|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Фев 07, 2008 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ДинГо
Решил было ответить по остальным пунктам через ЛС, но передумал. Ведь если мои замечания обоснованны, то польза будем всем, а если я ошибаюсь - другие участники меня поправят, и польза будет мне
п.4 Да, здесь, скорее всего, вкусовщина
п.8 Мне кажется, "попутным" может быть некоторое независимое явление. Если же одно вызвано другим (поток - стартом корабля), то правильнее сказать "сопутствующее".
п.9 Возможно, вакуумный поток существует как описание некоего физического процесса - я не проверял. Царапнуло, потому что мне как читателю непонятно.
п.12 Если бы Вы написали, к примеру, "ниточка мусора", то у меня не было бы возражений по описательной части. А "след мусора" - это все таки след, оставляемый мусором.
п.14 Здесь мне не понравились два "и". _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | 2 ДинГо
Я посмотрела Ваш разбор. Вот повезло номеру 128, все ему про его перевод рассказали
Я почти во всех случаях согласна с Вашей правкой.
Но все равно, это перевод из серии "Но мне нравится ход ваших мыслей". (IMHO) |
Хорошо, а то я больше всего боюсь впасть в грех вкусовщины. _________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 12:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | 2 ДинГо
Решил было ответить по остальным пунктам через ЛС, но передумал. Ведь если мои замечания обоснованны, то польза будем всем, а если я ошибаюсь - другие участники меня поправят, и польза будет мне
п.4 Да, здесь, скорее всего, вкусовщина
п.8 Мне кажется, "попутным" может быть некоторое независимое явление. Если же одно вызвано другим (поток - стартом корабля), то правильнее сказать "сопутствующее".
п.9 Возможно, вакуумный поток существует как описание некоего физического процесса - я не проверял. Царапнуло, потому что мне как читателю непонятно.
п.12 Если бы Вы написали, к примеру, "ниточка мусора", то у меня не было бы возражений по описательной части. А "след мусора" - это все таки след, оставляемый мусором.
п.14 Здесь мне не понравились два "и". |
пункт 12. Верно, уже постфактум больше понравился "шлейф пыли".
п. 14. приятно, что вы это заметили. Скажем так, это авторский стиль.
Еще раз спасибо за разбор полета "Жаворонка". _________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 7:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 rowana:
Спасибо Вам большое! За терпение, за труд и за то, что опубликовали список с "плюсиками" Для многих, я уверена, это стало своеобразной наградой за участие
Спасибо и Вам, модераторы и участники Школы, за то, что находите время и силы организовывать конкурсы и объяснять (уже, наверное, даже не в сотый раз), как лучше, вернее, интереснее переводить!
Спасибо всем тем, кто делится мнениями на форуме! Благодаря вам полнее раскрываются детали и разные тонкости переводческого мастерства (ведь на ваши посты отвечают те, кто в этом разбирается )!
В общем, спасибо всем! До встречи в следующем конкурсе!
С вами очень интересно!
Последний раз редактировалось: Curious (Пт Фев 08, 2008 12:59 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 9:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
[Ситон едва] Едва Ситон успел отъехать от дома Дороти, как вдруг за бормотанием двигателя ему послышался крик девушки. Не теряя времени [на то, чтобы убедиться наверняка - выбросить], Ситон развернул мотоцикл, [. Он - выбросить] выжал газ, и урчание мотора перешло в [оглушительный - выбросить] рев. Затормозив на рискованной скорости так, что галька полетела из-под колес, Ситон повернул к участку Вейнманов [Есть скорости, на которых тормозить рискованно? И разве при торможении галька летит из-под колес? Предложение надо полностью переделать, так как «тормозит»]. Он успел увидеть, как захлопнулся люк корабля. [Летательный аппарат исчез] Прежде, чем Ситон сумел [до него] добежать до него, летательный аппарат исчез. Только бешено крутящийся волчок[почему-то не нравится, замену на ходу не придумаю] из травы и дерна, вырванных [попутным - выбросить (что значит - попутным?)] вакуумным [потоком - разве существует вакуумный поток? Придумывать замену не буду], свидетельствовал о недавнем взлете корабля. Потрясенным теннисистам и [пронзительно - выбросить] [кричащей - заменить] матери похищенной девушки показалось, будто [в воздухе растворился] огромный металлический шар попросту растворился в воздухе. Один лишь Ситон на какую-то долю секунды различил в небе след [мусора - след корабля, а не мусора] и почти неразличимую [различил - неразличимую; однокоренные, однако] черную точку, [и вот она уже] которая тут же исчезла из виду.
1. ...чем Ситон сумел [до него] добежать до него,
Развейте сомнения: Ситон едет на мотоцикле, и когда остается до космического аппарата метров так 200, он бросает мотоцикл и бежит бегом?
2. У Смита - есть некоторые сомнения ГГ в том, что Дороти кричала... Насколько правомерно править "Дока"? Или всё же это в порядке вещей?
3. Есть скорость, на котрой тормозить рисковано: можно полететь вверх тормашками.
4. То, что лишь Ситон различал след - говорит об остроте его взгляда или об ошибке переводчика?
Как мне кажется, Ситон различил лишь точку. По причине мощного интеллекта: мысленно продлил след. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | [Ситон едва] Едва Ситон успел отъехать от дома Дороти, как вдруг за бормотанием двигателя ему послышался крик девушки. Не теряя времени [на то, чтобы убедиться наверняка - выбросить], Ситон развернул мотоцикл, [. Он - выбросить] выжал газ, и урчание мотора перешло в [оглушительный - выбросить] рев. Затормозив на рискованной скорости так, что галька полетела из-под колес, Ситон повернул к участку Вейнманов [Есть скорости, на которых тормозить рискованно? И разве при торможении галька летит из-под колес? Предложение надо полностью переделать, так как «тормозит»]. Он успел увидеть, как захлопнулся люк корабля. [Летательный аппарат исчез] Прежде, чем Ситон сумел [до него] добежать до него, летательный аппарат исчез. Только бешено крутящийся волчок[почему-то не нравится, замену на ходу не придумаю] из травы и дерна, вырванных [попутным - выбросить (что значит - попутным?)] вакуумным [потоком - разве существует вакуумный поток? Придумывать замену не буду], свидетельствовал о недавнем взлете корабля. Потрясенным теннисистам и [пронзительно - выбросить] [кричащей - заменить] матери похищенной девушки показалось, будто [в воздухе растворился] огромный металлический шар попросту растворился в воздухе. Один лишь Ситон на какую-то долю секунды различил в небе след [мусора - след корабля, а не мусора] и почти неразличимую [различил - неразличимую; однокоренные, однако] черную точку, [и вот она уже] которая тут же исчезла из виду.
1. ...чем Ситон сумел [до него] добежать до него,
Развейте сомнения: Ситон едет на мотоцикле, и когда остается до космического аппарата метров так 200, он бросает мотоцикл и бежит бегом?
2. У Смита - есть некоторые сомнения ГГ в том, что Дороти кричала... Насколько правомерно править "Дока"? Или всё же это в порядке вещей?
3. Есть скорость, на котрой тормозить рисковано: можно полететь вверх тормашками.
4. То, что лишь Ситон различал след - говорит об остроте его взгляда или об ошибке переводчика?
Как мне кажется, Ситон различил лишь точку. По причине мощного интеллекта: мысленно продлил след. |
1. А почему именно 200 м ? А вы в корабль пытались бы на мотоцикле ворваться, таранить этаким Гастелло наземным? А если там трап? Поэтому для двухногого существа вполне возможным было последние метры пробежать к люку корабля. К тому же слишком много глаголов моторизованного движения, один глагол физиологического не повредит. К тому же автор использует глагол, допускающий любое толкование.
2 пункт. Простите, но я не поняла. По-моему, я перевела даже черезчур близко к тексту. Вот чем никогда не грешила, так "переделыванием автора".
3. Это уже не из литературной области. Сформулируйте ваш вопрос поточнее.
4. Внимательнее прочитайте текст "Only Seaton traced the line of debris in the air". Да он различил след (лучше будет шлейф) пыли, травы, мусора. Это не ошибка переводчика.
А другие комментарии, не столь физического характера, есть?  _________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Zenwalk писал(а): | а можно попросить комментариев по поводу № 35. Просто не было возможности участвовать в обсуждениях  |
@ Zenwalk & Anouck
Я вечером попробую. Хорошо? Пришлю личным сообщением. _________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДинГо писал(а): |
1. А почему именно 200 м ? А вы в корабль пытались бы на мотоцикле ворваться, таранить этаким Гастелло наземным? А если там трап? Поэтому для двухногого существа вполне возможным было последние метры пробежать к люку корабля. К тому же слишком много глаголов моторизованного движения, один глагол физиологического не повредит. К тому же автор использует глагол, допускающий любое толкование.
2 пункт. Простите, но я не поняла. По-моему, я перевела даже черезчур близко к тексту. Вот чем никогда не грешила, так "переделыванием автора".
3. Это уже не из литературной области. Сформулируйте ваш вопрос поточнее.
4. Внимательнее прочитайте текст "Only Seaton traced the line of debris in the air". Да он различил след (лучше будет шлейф) пыли, травы, мусора. Это не ошибка переводчика.
А другие комментарии, не столь физического характера, есть?  |
Я, сосбственно обращался не к переводчику, а к редактору, но ладно... :--)))))
1. Я о том, что "добежать" тут неуместно. Из-за многочисленных действий: остановился, слез с мотоцикла, побежал, не добежал. Это всё ваш глагол несёт в себе.
Здесь слкдует использовать "добраться" или что-то аналогично-нейтральное. Понимаете?
Читатель вправе понимать ситуацию сам. Вы же использовав конкретный глагол - придали картинке то, чего у Смита не было.
Кроме того, "не добежал" - это значит, что он уже рядом. И простите, за конкретику, но если вырвало дёрн, то у Дика точно вырвет ушные перепонки и глаза. Оно вам надо? :--))
Так что тут бежать нельзя. :--))
2. Да. Это я к редактору, который предлагает вымарать. Тут как-то коротенько бы намекнуть, что Ситон не уверен, что правильно расслышал. имхо.
3. Редактор сомневается в существовании такой скорости. И спрашивает: есть ли они?
4. Вы ошибаетесь. Здесь следует переводить не как "различил".
А как "наметил, протрассировал" или "проследил, идти по следам".
След (небольшой - земля столбом) в воздухе видели все. Но Ситон мысленно продлил эту прямую и там, в её конце успел увидеть точку.
Ну, я об этом уже говорил. Много раз. Меня не хотят слышать. :--)))) Лучше считать юных теннесистов и мать - слепыми, которые не видят травы и комьев дёрна.
:--((( |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
!!!
Только что обнаружила, что делая и отправляя вторую и последнюю редакцию перевода, сохранила и запихнула в форму первоначальный вариант!
Нет, второй тоже, конечно, не шедевр, ох не шедевр, но там хоть ляпов меньше.
Пойду стучать головой апстол, потому что лучшего она не заслуживает.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | если я ошибаюсь - другие участники меня поправят |
Вот на это не рассчитывайте. Боюсь, что многие участники Школы и даже модераторы не успевают читать все разборы. А комментировать комментарии -- дело гиблое. At your peril, в общем
P.S. Хотя, возможно, Вы имели в виду только участников конкурса. В таком случае тем более at your peril  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | Я, сосбственно обращался не к переводчику, а к редактору, но ладно... :--))))) |
В голове у меня пронеслась такая мысль, но с очень уж большой скоростью – не рискнула затормозить.
IIII писал(а): | 2. Да. Это я к редактору, который предлагает вымарать. Тут как-то коротенько бы намекнуть, что Ситон не уверен, что правильно расслышал. имхо. |
Вымарать – аргумент неоспоримый. А как, по-вашему, Ситон мог убедиться, что крик был, и кричала действительно Дороти? Сбросить скорость и подождать второго крика? Или телепатически связаться с ней? В первом варианте есть определённый риск: а ну как ей заткнули рот. Про второй вариант мы ничего не знаем. Так что никакой смысловой нагрузки эта часть фразы «Дока» не несёт, а характеризует лишь его стиль (несколько, гхм... промолчу).
Кстати, мне представляется наиболее удачным глагол «почудилось», почему я, собственно, и спрашивал ДинГо о замене его на «послышалось».
IIII писал(а): | 3. Редактор сомневается в существовании такой скорости. И спрашивает: есть ли они? |
Откройте мне глаза, скажите, что за скорость такая? Поостерегусь разгоняться, а то и затормозить не смогу – так и буду ехать, пока не закончится бензин. Или лучше вообще не садиться за руль – рискованно, понимаешь. _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | rost писал(а): | если я ошибаюсь - другие участники меня поправят |
Вот на это не рассчитывайте. |
Так что же, всё зря?  _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | Как там в переводе Пастернака? :--)))) До 100! Если бы нам кинули ... В предложенном отрывке ...(компута) представлено. :--))))) ... Я преклоняюсь ...:--))))) |
Стыжусь, но боюсь счёл пост слишком для себя психоделичным.
Может я чего не понял, но нельзя переводить фимилию "Гейтс" фамилией "Виннер", если надо "состарить" текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал (а):
Цитата: | Спасибо, что дочитали.
Готов ответить за базар Smile |
Ура, docent, раз уж Вы любезно согласились ответить за базар, позвольте я Вас попытаю! Пользуясь случаем, для ликвидации своей безграмотности.
Цитата: | вырванные спутной струёй
“by the wacuum of its wake” – слепая вера в словарь и грамматическая ошибка, вызванная ошибкой логической. Учить матчасть!
|
А как в матчасти? И, сразу извиняюсь за своё невежество, где здесь грамматическая ошибка?? И логическая заодно. Нет, насчет логической, наверное, поняла – видимо, речь о том, что вакуумной струи не бывает, да? Но у конкурсанта вообще ни слова о вакууме. Что такое спутная струя? Не отправляйте меня, пожалуйста, спрашивать у яндекса, из яндекса я сделала вывод, что это что-то типа турбулентного потока, но приятней было бы услышать истину из уст живого человека.
Вы написали «разрежение». Лично у меня это слово вызывает стойкие ассоциации не с космосом, а с выращиванием моркови. Если предположить, что разрежение - это вакуум, то что значит "вслед разрежению"? Вакуум не рассосался, а взмыл ввысь, как пузырь, утащив за собой траву?
Как правильно? Кто-нибудь может подсказать?
Я это не сарказму ради, а исключительно самообразования для Заранее спасибо.
P.S. Цитирую здесь из темы "мнение о голосовании", которую, извините, считаю мертворожденной |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Dragon's Eye писал(а): | rost писал(а): | если я ошибаюсь - другие участники меня поправят |
Вот на это не рассчитывайте. |
Так что же, всё зря?  |
Отнюдь Ориентируйтесь на выбор судьи. Что касается обсуждения, мнение корреспондентов не обязательно совпадает с мнением редакции. Это нормально. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 39 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|