Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

docent писал(а):
[ Оно появилось в переработке, которая относится к (? так и не уверен) 50-ым годам. Что там говорит история ЭВМ?
".


Как там в переводе Пастернака? Не совсем полагаюсь на память, но:
-"Итак, мы пишем смело:
"В начале было дело!""
:--))))

Если тут кто не знает, это перевод Гёте: Фауст переводит на немецкий Библию, где "в начале было слово"...

До 100! Если бы нам кинули "...а переведите 7 главу..." - то можно бы было рассуждать, кто что взял и откуда. В предложенном отрывке это слово (компута) представлено. :--)))))

Я преклоняюсь перед смелостью переводчика Библии переводить так, как БЫЛО (и только ему это известно) , а не так, что ему дали переводить (по тексту) ; но вы (в практике) не отходите от заданного. :--)))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
IIII писал(а):
Лем - многие термины выдумывал. Не уверен, что "вычислитель" - не находка переводчика.

В цикле о Пирксе - Kalkulator (с заглавной буквы), он перетряхивает цифры в окошечках.


:--))))))))))))))))

Вы сейчас заставите меня поверить в то, что интуиция важнее знаний.
Smile)

НАдо класть книгу перед собой, брать карандаш, входить в экстаз - и оп! Утром - готовый перевод.


:--))))))))))))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="rowana"]
Победители предварительного этапа:

17, 21, 38, 64, 74, 75, 86, 114, 121, 128.
/quote]

Простите за противную въедливость. Еще раз прочитала все переводы. Они все довольно ровные. Чем вас привлек 128-ой перевод? Просто интересно.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Но В "Понедельнике..." вычислетеля уже не было? :--)))


Но там ведь и компьютера не было? И вообще это уже совсем другая история - там-то не фантастическая выдумка, а вполне реальная машина под чуточку измененным названием, и названа так, как они тогда назывались.

Sandy McHoots писал(а):
MrsDee, а что поймали бы? И приставили?


И часто я приставляла Вам нож к горлу?! Я бы просто сказала, что на мой взгляд, слово "компьютер" тут неуместно, а дальше уже воля переводчика, делать синхронический или диахронический перевод.

Кстати, мне кажется, что тут вообще много вещей, допускающих разные решения. Например, заменить "эм це квадрат" на "теорию Эйнштейна" - не отсебятина, а допустимая (хотя и необязательная) генерализация.

Если бы я переводила этот текст, то, наверное, старалась бы стилизовать под какого-нибудь Беляева, но самую малость, чтобы вышло чуть-чуть наивно: тогда всякие нелепости с тем, что герои выдерживают невероятные перегрузки, не выпирали бы из из повествования; а вот нелепости с ускорением и скоростью я постаралась бы максимально спрятать.

А вот если бы я его редактировала, и увидела бы, что подход переводчика последовательный и логичный, хотя и не такой, какой выбрала бы я, то не стала бы ничего тут трогать, а смотрела бы на то же, на что смотрела rowana, выбирая десятку: чтобы деепричастия друг на друга не налезали и т.д.

Офф. 2 rowana: Вы новости на сайте смотрели? Поздравляю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

И часто я приставляла Вам нож к горлу?!

Я Вас с ножом вообще ни разу не видел. Это я про гипотетического всеведующего и безжалостного некта спрашивал, который читал бы мой гипотетический перевод.
Хотя, Ваше "неуместно" - сильный аргумент.

MrsDee писал(а):

синхронический или диахронический перевод.

Так теперь принято говорить, имея в виду историческую стилизацию?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к все той же формуле. А при чем тут це?? Если я правильно поняла, то полная формула выглядит примерно так: Энергия (Е?) равна Масса (М) на Скорость (С) в квадрате. То в принципе в переводе должно быть что-то вроде - Э равно МС в квадрате. Так откуда мы взяли Е и це??
Это я так, к дополнению обсуждения...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
MrsDee писал(а):

синхронический или диахронический перевод.

Так теперь принято говорить, имея в виду историческую стилизацию?


Это была шутка Smile Просто в теме спорили, надо ли "старить" этот текст в переводе или пусть он воспринимается так, как его воспринимали современники. И я хочу сказать, что оба подхода имеют право на существование, как и некий компромиссный. А дальше начинаются совсем субъективные соображения. Вот смотрю я на два текста, написанные на рубеже 16-го 17-го веков, и один мне кажется чудовищно архаичным, а другой - написанным моим современником для меня, несмотря на всякие doth - если бы мне пришлось их переводить, я бы их переводила по разному. И Смит мне тоже кажется страшно архаичным - не по языку, а вообще - поэтому я скорее соглашусь с теми, кто старался его старить. Но это - сугубое имхо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alenushka писал(а):
Так откуда мы взяли Е и це??


Пусть меня Dragon's Eye забанит за отстуствие элементарной вежливости, но я всё-таки спрошу: Alenushka, Вы в каком классе учитесь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):


И часто я приставляла Вам нож к горлу?! Я бы просто сказала, что на мой взгляд, слово "компьютер" тут неуместно, а дальше уже воля переводчика, делать синхронический или диахронический перевод.


Переделывание компьютера в "исчислитель" кажется мне нарочитой и несколько раздражающей архаизацией текста. Нам был представлен отрывок из поздней версии 50-х годов (дано-требуется перевести). Учитывая, что в предисловии к исправленному переизданию автор, как правило, указывает повод, побудивший его переработать текст (как минимум, делает примечание "испр. изд." (С)195Х), "компьютер" представляется правильным переводом. Архаизация текста, как и излишнее его осовременивание кажутся мне ошибочными методами. Золотая середина? Литературный язык второй половины 20 века без сегодняшних новомодных словечек.

Похвальное ознакомление с полным текстом романа привело к домысливанию и использованию фактов и слов, которые в отрывке отсутствуют. Так у нас появились "ученые" вместо мужчин, "юнцы" вместо молодежи/молодых людей, "родительский дом" и т.п.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.


Последний раз редактировалось: ДинГо (Чт Фев 07, 2008 3:49 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alenushka писал(а):
Так откуда мы взяли Е и це??

В их появлении виноваты простые (с) физики, которые читают формулы на варварской латыни. В частности, энергия - Е [йэ], а скорость света - c [це].

Считается, что "еравноэмцеквадрат" известно каждому русскоговорящему человеку в той же степени, что и "Я помню чудное мгновенье" (не весь стих, а первая строка). Это такие базовые знания, по которым уполномоченные органы в случае чего будут отличать нормальных граждан от шпионов-иноземцев.


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Чт Фев 07, 2008 3:50 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДинГо писал(а):

Переделывание компьютера в "исчислитель" кажется мне нарочитой и несколько раздражающей архаизацией текста.
....
представляется...
...
кажутся мне...


Вот в этих словах, которые я выдернула из контекста, тем не менее прозвучала очень правильная мысль, имхо. Это уже личный взгляд переводчика на текст, концепция, не побоюсь этого слова. В этом-то и прелесть художественного перевода: разные переводчики (как и читатели!) будут понимать текст по-разному, придавать разное значение периоду, когда он был написан и т.п. Например, Вы, ДинГо, склоняетесь к более или менее современному тексту без "модных словечек". Другой переводчик захочет немножко стилизовать, архаизировать. Третий осовременит. Но это не значит, что есть один правильный подход! У каждого будут свои приверженцы, найдутся свои читатели.

Ну, понятно, что степень стилизации должна соответствовать духу произведения и все такое, но внутри этих рамок допустимости возможно большое многообразие. Что мы и наблюдаем Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рецензия от Налли, говорите... Shocked
Ладно, сочту за стёб.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДинГо
Хороший перевод 128, мне тоже понравился. Я досконально не вникала, но там правильный подход. Он (или она) переводит текст как литературное произведение, а не как инструкцию к кофеварке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
2 ДинГо
Хороший перевод 128, мне тоже понравился. Я досконально не вникала, но там правильный подход. Он (или она) переводит текст как литературное произведение, а не как инструкцию к кофеварке.


Ну, Смит ведь тоже не великий стилист. Довольно незамысловатый у него стиль. Вот и нужно его незамысловато, просто передавать. Не стоит из него Анри Бергсона или Бунина делать.

См. приложение и мои комментарии. Подход, возможно, правильный, но текст грешит неоправданными додумываниями и отсутствием единного стиля.



128.doc
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  128.doc
 Размер файла:  26.5 KB
 Скачано:  1128 раз(а)


_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот номера тех участников, у кого были мои плюсики:

4, 5, 8, 11, 32, 35, 40, 42, 43, 46, 50, 53, 54, 56, 60, 65, 76, 79, 82, 91, 93, 104, 106, 109, 112, 119, 120, 131.

2 MrsDee: (офф) Спасибо! Ура! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 36 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©