Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Его глаза быстро перебегали с одного лица на другое. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая переводчица написала (действие происходит в автомобиле):
"Я открыл перчаточник и опустил заряженный пистолет в карман плаща..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2007 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё примерчик на тему того, как контекст порой возвращает словам в устойчивых выражениях их прямой смысл:
(Разговор идёт о возрождении национального сознания и возвращении к культурным истокам)
Цитата: | В этих походах финны искали свои исторические корни и собирали грибы. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Smarty
Зарегистрирован: 14.01.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вт Янв 22, 2008 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
вот еще попалось
Не оборачиваясь, он оглянулся _________________ Реr aspera ad astra |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2008 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
не знаю, может и не ляп конечно, но звучит очень странно:
Они терпели баптизм и европейскую одежду, навязанные им французскими католическими законами... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2008 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А Джон Баптист дальше в тексте не фигурирует?
Не помню, была ли где-нибудь эта ссылка:
http://correctura.narod.ru/perambulator.htm
Вот автор статьи считает, что даже редакционная вахтёрша баба Клава должна бы знать, что такое по-английски baptism. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2008 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, Джона Баптиста там нету
Это книга про вампиров. А предложение про негров. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2008 8:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
На Рен-ТВ сейчас идет сериал "Секретные материалы". Одна из крылатых фраз сериала - "trust no one". Рен-ТВ-шники умудрились это перевести как "доверие №1".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Сб Апр 19, 2008 10:58 am Заголовок сообщения: перлы адаптации |
|
|
Не знал, в какую ветку плеснуть эмоцией. Подвернулась эта.
Забегает давеча школьница, глаза по пять копеек образца 1961 года. Бормочет что-то вроде "Всё пропало, шеф", "Ну зачем она, зачем прыгнула?" и "ОГенри на мыло!", причём всё одновременно. В ручонках у школьницы корчится книжица тоненькая, жёлтенькая адаптушка издательства "Астрель".
"ОГенри" на обложке написано. "Дар волхвов", ессно. Ну что может быть полезнее и безопаснее для учащихся старших классов? Джим и Делла, часы и волосы, любовь и голуби...
Школьница же тычет дрожащим пальцем в причину расширения зрачков. И я читаю: "Suddenly she jumped off the window...".
Для заинтересовавшихся: это эпизод в самом начале, когда Делла смотрит в окно и изрядно парится, какой подарок можно купить Джиму на 1,87 доллара США. Видимо, по версии автора адаптации, дилемма оказалась "несовместимой с жизнью" молодой женщины.
Школьница всё причитает "зачем" да "зачем", а я медленно формирую уверенную мысль: ну не было в этом рассказе любителей парашютного спорта. Делла думала, плакала, резала, бегала, дарила, целовала. Но не прыгала.
По принципу "Увидев на клетке льва надпись "Тигр" не верь глазам своим", ищу близости с оригиналом.
Читаю: "Suddenly she whirled from the window and stood before the glass".
Перевожу дух. Успокаиваюсь. Успокаиваю школьницу. Читаю "эпитафию": "Аст, Астрель, 2004 O’Henry. The Gift of the Magi – адапт. ..." Автора адаптации не упоминаю. Ни над кем не издеваюсь, просто хочу предупредить: если вам нужна простенькая адаптушка по классическим рассказам да ещё и с готовыми заданиями то эта - не лучший вариант.
Пролистывание книжки убеждает, что в качестве первого знакомства с ОГенри издание крайне вредоносно. "Выбирание" объёма из некоторых рассказов делает композицию бессвязной, а упрощение типа "whirled" на "jumped" вообще искажает смысл. Первый рассказ ("The Guilty Party") оказался совсем не понят школьницей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Сб Апр 19, 2008 12:18 pm Заголовок сообщения: Re: перлы адаптации |
|
|
docent писал(а): | "Выбирание" объёма из некоторых рассказов делает композицию бессвязной, а упрощение типа "whirled" на "jumped" вообще искажает смысл. |
Это оно да. Существует даже более радикальная точка зрения, правда, не зная особенностей школьного образования, не могу судить, насколько оправданная.
"Можно ли читать адаптированную литературу?
Вообще говоря, нельзя. Как говорил Олег Баян Пьеру Присыпкину, "они вам нарождающийся вкус испортят", то есть адаптированный текст может сбить то самое эмбриональное ощущение языка, которое мы пытаемся развить чтением."
Джина. Английский для наших. Том 2. СПб: Символ, 2001. С.233 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Апр 20, 2008 11:06 am Заголовок сообщения: оффтоп про адаптацию |
|
|
Я когда-то занималась адаптацией (с теоретической точки зрения, когда писала диплом и магистерскую). Один из аргументов защитников адаптации -- даже если мы читаем оригинальную литературу (и даже на своем языке), мы производим некую адаптацию текста. Например, выбираем и запоминаем из "Войны и мира" только мир (или только войну), и т.п.
И вообще, для обучающих целей использовать знакомый сюжет -- хорошее подспорье. Помогает вселить в начинающих веру в себя ( не все же сразу готовы читать произведения в оригинале ).
Другое дело, что адаптация, как и перевод, может быть разного качества  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Вт Апр 22, 2008 3:02 pm Заголовок сообщения: Re: перлы адаптации |
|
|
Makyne писал(а): | "Можно ли читать адаптированную литературу?
Вообще говоря, нельзя. |
Вот я бы позволил себе не согласиться. Читать ОГенри в оригинале не всегда просто, - любит он длинные, заковыристые и учёные слова. Да и синтаксис иногда потрясает своей куртуазной издёвкой. Но разве можно пропускать такие идеи и темы в школьном возрасте! Поэтому обучать на адаптированной классике надо. Ведь читаем мы с разными целями...
Плохая адапт. (как и перевод, собсно) - не гут. Хорошая - гут.
А вообще адаптация (как процесс) текста - очень неплохая тренировка для переводчика, имхо. Подбор эквивалентов, о5 же.
ПС - ой, только заметил, что практически повторил слова модератора... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
jahre
Зарегистрирован: 15.02.2007 Сообщения: 108
|
Добавлено: Вс Май 04, 2008 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вчера по радио:
Кандидат на пост мэра Лондона Пэддик не считает нужным скрывать нетрадиционную сексуальную ориентацию |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|