Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДинГо

Решил было ответить по остальным пунктам через ЛС, но передумал. Ведь если мои замечания обоснованны, то польза будем всем, а если я ошибаюсь - другие участники меня поправят, и польза будет мне Smile

п.4 Да, здесь, скорее всего, вкусовщина

п.8 Мне кажется, "попутным" может быть некоторое независимое явление. Если же одно вызвано другим (поток - стартом корабля), то правильнее сказать "сопутствующее".

п.9 Возможно, вакуумный поток существует как описание некоего физического процесса - я не проверял. Царапнуло, потому что мне как читателю непонятно.

п.12 Если бы Вы написали, к примеру, "ниточка мусора", то у меня не было бы возражений по описательной части. А "след мусора" - это все таки след, оставляемый мусором.

п.14 Здесь мне не понравились два "и".

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
2 ДинГо
Я посмотрела Ваш разбор. Вот повезло номеру 128, все ему про его перевод рассказали Smile
Я почти во всех случаях согласна с Вашей правкой.
Но все равно, это перевод из серии "Но мне нравится ход ваших мыслей". (IMHO)


Хорошо, а то я больше всего боюсь впасть в грех вкусовщины.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
2 ДинГо

Решил было ответить по остальным пунктам через ЛС, но передумал. Ведь если мои замечания обоснованны, то польза будем всем, а если я ошибаюсь - другие участники меня поправят, и польза будет мне Smile

п.4 Да, здесь, скорее всего, вкусовщина

п.8 Мне кажется, "попутным" может быть некоторое независимое явление. Если же одно вызвано другим (поток - стартом корабля), то правильнее сказать "сопутствующее".

п.9 Возможно, вакуумный поток существует как описание некоего физического процесса - я не проверял. Царапнуло, потому что мне как читателю непонятно.

п.12 Если бы Вы написали, к примеру, "ниточка мусора", то у меня не было бы возражений по описательной части. А "след мусора" - это все таки след, оставляемый мусором.

п.14 Здесь мне не понравились два "и".


пункт 12. Верно, уже постфактум больше понравился "шлейф пыли".
п. 14. приятно, что вы это заметили. Скажем так, это авторский стиль. Very Happy

Еще раз спасибо за разбор полета "Жаворонка".

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 7:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 rowana:
Спасибо Вам большое! За терпение, за труд и за то, что опубликовали список с "плюсиками" Very Happy Для многих, я уверена, это стало своеобразной наградой за участие Wink

Спасибо и Вам, модераторы и участники Школы, за то, что находите время и силы организовывать конкурсы и объяснять (уже, наверное, даже не в сотый раз), как лучше, вернее, интереснее переводить!

Спасибо всем тем, кто делится мнениями на форуме! Благодаря вам полнее раскрываются детали и разные тонкости переводческого мастерства (ведь на ваши посты отвечают те, кто в этом разбирается Laughing )!

В общем, спасибо всем! До встречи в следующем конкурсе!
С вами очень интересно!


Последний раз редактировалось: Curious (Пт Фев 08, 2008 12:59 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[Ситон едва] Едва Ситон успел отъехать от дома Дороти, как вдруг за бормотанием двигателя ему послышался крик девушки. Не теряя времени [на то, чтобы убедиться наверняка - выбросить], Ситон развернул мотоцикл, [. Он - выбросить] выжал газ, и урчание мотора перешло в [оглушительный - выбросить] рев. Затормозив на рискованной скорости так, что галька полетела из-под колес, Ситон повернул к участку Вейнманов [Есть скорости, на которых тормозить рискованно? И разве при торможении галька летит из-под колес? Предложение надо полностью переделать, так как «тормозит»]. Он успел увидеть, как захлопнулся люк корабля. [Летательный аппарат исчез] Прежде, чем Ситон сумел [до него] добежать до него, летательный аппарат исчез. Только бешено крутящийся волчок[почему-то не нравится, замену на ходу не придумаю] из травы и дерна, вырванных [попутным - выбросить (что значит - попутным?)] вакуумным [потоком - разве существует вакуумный поток? Придумывать замену не буду], свидетельствовал о недавнем взлете корабля. Потрясенным теннисистам и [пронзительно - выбросить] [кричащей - заменить] матери похищенной девушки показалось, будто [в воздухе растворился] огромный металлический шар попросту растворился в воздухе. Один лишь Ситон на какую-то долю секунды различил в небе след [мусора - след корабля, а не мусора] и почти неразличимую [различил - неразличимую; однокоренные, однако] черную точку, [и вот она уже] которая тут же исчезла из виду.





1. ...чем Ситон сумел [до него] добежать до него,

Развейте сомнения: Ситон едет на мотоцикле, и когда остается до космического аппарата метров так 200, он бросает мотоцикл и бежит бегом?

2. У Смита - есть некоторые сомнения ГГ в том, что Дороти кричала... Насколько правомерно править "Дока"? Или всё же это в порядке вещей?

3. Есть скорость, на котрой тормозить рисковано: можно полететь вверх тормашками.

4. То, что лишь Ситон различал след - говорит об остроте его взгляда или об ошибке переводчика?
Как мне кажется, Ситон различил лишь точку. По причине мощного интеллекта: мысленно продлил след.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
[Ситон едва] Едва Ситон успел отъехать от дома Дороти, как вдруг за бормотанием двигателя ему послышался крик девушки. Не теряя времени [на то, чтобы убедиться наверняка - выбросить], Ситон развернул мотоцикл, [. Он - выбросить] выжал газ, и урчание мотора перешло в [оглушительный - выбросить] рев. Затормозив на рискованной скорости так, что галька полетела из-под колес, Ситон повернул к участку Вейнманов [Есть скорости, на которых тормозить рискованно? И разве при торможении галька летит из-под колес? Предложение надо полностью переделать, так как «тормозит»]. Он успел увидеть, как захлопнулся люк корабля. [Летательный аппарат исчез] Прежде, чем Ситон сумел [до него] добежать до него, летательный аппарат исчез. Только бешено крутящийся волчок[почему-то не нравится, замену на ходу не придумаю] из травы и дерна, вырванных [попутным - выбросить (что значит - попутным?)] вакуумным [потоком - разве существует вакуумный поток? Придумывать замену не буду], свидетельствовал о недавнем взлете корабля. Потрясенным теннисистам и [пронзительно - выбросить] [кричащей - заменить] матери похищенной девушки показалось, будто [в воздухе растворился] огромный металлический шар попросту растворился в воздухе. Один лишь Ситон на какую-то долю секунды различил в небе след [мусора - след корабля, а не мусора] и почти неразличимую [различил - неразличимую; однокоренные, однако] черную точку, [и вот она уже] которая тут же исчезла из виду.





1. ...чем Ситон сумел [до него] добежать до него,

Развейте сомнения: Ситон едет на мотоцикле, и когда остается до космического аппарата метров так 200, он бросает мотоцикл и бежит бегом?

2. У Смита - есть некоторые сомнения ГГ в том, что Дороти кричала... Насколько правомерно править "Дока"? Или всё же это в порядке вещей?

3. Есть скорость, на котрой тормозить рисковано: можно полететь вверх тормашками.

4. То, что лишь Ситон различал след - говорит об остроте его взгляда или об ошибке переводчика?
Как мне кажется, Ситон различил лишь точку. По причине мощного интеллекта: мысленно продлил след.


1. А почему именно 200 м Smile ? А вы в корабль пытались бы на мотоцикле ворваться, таранить этаким Гастелло наземным? А если там трап? Поэтому для двухногого существа вполне возможным было последние метры пробежать к люку корабля. К тому же слишком много глаголов моторизованного движения, один глагол физиологического не повредит. К тому же автор использует глагол, допускающий любое толкование.
2 пункт. Простите, но я не поняла. По-моему, я перевела даже черезчур близко к тексту. Вот чем никогда не грешила, так "переделыванием автора".
3. Это уже не из литературной области. Сформулируйте ваш вопрос поточнее.
4. Внимательнее прочитайте текст "Only Seaton traced the line of debris in the air". Да он различил след (лучше будет шлейф) пыли, травы, мусора. Это не ошибка переводчика.
А другие комментарии, не столь физического характера, есть? Smile

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zenwalk писал(а):
а можно попросить комментариев по поводу № 35. Просто не было возможности участвовать в обсуждениях Rolling Eyes


@ Zenwalk & Anouck
Я вечером попробую. Хорошо? Пришлю личным сообщением.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДинГо писал(а):


1. А почему именно 200 м Smile ? А вы в корабль пытались бы на мотоцикле ворваться, таранить этаким Гастелло наземным? А если там трап? Поэтому для двухногого существа вполне возможным было последние метры пробежать к люку корабля. К тому же слишком много глаголов моторизованного движения, один глагол физиологического не повредит. К тому же автор использует глагол, допускающий любое толкование.
2 пункт. Простите, но я не поняла. По-моему, я перевела даже черезчур близко к тексту. Вот чем никогда не грешила, так "переделыванием автора".
3. Это уже не из литературной области. Сформулируйте ваш вопрос поточнее.
4. Внимательнее прочитайте текст "Only Seaton traced the line of debris in the air". Да он различил след (лучше будет шлейф) пыли, травы, мусора. Это не ошибка переводчика.
А другие комментарии, не столь физического характера, есть? Smile



Я, сосбственно обращался не к переводчику, а к редактору, но ладно... :--)))))

1. Я о том, что "добежать" тут неуместно. Из-за многочисленных действий: остановился, слез с мотоцикла, побежал, не добежал. Это всё ваш глагол несёт в себе.

Здесь слкдует использовать "добраться" или что-то аналогично-нейтральное. Понимаете?

Читатель вправе понимать ситуацию сам. Вы же использовав конкретный глагол - придали картинке то, чего у Смита не было.

Кроме того, "не добежал" - это значит, что он уже рядом. И простите, за конкретику, но если вырвало дёрн, то у Дика точно вырвет ушные перепонки и глаза. Оно вам надо? :--))

Так что тут бежать нельзя. :--))

2. Да. Это я к редактору, который предлагает вымарать. Тут как-то коротенько бы намекнуть, что Ситон не уверен, что правильно расслышал. имхо.

3. Редактор сомневается в существовании такой скорости. И спрашивает: есть ли они?

4. Вы ошибаетесь. Здесь следует переводить не как "различил".
А как "наметил, протрассировал" или "проследил, идти по следам".
След (небольшой - земля столбом) в воздухе видели все. Но Ситон мысленно продлил эту прямую и там, в её конце успел увидеть точку.
Ну, я об этом уже говорил. Много раз. Меня не хотят слышать. :--)))) Лучше считать юных теннесистов и мать - слепыми, которые не видят травы и комьев дёрна.
:--(((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

!!!
Только что обнаружила, что делая и отправляя вторую и последнюю редакцию перевода, сохранила и запихнула в форму первоначальный вариант! Embarrassed
Нет, второй тоже, конечно, не шедевр, ох не шедевр, но там хоть ляпов меньше.
Пойду стучать головой апстол, потому что лучшего она не заслуживает. Crying or Very sad

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
если я ошибаюсь - другие участники меня поправят


Вот на это не рассчитывайте. Боюсь, что многие участники Школы и даже модераторы не успевают читать все разборы. А комментировать комментарии -- дело гиблое. At your peril, в общем Smile

P.S. Хотя, возможно, Вы имели в виду только участников конкурса. В таком случае тем более at your peril Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Я, сосбственно обращался не к переводчику, а к редактору, но ладно... :--)))))

В голове у меня пронеслась такая мысль, но с очень уж большой скоростью – не рискнула затормозить.

IIII писал(а):
2. Да. Это я к редактору, который предлагает вымарать. Тут как-то коротенько бы намекнуть, что Ситон не уверен, что правильно расслышал. имхо.

Вымарать – аргумент неоспоримый. А как, по-вашему, Ситон мог убедиться, что крик был, и кричала действительно Дороти? Сбросить скорость и подождать второго крика? Или телепатически связаться с ней? В первом варианте есть определённый риск: а ну как ей заткнули рот. Про второй вариант мы ничего не знаем. Так что никакой смысловой нагрузки эта часть фразы «Дока» не несёт, а характеризует лишь его стиль (несколько, гхм... промолчу).

Кстати, мне представляется наиболее удачным глагол «почудилось», почему я, собственно, и спрашивал ДинГо о замене его на «послышалось».

IIII писал(а):
3. Редактор сомневается в существовании такой скорости. И спрашивает: есть ли они?

Откройте мне глаза, скажите, что за скорость такая? Поостерегусь разгоняться, а то и затормозить не смогу – так и буду ехать, пока не закончится бензин. Или лучше вообще не садиться за руль – рискованно, понимаешь.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
rost писал(а):
если я ошибаюсь - другие участники меня поправят

Вот на это не рассчитывайте.

Так что же, всё зря? Crying or Very sad

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Как там в переводе Пастернака? :--)))) До 100! Если бы нам кинули ... В предложенном отрывке ...(компута) представлено. :--))))) ... Я преклоняюсь ...:--)))))


Стыжусь, но боюсь счёл пост слишком для себя психоделичным.

Может я чего не понял, но нельзя переводить фимилию "Гейтс" фамилией "Виннер", если надо "состарить" текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

docent писал (а):
Цитата:
Спасибо, что дочитали.
Готов ответить за базар Smile


Ура, docent, раз уж Вы любезно согласились ответить за базар, позвольте я Вас попытаю! Very Happy Пользуясь случаем, для ликвидации своей безграмотности.
Цитата:
вырванные спутной струёй
“by the wacuum of its wake” – слепая вера в словарь и грамматическая ошибка, вызванная ошибкой логической. Учить матчасть!

А как в матчасти? И, сразу извиняюсь за своё невежество, где здесь грамматическая ошибка?? Embarrassed И логическая заодно. Нет, насчет логической, наверное, поняла – видимо, речь о том, что вакуумной струи не бывает, да? Но у конкурсанта вообще ни слова о вакууме. Что такое спутная струя? Не отправляйте меня, пожалуйста, спрашивать у яндекса, из яндекса я сделала вывод, что это что-то типа турбулентного потока, но приятней было бы услышать истину из уст живого человека.

Вы написали «разрежение». Лично у меня это слово вызывает стойкие ассоциации не с космосом, а с выращиванием моркови. Если предположить, что разрежение - это вакуум, то что значит "вслед разрежению"? Вакуум не рассосался, а взмыл ввысь, как пузырь, утащив за собой траву?

Как правильно? Кто-нибудь может подсказать?

Я это не сарказму ради, а исключительно самообразования для Smile Заранее спасибо.

P.S. Цитирую здесь из темы "мнение о голосовании", которую, извините, считаю мертворожденной
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
rost писал(а):
если я ошибаюсь - другие участники меня поправят

Вот на это не рассчитывайте.

Так что же, всё зря? Crying or Very sad


Отнюдь Smile Ориентируйтесь на выбор судьи. Что касается обсуждения, мнение корреспондентов не обязательно совпадает с мнением редакции. Это нормально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 39 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©