| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| docent писал(а): | [ Оно появилось в переработке, которая относится к (? так и не уверен) 50-ым годам. Что там говорит история ЭВМ?
". |
Как там в переводе Пастернака? Не совсем полагаюсь на память, но:
-"Итак, мы пишем смело:
"В начале было дело!""
:--))))
Если тут кто не знает, это перевод Гёте: Фауст переводит на немецкий Библию, где "в начале было слово"...
До 100! Если бы нам кинули "...а переведите 7 главу..." - то можно бы было рассуждать, кто что взял и откуда. В предложенном отрывке это слово (компута) представлено. :--)))))
Я преклоняюсь перед смелостью переводчика Библии переводить так, как БЫЛО (и только ему это известно) , а не так, что ему дали переводить (по тексту) ; но вы (в практике) не отходите от заданного. :--)))))
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 1:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Makyne писал(а): | | IIII писал(а): | | Лем - многие термины выдумывал. Не уверен, что "вычислитель" - не находка переводчика. |
В цикле о Пирксе - Kalkulator (с заглавной буквы), он перетряхивает цифры в окошечках. |
:--))))))))))))))))
Вы сейчас заставите меня поверить в то, что интуиция важнее знаний.
)
НАдо класть книгу перед собой, брать карандаш, входить в экстаз - и оп! Утром - готовый перевод.
:--))))))))))))))))))))
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="rowana"]
Победители предварительного этапа:
17, 21, 38, 64, 74, 75, 86, 114, 121, 128.
/quote]
Простите за противную въедливость. Еще раз прочитала все переводы. Они все довольно ровные. Чем вас привлек 128-ой перевод? Просто интересно.
_________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| IIII писал(а): | Но В "Понедельнике..." вычислетеля уже не было? :--)))
|
Но там ведь и компьютера не было? И вообще это уже совсем другая история - там-то не фантастическая выдумка, а вполне реальная машина под чуточку измененным названием, и названа так, как они тогда назывались.
| Sandy McHoots писал(а): | | MrsDee, а что поймали бы? И приставили? |
И часто я приставляла Вам нож к горлу?! Я бы просто сказала, что на мой взгляд, слово "компьютер" тут неуместно, а дальше уже воля переводчика, делать синхронический или диахронический перевод.
Кстати, мне кажется, что тут вообще много вещей, допускающих разные решения. Например, заменить "эм це квадрат" на "теорию Эйнштейна" - не отсебятина, а допустимая (хотя и необязательная) генерализация.
Если бы я переводила этот текст, то, наверное, старалась бы стилизовать под какого-нибудь Беляева, но самую малость, чтобы вышло чуть-чуть наивно: тогда всякие нелепости с тем, что герои выдерживают невероятные перегрузки, не выпирали бы из из повествования; а вот нелепости с ускорением и скоростью я постаралась бы максимально спрятать.
А вот если бы я его редактировала, и увидела бы, что подход переводчика последовательный и логичный, хотя и не такой, какой выбрала бы я, то не стала бы ничего тут трогать, а смотрела бы на то же, на что смотрела rowana, выбирая десятку: чтобы деепричастия друг на друга не налезали и т.д.
Офф. 2 rowana: Вы новости на сайте смотрели? Поздравляю!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): |
И часто я приставляла Вам нож к горлу?!
|
Я Вас с ножом вообще ни разу не видел. Это я про гипотетического всеведующего и безжалостного некта спрашивал, который читал бы мой гипотетический перевод.
Хотя, Ваше "неуместно" - сильный аргумент.
| MrsDee писал(а): |
синхронический или диахронический перевод.
|
Так теперь принято говорить, имея в виду историческую стилизацию?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возвращаясь к все той же формуле. А при чем тут це?? Если я правильно поняла, то полная формула выглядит примерно так: Энергия (Е?) равна Масса (М) на Скорость (С) в квадрате. То в принципе в переводе должно быть что-то вроде - Э равно МС в квадрате. Так откуда мы взяли Е и це??
Это я так, к дополнению обсуждения...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sandy McHoots писал(а): | | MrsDee писал(а): |
синхронический или диахронический перевод.
|
Так теперь принято говорить, имея в виду историческую стилизацию? |
Это была шутка Просто в теме спорили, надо ли "старить" этот текст в переводе или пусть он воспринимается так, как его воспринимали современники. И я хочу сказать, что оба подхода имеют право на существование, как и некий компромиссный. А дальше начинаются совсем субъективные соображения. Вот смотрю я на два текста, написанные на рубеже 16-го 17-го веков, и один мне кажется чудовищно архаичным, а другой - написанным моим современником для меня, несмотря на всякие doth - если бы мне пришлось их переводить, я бы их переводила по разному. И Смит мне тоже кажется страшно архаичным - не по языку, а вообще - поэтому я скорее соглашусь с теми, кто старался его старить. Но это - сугубое имхо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alenushka писал(а): | Так откуда мы взяли Е и це??
|
Пусть меня Dragon's Eye забанит за отстуствие элементарной вежливости, но я всё-таки спрошу: Alenushka, Вы в каком классе учитесь?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): |
И часто я приставляла Вам нож к горлу?! Я бы просто сказала, что на мой взгляд, слово "компьютер" тут неуместно, а дальше уже воля переводчика, делать синхронический или диахронический перевод.
|
Переделывание компьютера в "исчислитель" кажется мне нарочитой и несколько раздражающей архаизацией текста. Нам был представлен отрывок из поздней версии 50-х годов (дано-требуется перевести). Учитывая, что в предисловии к исправленному переизданию автор, как правило, указывает повод, побудивший его переработать текст (как минимум, делает примечание "испр. изд." (С)195Х), "компьютер" представляется правильным переводом. Архаизация текста, как и излишнее его осовременивание кажутся мне ошибочными методами. Золотая середина? Литературный язык второй половины 20 века без сегодняшних новомодных словечек.
Похвальное ознакомление с полным текстом романа привело к домысливанию и использованию фактов и слов, которые в отрывке отсутствуют. Так у нас появились "ученые" вместо мужчин, "юнцы" вместо молодежи/молодых людей, "родительский дом" и т.п.
_________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Последний раз редактировалось: ДинГо (Чт Фев 07, 2008 3:49 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alenushka писал(а): | Так откуда мы взяли Е и це??
|
В их появлении виноваты простые (с) физики, которые читают формулы на варварской латыни. В частности, энергия - Е [йэ], а скорость света - c [це].
Считается, что "еравноэмцеквадрат" известно каждому русскоговорящему человеку в той же степени, что и "Я помню чудное мгновенье" (не весь стих, а первая строка). Это такие базовые знания, по которым уполномоченные органы в случае чего будут отличать нормальных граждан от шпионов-иноземцев.
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Чт Фев 07, 2008 3:50 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ДинГо писал(а): |
Переделывание компьютера в "исчислитель" кажется мне нарочитой и несколько раздражающей архаизацией текста.
....
представляется...
...
кажутся мне... |
Вот в этих словах, которые я выдернула из контекста, тем не менее прозвучала очень правильная мысль, имхо. Это уже личный взгляд переводчика на текст, концепция, не побоюсь этого слова. В этом-то и прелесть художественного перевода: разные переводчики (как и читатели!) будут понимать текст по-разному, придавать разное значение периоду, когда он был написан и т.п. Например, Вы, ДинГо, склоняетесь к более или менее современному тексту без "модных словечек". Другой переводчик захочет немножко стилизовать, архаизировать. Третий осовременит. Но это не значит, что есть один правильный подход! У каждого будут свои приверженцы, найдутся свои читатели.
Ну, понятно, что степень стилизации должна соответствовать духу произведения и все такое, но внутри этих рамок допустимости возможно большое многообразие. Что мы и наблюдаем
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рецензия от Налли, говорите...
Ладно, сочту за стёб.
_________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ДинГо
Хороший перевод 128, мне тоже понравился. Я досконально не вникала, но там правильный подход. Он (или она) переводит текст как литературное произведение, а не как инструкцию к кофеварке.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sea mammal писал(а): | 2 ДинГо
Хороший перевод 128, мне тоже понравился. Я досконально не вникала, но там правильный подход. Он (или она) переводит текст как литературное произведение, а не как инструкцию к кофеварке. |
Ну, Смит ведь тоже не великий стилист. Довольно незамысловатый у него стиль. Вот и нужно его незамысловато, просто передавать. Не стоит из него Анри Бергсона или Бунина делать.
См. приложение и мои комментарии. Подход, возможно, правильный, но текст грешит неоправданными додумываниями и отсутствием единного стиля.
| Описание: |
|
 Скачивание |
| Название файла: |
128.doc |
| Размер файла: |
26.5 KB |
| Скачано: |
1178 раз(а) |
_________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 4:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот номера тех участников, у кого были мои плюсики:
4, 5, 8, 11, 32, 35, 40, 42, 43, 46, 50, 53, 54, 56, 60, 65, 76, 79, 82, 91, 93, 104, 106, 109, 112, 119, 120, 131.
2 MrsDee: (офф) Спасибо! Ура!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|