Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перлы
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Его глаза быстро перебегали с одного лица на другое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая переводчица написала (действие происходит в автомобиле):

"Я открыл перчаточник и опустил заряженный пистолет в карман плаща..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 06, 2007 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё примерчик на тему того, как контекст порой возвращает словам в устойчивых выражениях их прямой смысл:

(Разговор идёт о возрождении национального сознания и возвращении к культурным истокам)

Цитата:
В этих походах финны искали свои исторические корни и собирали грибы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Smarty


Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 22, 2008 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот еще попалось
Не оборачиваясь, он оглянулся

_________________
Реr aspera ad astra
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2008 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не знаю, может и не ляп конечно, но звучит очень странно:

Они терпели баптизм и европейскую одежду, навязанные им французскими католическими законами...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2008 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Джон Баптист дальше в тексте не фигурирует? Wink

Не помню, была ли где-нибудь эта ссылка:

http://correctura.narod.ru/perambulator.htm

Вот автор статьи считает, что даже редакционная вахтёрша баба Клава должна бы знать, что такое по-английски baptism.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2008 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, Джона Баптиста там нету Smile

Это книга про вампиров. А предложение про негров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2008 8:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На Рен-ТВ сейчас идет сериал "Секретные материалы". Одна из крылатых фраз сериала - "trust no one". Рен-ТВ-шники умудрились это перевести как "доверие №1". Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 19, 2008 10:58 am    Заголовок сообщения: перлы адаптации Ответить с цитатой

Не знал, в какую ветку плеснуть эмоцией. Подвернулась эта.

Забегает давеча школьница, глаза по пять копеек образца 1961 года. Бормочет что-то вроде "Всё пропало, шеф", "Ну зачем она, зачем прыгнула?" и "ОГенри на мыло!", причём всё одновременно. В ручонках у школьницы корчится книжица тоненькая, жёлтенькая адаптушка издательства "Астрель".

"ОГенри" на обложке написано. "Дар волхвов", ессно. Ну что может быть полезнее и безопаснее для учащихся старших классов? Джим и Делла, часы и волосы, любовь и голуби...

Школьница же тычет дрожащим пальцем в причину расширения зрачков. И я читаю: "Suddenly she jumped off the window...".

Для заинтересовавшихся: это эпизод в самом начале, когда Делла смотрит в окно и изрядно парится, какой подарок можно купить Джиму на 1,87 доллара США. Видимо, по версии автора адаптации, дилемма оказалась "несовместимой с жизнью" молодой женщины.

Школьница всё причитает "зачем" да "зачем", а я медленно формирую уверенную мысль: ну не было в этом рассказе любителей парашютного спорта. Делла думала, плакала, резала, бегала, дарила, целовала. Но не прыгала.

По принципу "Увидев на клетке льва надпись "Тигр" не верь глазам своим", ищу близости с оригиналом.

Читаю: "Suddenly she whirled from the window and stood before the glass".

Перевожу дух. Успокаиваюсь. Успокаиваю школьницу. Читаю "эпитафию": "Аст, Астрель, 2004 O’Henry. The Gift of the Magi – адапт. ..." Автора адаптации не упоминаю. Ни над кем не издеваюсь, просто хочу предупредить: если вам нужна простенькая адаптушка по классическим рассказам да ещё и с готовыми заданиями то эта - не лучший вариант.

Пролистывание книжки убеждает, что в качестве первого знакомства с ОГенри издание крайне вредоносно. "Выбирание" объёма из некоторых рассказов делает композицию бессвязной, а упрощение типа "whirled" на "jumped" вообще искажает смысл. Первый рассказ ("The Guilty Party") оказался совсем не понят школьницей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 19, 2008 12:18 pm    Заголовок сообщения: Re: перлы адаптации Ответить с цитатой

docent писал(а):
"Выбирание" объёма из некоторых рассказов делает композицию бессвязной, а упрощение типа "whirled" на "jumped" вообще искажает смысл.

Это оно да. Существует даже более радикальная точка зрения, правда, не зная особенностей школьного образования, не могу судить, насколько оправданная.

"Можно ли читать адаптированную литературу?
Вообще говоря, нельзя. Как говорил Олег Баян Пьеру Присыпкину, "они вам нарождающийся вкус испортят", то есть адаптированный текст может сбить то самое эмбриональное ощущение языка, которое мы пытаемся развить чтением."
Джина. Английский для наших. Том 2. СПб: Символ, 2001. С.233
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 20, 2008 11:06 am    Заголовок сообщения: оффтоп про адаптацию Ответить с цитатой

Я когда-то занималась адаптацией (с теоретической точки зрения, когда писала диплом и магистерскую). Один из аргументов защитников адаптации -- даже если мы читаем оригинальную литературу (и даже на своем языке), мы производим некую адаптацию текста. Например, выбираем и запоминаем из "Войны и мира" только мир (или только войну), и т.п.

И вообще, для обучающих целей использовать знакомый сюжет -- хорошее подспорье. Помогает вселить в начинающих веру в себя ( не все же сразу готовы читать произведения в оригинале Smile).

Другое дело, что адаптация, как и перевод, может быть разного качества Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 22, 2008 3:02 pm    Заголовок сообщения: Re: перлы адаптации Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
"Можно ли читать адаптированную литературу?
Вообще говоря, нельзя.


Вот я бы позволил себе не согласиться. Читать ОГенри в оригинале не всегда просто, - любит он длинные, заковыристые и учёные слова. Да и синтаксис иногда потрясает своей куртуазной издёвкой. Но разве можно пропускать такие идеи и темы в школьном возрасте! Поэтому обучать на адаптированной классике надо. Ведь читаем мы с разными целями...

Плохая адапт. (как и перевод, собсно) - не гут. Хорошая - гут.

А вообще адаптация (как процесс) текста - очень неплохая тренировка для переводчика, имхо. Подбор эквивалентов, о5 же.

ПС - ой, только заметил, что практически повторил слова модератора...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jahre


Зарегистрирован: 15.02.2007
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 04, 2008 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вчера по радио:
Кандидат на пост мэра Лондона Пэддик не считает нужным скрывать нетрадиционную сексуальную ориентацию
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©