, а наоборот замедляет, т.к. его приходится объяснять через «значит, уже».
==Может, уже миллион миль пролетели, а может, приземлились за соседним холмом==
1) «Может... а может...» - см. выше про «неделю или год»
2) Детализация холма — лишнее. «Неподалёку», «по соседству» скажет о том же, но энергичнее и без отвлечения читательского внимания на холмы как часть пейзажа.
==таймер принялся отсчитывать миллисекунды. Время шло, и они оба с напряжённым вниманием следили за качающейся стрелкой. Наконец, она остановилась
Тут многие почему-то решили, что повторение «миллисекунды-секунды» будет ошибкой. На самом деле наоборот. «Секунда за секундой», как в оригинале, было бы лишним, но секунды («одна за другой», «шли и шли», как угодно) здесь необходимы: таймер — на МИЛЛИсекунды (и им в романе уже определяли расстояние, именно по миллисекундам), а тут тянутся ЦЕЛЫЕ секунды — это заранее, до объявления расстояния, скажет читателю, что расстояние будет много больше любого ожидаемого. Ну такой мини-саспенс в двух строках. А без «секунд» — получается буднично: запустили таймер, подождали, подсчитали, объявили количество.
==Триста пятьдесят миллионов миль. Они на полпути к границе солнечной системы. Это значит, что они движутся с постоянным околосветовым ускорением.
«Они на полпути» и «они движутся» — «они» лишнее, замедляет. И последнюю фразу покомпактнее бы.
==Ничто не может двигаться так быстро, Март==
Буквально и не очень удачно. В оригинале вся фраза проскакивает легко и останавливается на значимом fast, а по-русски «ничто», «не может» и «двигаться» слишком для этого громоздки. В оригинале акцент на скорости — и тут надо бы делать что-то со скоростью: «такие скорости невозможны» и т.д.
==Е равно эМ Цэ квадрат==
По-русски это пишется строчными буквами.
==Эйнштейн выдвинул всего лишь теорию==
Длинновато, «выдвинул» и «всего» можно убрать («у Эйнштейна — только теория» и т.д.)
==Согласен, факты выше теории==
Хорошо.
==Что-то у них пошло не так==
Неполно, поэтому воспринимается слегка непонятно.
==Мы не знаем... поэтому не сможем вычислить, сколько времени придётся ловить ДюКуэсна
1) «не сможем вычислить» можно спокойно сократить до «не вычислим», они же второпях разговаривают, напряжённость, то-сё...
2) у «ловить» есть оттенок «искать, стараться найти», а нашим искать незачем, у них компас, им надо только догнать
==К чертям расчеты, Март, давай займёмся делом!==
Хорошо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 docent: + меня.
Кстати, бывали ль Вы в Реалити-шоу? Я участвовала, мало не показалось, но суперадреналин! Затягивает. Может, Школа отважится еще? Vargnatt, и Вы загляните, плоды коллективного разума...
2 ДинГо. Ха. Если имхо наползет на имхо, они д-д взаимно обогатят. Объяснюсь. Звездолет, конечно, исчезает, но если он исчезает полностью, совершенно и т.д., то надо полагать, проходит стадию Чеширского кота, когда еще не совсем...  _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
До часа "X" осталось совсем ничего - и достанется каждому по мере заслуг его
2 docent und Ирма & all:
Не мог бы кто нибудь из вас откритиковать мою версию похищения? Номер 36.
Хотя бы поверхностно?
Буду премного благодарен.
Последний раз редактировалось: Vargnatt (Ср Фев 06, 2008 6:07 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 biberry:
Я на реалити не попал. Не успел.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вышеупомянутый час Х -это когда объявят финалистов? _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 6:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер.
Ну что ж, пора объявить результаты.
Эпиграфом возьму слова ДГ:
«Вот уже итоги четвертого конкурса мы подводим, а получается, что писать надо, как с нуля. Очень жаль, что некоторые участники не удосужились просмотреть ход обсуждения предыдущих конкурсов. А если удосужились просмотреть, то не удосужились принять во внимание».
Приготовьтесь, сейчас буду ругаться. Друзья мои, конкурс-то уже седьмой, а ошибки все те же. Знаете, на что я сегодня потратила добрую половину дня? Читала архив конкурсов, с самого начала. Желающие заняться художественным переводом просят: расскажите, объясните, как надо делать, как не надо делать – так вот же оно, все выложено, разжевано понятней некуда, пользуйтесь на здоровье. Увы, судя по качеству большинства присланных текстов, учиться народ не хочет, а ведь многие участвуют в нашем конкурсе не первый и не второй раз. Разумеется, каждый участник, тем более начинающий, имеет право ошибаться, и это простительно. Непростительно другое – грязь и небрежность в переводе, а этого, к сожалению, в работах предостаточно. Я уверена, если бы уважаемые конкурсанты строже относились к себе, внимательней вычитывали свои работы и проверяли их на соответствие требованиям конкурса ДО ТОГО, как отправить, судьям было бы куда интересней отбирать десятку лидеров. Всё, поругалась. Надеюсь, все поймут, вникнут и учтут на будущее. Nothing personal.
Теперь собственно по тексту. Сразу прошу извинить, что примеров приводить буду мало – охватить комментариями 131 работу очень сложно, да и ошибки, как я уже говорила, типичные. Собирать «перловку» тоже не вижу смысла, т.к. в форуме шло активное обсуждение отрывка, и коллекция ляпов собралась весьма приличная. И все-таки, немного конкретики:
Начнем с автора. Серьезное отношение к переводу требует, прежде всего, уважения к автору оригинала, согласны? Почему же тогда в половине работ Эдвард Элмер «Док» Смит заявлен как «Е.Е.»? Он не Е.Е., а Э. Э. и никак иначе. Штришок?
Теперь о главном отрицательном персонаже. По правилам, его фамилия произносится/пишется «дю Кейн» или «дю Кен»; «дю» отдельно и с маленькой буквы (Дафну дю Морье помните?) Переводчик обязан иметь музыкальное ухо, и, помимо обязательной сверки со словарями, должен интуитивно чувствовать благозвучность-неблагозвучность иностранного слова в родном языке. Вариантов же зловредной фамилии у нас набралось около тридцати, один другого чуднее. Вот что я выписала:
ДюКвесен
ДюКвесн
Дю Квесне
Ду-Квенс
Дю-Кес
Дю Кесне
Дью-Кьюзн (!)
Дью Квизн (!)
Дюкос (!)
ДюКэнси
ДуКесн
ДуКвеснэ
Дю Кеси
ДюКуэсн / Дукуэснэ(!)
Дю Квезн / Дю Квезне
ДюКвинз
ДюКуэсни
Дюквен
Дуксн (!)
Да Квизни (!)
ДьюКесн
ДаКуэзне
ДюКвене
Дю Куес (!)
Du Quesne (!!!)
Кстати, последний вариант из работы № 122. Участник под ником Defna, скажите, зачем вы прислали на конкурс явно машинный перевод? Зачем??? Моя не понимай.
Вернемся к «человеческим» переводам. В чем не откажешь конкурсантам, так это в богатой фантазии. В той или иной степени заврались почти все, понавыдумывали такого, чего у автора нет и в помине. В предварительном обсуждении ведь не раз говорилось о динамике отрывка, стремительности действия – стало быть, и переводить нужно коротко, емко, ярко – если хотите, компактно, а не разводить вязкое болото из длинных конструкций с кучей придаточных предложений, накрученных деепричастных и злобно шипящих причастных оборотов, особенно в сцене с отлетом космического корабля.
Что касается обращения «Mother», по поводу которого велись ожесточенные споры, я бы предпочла слово «матушка». Как мне кажется, этого требует стилистика текста, временной период, в котором происходит действие, социальная принадлежность главного героя – Ситона. Вполне подойдут варианты «мэм» или «миссис Вейнмэн», хотя «мама» тоже не исключается, но только не «мам» и не грубое «мать».
E = mc2. Сначала хотела не глядя отсеять всех, кто писал «эм» и «це» и «е» (а кто-то даже умудрился вставить ms), но тогда бы почти никого не осталось . Дорогие конкурсанты, так делать нельзя! Сплошь и рядом вы разводите цветочные клумбы из лишних слов, а тут поленились написать «Энергия тела равна произведению массы на квадрат скорости света». Подобная небрежность очень портит работу.
Да, и не надо считать людей, то бишь, читателей, глупее себя – я хотела сказать, что не нужно указывать в сносках, чему равна скорость света, а также объяснять суть теории Эйнштейна.
Еще одно имя собственное: «Стил». Допускаю, что не все сообразили проверить его в Интернете, и Стил, таким образом, превратился в злодея, похитившего Дотти. Тогда вопрос: почему в подавляющем большинстве переводов говорится, что девушку украл ОН (Стил), но У НИХ она долго не пробудет / ОНИ не задержат ее надолго? Где согласование числа? Причина этой ошибки простая – калькирование, опять калькирование.
Явная калька зачастую видна и в переводе других частей диалога:
DuQuesne did it? he cried, exultantly. Встречаем и «ликующе», и «торжествующе» и «победно», etc. С чего Ситону ликовать? В данном случае cried exultantly = «возбужденно воскликнул», не более того.
Вот еще подводные камни, которые привели к появлению кальки в переводах:
Plan! Just chase `em and kill `em! У многих засветился все тот же «План!» «Планирую!» Ну не по-русски это. Правильнее поступили те, кто написал, например, «Какой там, к черту, план!» Важно ведь передать эмоциональное состояние героя.
Sit down and think – use your brain. («Используй моск» в работе № 65 привело меня в ужас, честное слово. Это была шутка юмора?)
Nothing can go that fast («Ничто не может двигаться так быстро»)
Еще раз призываю переводить НА РУССКИЙ ЯЗЫК, оторваться от буквализма, но при этом не впадать в другую крайность, не увлекаться отсебячиванием.
Неоднократно глаз цеплялся за переводы вот этого предложения:
Then he jumped and ran into his room, coming back with an object compass…
Побежал/бросился/вбежал… вернувшись. Где хронология действий?
Object compass – «объектный компас» вполне себе нормально звучит. Computer – не «компьютер», не было их тогда, скорее «вычислительная машина». Что касается пресловутого «bar» - «сердечника», «слитка», «цилиндра», «бруска» - я соглашусь с любым определением, если оно стройно впишется в текст и не будет противоречить физике, пусть и с поправкой на фантастический жанр. Если по такому коротенькому отрывку трудно обозвать это дело более-менее точно, пожалуйста, сделайте так, чтобы перевод хотя бы выглядел элегантно, а не смешно (см. подборку «перлов» в форуме).
В общем, так. Пишу и понимаю, что нельзя объять необъятное, все равно не смогу пройтись по всем нюансам, а значит, сейчас просто назову номера тех, кто прошел во второй тур. Вполне допускаю, что раздастся множество обиженных голосов: вот, мол, у номера такого-то те же ошибки, что и у меня, его взяли, а меня нет! Дело в том, что мой принцип отбора основывался на ОБЩЕМ впечатлении от перевода отрывка – ложится ли он на глаз и слух, по-русски ли звучит, не перевран ли текст. Если хотите, раскрою мою методику: сначала я не торопясь прочитала все работы, все 130 + 1 (ну, правда, в два приема – за два дня), ставя на полях всего лишь один знак «+» или «–». В первом приближении, после того, как отсеялись явные «минусы», на рассмотрении осталось чуть меньше сорока работ, и вот уже именно их я попыталась оценить на предмет соответствия требованиям…
Победители предварительного этапа:
17, 21, 38, 64, 74, 75, 86, 114, 121, 128.
Долго сомневалась, но раз уж (в связи с большим количеством участников) организаторы дали квоту не на десять, а на одиннадцать номеров, добавила еще один: 66.
Всем спасибо за участие в конкурсе.
P.S. О переводе № 12 могу сказать, что это было rather amusing.
P.P.S. Предвидя упреки в недостаточной информативности своего поста, готова выполнить подробный разбор одной случайно выбранной работы из числа не попавших в одиннадцатку (кто умеет, назовите по-другому ), только вот не знаю, как сделать, чтобы участники сочли мой случайный выбор стопроцентно случайным 
Последний раз редактировалось: rowana (Ср Фев 06, 2008 8:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
по поводу затеянного docent'ом... На мой взгляд подобный проект может скатиться к уровню "лебедь, рак и щука". Ирма права ведь: подход у каждого свой, а коллективные творения - это, ко всему, значит подавить собственные амбиции и слушать мнение большинства. Между прочим, как психолог, говорю, что мнение большинства не всегда правильно.
Может, все -таки обратиться к модераторам и УЧАСТНИКАМ и пораньше включить РЕАЛИТИ-ШОУ, а не ждать лета?
Почему нет?
И еще по поводу того ЖЖ. Вряд ли стоит отвечать на подобные "склонения" Школы. В интернете без конца все кого-то склоняют. Пусть каждый занимается своим делом. Это вернее, и меньше энергозатрат. И ни за что Школе стыдно быть не должно, особенно за то, что по чьим-то словам, склоняется и имя нашего уважаемого В.В.Баканова. Сам мэтр уже высказался по этому поводу - берите пример с его позиции. Вот и все. _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ROWANA:
Цитата: | P.P.S. Предвидя упреки в недостаточной информативности своего поста, готова выполнить подробный разбор одной случайно выбранной работы из числа не попавших в одиннадцатку (кто умеет, назовите по-другому ), только вот не знаю, как сделать, чтобы мой случайный выбор был достаточно случайным  |
скромно предложу вариант 32. Вполне случайно. и его не обсуждали. _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 32 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|