| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
А кто последний за критикой? Я б за критикой пошла, пусть меня научат!
№35 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Dragon's Eye писал(а): | | Правила конкурса таковы, что мы не разбираем работы. Даже закулисно. |
Извините. Я не знала, что это запрещено. Да и в прошлых конкурсах многие работы разбирали на форуме, и не только после, но и до объявления финальной десятки. Вроде бы это не запрещалось...
Работу я делала самостоятельно, а просила сказать свое мнение уже после того, как прошел срок сдачи. К судье я с этим не обращалась и никак на нее влиять не пыталась, я даже ник специально для этого сменила.
У меня и в мыслях не было нарушать правила конкурса.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Вт Май 20, 2008 11:35 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): |
я, будучи существом дотошным, не дожидаясь результатов конкурса написала в личку двум переводчикам с форума с просьбой разобрать мой перевод. |
Я вот чего не понимаю: это что, тест на совместимость переводчицких мнений?
Как Вы думаете, Ольга, многие после этого откликнутся на Вашу просьбу? _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Обращаться с просьбами о разборах к участникам Школы не запрещено, но и не приветствуется. Участникам Школы часто просто неудобно отказывать тому, кто просит. Но вы подумайте, сколько у нас конкурсантов, и многие хотят таким способом учиться (хотя многие ошибки типичны и легко выводятся, если внимательно прочитать раздел "Начинающим" или даже сравнить свою работу с работами победителей) Поэтому я как модератор прошу: не просите. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | А на 39-й никто не хочет наехать? (Асфальтовым катком ) |
Николай, давайте я попробую. Асфальтового катка Вы никак не заслуживаете, мне Ваш перевод нравится, и я даже в некотором недоумении, почему он не в десятке.
Но, мне кажется, Вы слишком увлеклись "отсебятиной", добавляя в текст детали, которых у автора нет. Дальше везде мысленно добавляем "по-моему, на мой взгляд", и т.п.
"Таверна" - откуда?
"кладбище Маунт-Оберн" - ? Не по кладбищу они шли, по улице.
"мы двинулись в направлении реки. Вдали показалась Гарвардская площадь" – слишком большие отступления от текста.
"навещали в Гарварде своих ученых отпрысков" – ученых? Речь явно о студентах. Да и "ученые отпрыски" на смешение стилей тянут.
"компьютер "ноутбук" – "компьютер" лишнее слово, кто теперь не знает "ноутбук"?
"вереница окон" – это немало, а сколько может быть окон даже в комнате люкса?
"Все это, конечно, слова." – и принадлежат они, конечно, Кейт а не Бену.
"Жестом фокусника" – опять-таки большой домысел.
"и не содержат ничего, кроме азбучных истин" – смысл predictable все-таки другой.
"не упусти свой шанс!.. и уцепилась за мимолетный шанс" – перебор шансов.
"я бросила ей в лицо слова из "Цезаря" – стоило бы подчеркнуть – эти слова.
В общем же, по-моему, очень хорошо. Естественно, со всем вышесказанным можно спорить, на вкус и цвет... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kosinozhka
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Классный конкурс, спасибо А пните кто-нибудь № 44, пожалуйста. Я, в принципе, знаю, где облажалась, но вдруг чего не заметила. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): |
Я вот чего не понимаю: это что, тест на совместимость переводчицких мнений? |
Ну что Вы! Боже, как Вы плохо обо мне думаете... Вовсе нет. Я на тот момент вообще не знала, что мнения совпадут, и сначала даже удивилась, когда так получилось. А потом поняла, что ничего удивительного - Школа перевода одна, вот и мнения почти одинаковые. Если бы я знала это заранее, была бы только одна просьба, поверьте.
В данном случае к каждой из переводчиц у меня были свои (разные!) причины обратиться, и обеим из них эти причины я изложила перед тем, как просить.
Извините, если кого обидела, честное слово, не хотела... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SerS, спасибо огромное за разбор. Насчет кладбища - так Lingvo12 переводит этот топоним. Наверно, улица идет вдоль одноименного кладбища? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз посмотрел карту - да, идет, но кладбище находится куда дальше по маршруту, чем "Чарльз", длинная улица оказалась. Лучше через Google действовать, много интересного можно обнаружить. 
Последний раз редактировалось: SerS (Вт Май 20, 2008 2:00 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, я попыталась разобрать Вашу работу, но, как вижу, опоздала. Но не пропадать же труду -- получите еще порцию, пожалуйста Просто у Вас очень интересная и оригинальная работа с большим количеством нестандартных решений, именно поэтому ее и хочется рецензировать.
"Прописались" -- это какие-то советские реалии
"А вы что думали?" -- в Вашем варианте этого диалога, когда в первом вопросе Бена имеется "конечно", эта фраза нелогична -- Бен как раз именно так и думал.
"Хватит забот" -- лучше "хватает" (это не в будущем, а уже сейчас).
С цитатой из "Укрощения строптивой" все ясно, но "сволочь" -- перебор в любом случае, по-моему.
Почему "Таверна"?
"ответил Бен на мой безмолвный вопрос" -- длинновато для очень динамичного действия. И еще режет слух "ко мне" -- "мой".
"Масс-авеню" обсуждалось. Почему кладбище? Оно тоже есть, но в данном случае -- все по той же карте -- имеется в виду улица.
Выбивается "Гарвардская площадь", ведь только что были стриты и авеню, значит, и тут уж надо -сквер. А насчет "вдали показалась" -- опасная отсебятина, причем судя по карте не соответствующая реальности.
"Приютил когда навещали" -- нехорошее смешение совершенного и несовершенного вида глаголов.
"любовалась ими лишь издали" -- издали любоваться номерами (а не самим отелем) непросто.
"Близкое знакомство меня на какой-то миг ошеломило" -- про ошеломление обсуждалось, плюс "близкое знакомство с апартаментами" как-то не очень звучит.
"Бен не ограничился выбором гостиницы и снял номер-люкс" -- в каком смысле "не ограничился выбором"? Тогда уж что-нибудь вроде "не ограничился выбором самой шикарной гостиницы", а то смысл теряется.
Я не могу подвести под это теоретическую базу, но мне лично не нравится, когда после "снял номер-люкс" и двоеточия идет описание номера в форме "диваны обиты, кресла несут". И выделение скобками фразы про ноутбук и бумаги. И фраза "А фоном служит ...". Какое-то в этом слышится смешение стилей, но точнее сказать не могу, извините. Так что можно это списать на наглое ИМХО (или подождать, не подскажут ли специалисты правильные слова )
Компьютер "ноутбук" -- масло масляное по нынешним временам.
"озаренных сиянием большого города" -- слишком высокопарно.
"Купола ночных ресторанчиков ... манили прохожих" -- неплохо, но все же отсебятина.
"Роз волнуется за вас, и поручила мне заботу о вашей безопасности" -- как следует из текста анонса, в этот момент Роз уже мертва, так что настоящее время неуместно. Но из данного отрывка это не следует, так что в рамках конкурса эта придирка не считается.
"Все это, конечно, слова" -- эту фразу произносит все-таки Кэт. Соответственно, и смысл другой.
"Жестом фокусника он отправил восвояси неизвестно откуда взявшийся у него в руке пистолет" -- очень неудачная фраза. Во-первых, смысловая ошибка -- пистолет неизвестно куда пропал, а не неизвестно откуда взялся. Во-вторых отсебятина про жест фокусника. В-третьих, "восвояси" выбивается стилистически. В-четвертых, слишком длинная фраза, убивающая динамику.
"разглядела его и высокий рост" -- "его" лишнее.
"Бен негромко кашлянул:" и далее после двоеточия цитата: это какой-то мастер художественного кашля получается -- прокашлять строфу из Шекспира не каждый сможет
"С таким же успехом Роз могла" -- слово "успех" было в цитате, получился повтор.
"любила цитировать, но стеснялась называть их крылатыми" -- это все-таки искажение смысла. И непонятно, почему "сентиментальны, ..." Вы поместили в кавычки. И "мелочные цитаты" -- не слишком удачное (и понятное) выражение.
"и все же строфа" -- напрашивается "эта строфа".
"которой следовала Роз и которую безуспешно пыталась привить мне" -- неточное построение однородных предложений, потому что формально непонятно, кто "пыталась привить".
"дозрела" -- отсебятина. Ничего не говорилось о том, что она сначала не принимала эту философию, а потом дозрела.
Повтор слова "шанс" в соседних предложениях.
"мимолетный шанс уйти из аспирантуры" звучит как-то диковато -- прямо Юрьев день какой-то .
"во время нашей последней встречи" не стоило выделять запятыми, а то получается ненужное смещение акцента на слово "вечером".
Теперь несколько слов о хорошем, поскольку именно в Вашем переводе много удачных, как мне кажется, находок. Вот что лично мне понравилось.
"Из-за шума Бену пришлось кричать" как альтернатива различным "перекрикиваниям".
Довольно удачное описание "пробега": "Масс-авеню, поворот на Боу-стрит, кладбище Маунт-Оберн, Кеннеди-стрит быстрым шагом, чуть ли не бегом, мы двинулись в направлении реки."
"По-столичному изысканный и по-деревенски уютный" -- может быть, и не совсем по тексту (да и Гарвард, и даже Бостон -- не столица), но зато хорошо звучит, особенно на фоне вымученных фраз остальных участников.
"Резонный вопрос" -- на мой взгляд, едва ли не самое удачное решение этой фразы.
"Дурные намерения" и "зачем так долго ждать" -- тоже хорошо.
"Открытый взгляд" как замена "широко расставленным глазам".
Вот. Извините если что не так. Обидеть ни в коем случае не хотела, наоборот. Просто попыталась честно придраться ко всему, что режет взгляд и слух, чтобы принести как можно больше пользы. А то, что это все ИМХО, -- ясное дело. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Humpty-Dumpty писал(а): | Просто у Вас очень интересная и оригинальная работа с большим количеством нестандартных решений, именно поэтому ее и хочется рецензировать.
|
Вот-вот, +1. И кое о чем, что так хорошо подметила Humpty-Dumpty, я думал, но забыл упомянуть.
Я, кстати, тоже написал "Боу-стрит" и Гарвардская площадь" - все-таки "сквер" у нас с другим объектом больше ассоциируется.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Doubter
Зарегистрирован: 06.02.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я хочу поаплодировать номеру 120: я эту работу читала одной из последних и, хотя отметила как одну из лучших, не сразу оценила по достоинству. А теперь чем больше читаю, тем больше нравится. Легко, смело, изящно, куча интересных находок - "местные эскулапы", "сказано – не доказано", "то пистолет был, то его уже нет"... даже, казалось бы, простенькое "открывался вид на мой отель" - а я-то как мучилась с этим staring (ну, с чего бы это они на отель "уставились" - ничего, вроде, в нем особенного не было, что там разглядывать?)! Вот оно какое, outside the box thinking! Или "Бен закрыл дверь. Двигается быстро. Высокий...." - лаконично, стремительно, и что бы мне так самой не написать? И в то же время ничего не потеряно, не нарушено, не выбивается, никакой излишней отсебятины, как это бывает у слишком уж смелых переводчиков (ну, немножко есть, конечно, но в пределах разумного, да и кто без греха?).
В общем, низкий поклон автору перевода. Буду равняться на Вас! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 4:22 pm Заголовок сообщения: Re: восьмой конкурс |
|
|
| Писнячелла писал(а): | | Я молчала целую 31 страницу дискуссии - и больше не могу. Я - новичок. Пожалуйста, покритикуйте мой перевод - 48. Спасибо. |
Попробую я, раз уж зачем-то залезла в шкуру критика и как раз есть немного времени. Только не обижайтесь, пожалуйста, на мое занудство.
По-моему, для новичка весьма неплохо. Но...
Обочина, на мой взгляд, может быть у шоссе или проселочной дороги, но не у городской улицы. Впрочем, в этом я до конца не уверена.
"и уставились на нее" -- неудачно.
"перекрикивая грохот" -- грохот повисает, напрашивается "грохот чего-то".
"и хотела идти дальше" -- слишком вяло.
"А под чьим же еще?" -- лишнее "а".
"Готовая возразить" -- как-то книжно и тоже вяло.
Цитата из "Укрощения строптивой" обсуждалась. Далее три раза "он" в двух предложениях.
"будет первым местом, которое он проверит" -- калька. По-русски вряд ли в такой ситуации скажут "проверит".
"Он жил у реки в отеле Чарльз" -- уже давно все забыли, кто такой "он". Название отеля -- в кавычки. И вообще, гостиница называется "Inn at Harvard". Не уверена, что хорошо оставлять только "Инн".
"или наносили" -- рифма.
"О таком месте втиснутые в душные номера Сомервилля аспиранты могли только мечтать." -- Может, поменять порядок слов, а то через три существительных подряд -- "номера Сомервилля аспиранты" -- не продраться. Кстати, по-моему, традиционно в таких названиях пишут одно "л".
Откуда взялись сумерки?
"похожие на часовых стулья" -- как-то не очень. Страшно представить этих часовых . Вообще, это предложение очень тяжеловесно. Я бы как минимум разбила на два.
Лэптоп по-русски чаще именуют ноутбуком.
"огни, и они" -- ненужная рифмочка. И вообще, непонятно, кто "они".
"проблесками уже пробивался" -- два "про" рядом.
"У тебя действительно есть все причины сомневаться" -- калька. По-русски в экстремальной ситуации так вряд ли кто-нибудь будет выражаться.
"ответил он" -- кто "он"?
В следующих двух предложениях три "я" и еще куча других местоимений -- тебя, меня, ...
"Так мог ответить кто угодно" -- это слова Кэт.
"О его пистолете за чередой событий я забыла и думать" -- искажен смысл плюс странный порядок слов. Уж тогда "за чередой событий" надо в начало.
"Бен быстро вошел за мной и закрыл дверь." -- два "за" (плюс еще "заново в следующем предложении"), от которых ничего не стоит избавиться, тем более, что "вошел за мной" -- не очень хорошо.
"вдруг заново рассмотрела" -- что-то тут не так. Тогда уж "вдруг заново увидела" что ли.
"Он прокашлялся: цитата" -- опять-таки трудно прокашлять целую цитату.
"Эти слова возымели на меня такое же действие, как если бы Роз дала ему рекомендательное письмо" -- очень тяжеловесно, да и с управлением, как мне кажется, не все в порядке.
Здесь и далее в трех предложениях четыре "это" и слишком много личных местоимений, которые приходится распутывать.
"счастливая философия" -- искажение смысла.
"как только я, наконец, последовала ей" -- здесь уже вообще непонятно, кому "ей". И "наконец" ИМХО лишнее.
"уцепилась за подвернувшуюся возможность закрепиться в театре" -- тяжеловесно, тем более, что эта фраза встроена в очень длинное предложение.
"Роз начала истово протестовать" -- "начала" лишнее.
"заклеймив меня предателем и трусом за уход из аспирантуры" -- неудачный порядок слов: "предателя и труса" надо в конец предложения, чтобы акцент был на них. Но тогда надо как-то фразу изменить, а то вылезет "за-за".
"В ночь нашего разрыва" -- слишком высокопарно. Да и скорее вечер.
Разумеется, все это ИМХО, но Вы сами напросились Прошу прощения, если что не так. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не смогла удержаться: "рысью помчались" в 120-м. Рысью мчаться только на лошадях можно, но уж точно не на своих двоих. Кстати, 120-я работа действительно довольно интересная, но переведена в стиле уличного слэнга. Как-то не совпадает такой перевод с темой про Шекспира.
Ну это только мое мнение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 4:47 pm Заголовок сообщения: Re: восьмой конкурс |
|
|
[Попробую я, раз уж зачем-то залезла в шкуру критика и как раз есть немного времени. Только не обижайтесь, пожалуйста, на мое занудство.
Humpty-Dumpty, большое спасибо.
Шкура критика Вам к лицу.
Есть над чем работать - буду!
Еще раз, спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|