|
Восьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
А кто последний за критикой? Я б за критикой пошла, пусть меня научат!
№35 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Правила конкурса таковы, что мы не разбираем работы. Даже закулисно. |
Извините. Я не знала, что это запрещено. Да и в прошлых конкурсах многие работы разбирали на форуме, и не только после, но и до объявления финальной десятки. Вроде бы это не запрещалось...
Работу я делала самостоятельно, а просила сказать свое мнение уже после того, как прошел срок сдачи. К судье я с этим не обращалась и никак на нее влиять не пыталась, я даже ник специально для этого сменила.
У меня и в мыслях не было нарушать правила конкурса.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Вт Май 20, 2008 11:35 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): |
я, будучи существом дотошным, не дожидаясь результатов конкурса написала в личку двум переводчикам с форума с просьбой разобрать мой перевод. |
Я вот чего не понимаю: это что, тест на совместимость переводчицких мнений?
Как Вы думаете, Ольга, многие после этого откликнутся на Вашу просьбу? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Обращаться с просьбами о разборах к участникам Школы не запрещено, но и не приветствуется. Участникам Школы часто просто неудобно отказывать тому, кто просит. Но вы подумайте, сколько у нас конкурсантов, и многие хотят таким способом учиться (хотя многие ошибки типичны и легко выводятся, если внимательно прочитать раздел "Начинающим" или даже сравнить свою работу с работами победителей) Поэтому я как модератор прошу: не просите. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | А на 39-й никто не хочет наехать? (Асфальтовым катком ) |
Николай, давайте я попробую. Асфальтового катка Вы никак не заслуживаете, мне Ваш перевод нравится, и я даже в некотором недоумении, почему он не в десятке.
Но, мне кажется, Вы слишком увлеклись "отсебятиной", добавляя в текст детали, которых у автора нет. Дальше везде мысленно добавляем "по-моему, на мой взгляд", и т.п.
"Таверна" - откуда?
"кладбище Маунт-Оберн" - ? Не по кладбищу они шли, по улице.
"мы двинулись в направлении реки. Вдали показалась Гарвардская площадь" – слишком большие отступления от текста.
"навещали в Гарварде своих ученых отпрысков" – ученых? Речь явно о студентах. Да и "ученые отпрыски" на смешение стилей тянут.
"компьютер "ноутбук" – "компьютер" лишнее слово, кто теперь не знает "ноутбук"?
"вереница окон" – это немало, а сколько может быть окон даже в комнате люкса?
"Все это, конечно, слова." – и принадлежат они, конечно, Кейт а не Бену.
"Жестом фокусника" – опять-таки большой домысел.
"и не содержат ничего, кроме азбучных истин" – смысл predictable все-таки другой.
"не упусти свой шанс!.. и уцепилась за мимолетный шанс" – перебор шансов.
"я бросила ей в лицо слова из "Цезаря" – стоило бы подчеркнуть – эти слова.
В общем же, по-моему, очень хорошо. Естественно, со всем вышесказанным можно спорить, на вкус и цвет... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kosinozhka
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Классный конкурс, спасибо А пните кто-нибудь № 44, пожалуйста. Я, в принципе, знаю, где облажалась, но вдруг чего не заметила. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): |
Я вот чего не понимаю: это что, тест на совместимость переводчицких мнений? |
Ну что Вы! Боже, как Вы плохо обо мне думаете... Вовсе нет. Я на тот момент вообще не знала, что мнения совпадут, и сначала даже удивилась, когда так получилось. А потом поняла, что ничего удивительного - Школа перевода одна, вот и мнения почти одинаковые. Если бы я знала это заранее, была бы только одна просьба, поверьте.
В данном случае к каждой из переводчиц у меня были свои (разные!) причины обратиться, и обеим из них эти причины я изложила перед тем, как просить.
Извините, если кого обидела, честное слово, не хотела... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SerS, спасибо огромное за разбор. Насчет кладбища - так Lingvo12 переводит этот топоним. Наверно, улица идет вдоль одноименного кладбища? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз посмотрел карту - да, идет, но кладбище находится куда дальше по маршруту, чем "Чарльз", длинная улица оказалась. Лучше через Google действовать, много интересного можно обнаружить. 
Последний раз редактировалось: SerS (Вт Май 20, 2008 2:00 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, я попыталась разобрать Вашу работу, но, как вижу, опоздала. Но не пропадать же труду -- получите еще порцию, пожалуйста Просто у Вас очень интересная и оригинальная работа с большим количеством нестандартных решений, именно поэтому ее и хочется рецензировать.
"Прописались" -- это какие-то советские реалии
"А вы что думали?" -- в Вашем варианте этого диалога, когда в первом вопросе Бена имеется "конечно", эта фраза нелогична -- Бен как раз именно так и думал.
"Хватит забот" -- лучше "хватает" (это не в будущем, а уже сейчас).
С цитатой из "Укрощения строптивой" все ясно, но "сволочь" -- перебор в любом случае, по-моему.
Почему "Таверна"?
"ответил Бен на мой безмолвный вопрос" -- длинновато для очень динамичного действия. И еще режет слух "ко мне" -- "мой".
"Масс-авеню" обсуждалось. Почему кладбище? Оно тоже есть, но в данном случае -- все по той же карте -- имеется в виду улица.
Выбивается "Гарвардская площадь", ведь только что были стриты и авеню, значит, и тут уж надо -сквер. А насчет "вдали показалась" -- опасная отсебятина, причем судя по карте не соответствующая реальности.
"Приютил когда навещали" -- нехорошее смешение совершенного и несовершенного вида глаголов.
"любовалась ими лишь издали" -- издали любоваться номерами (а не самим отелем) непросто.
"Близкое знакомство меня на какой-то миг ошеломило" -- про ошеломление обсуждалось, плюс "близкое знакомство с апартаментами" как-то не очень звучит.
"Бен не ограничился выбором гостиницы и снял номер-люкс" -- в каком смысле "не ограничился выбором"? Тогда уж что-нибудь вроде "не ограничился выбором самой шикарной гостиницы", а то смысл теряется.
Я не могу подвести под это теоретическую базу, но мне лично не нравится, когда после "снял номер-люкс" и двоеточия идет описание номера в форме "диваны обиты, кресла несут". И выделение скобками фразы про ноутбук и бумаги. И фраза "А фоном служит ...". Какое-то в этом слышится смешение стилей, но точнее сказать не могу, извините. Так что можно это списать на наглое ИМХО (или подождать, не подскажут ли специалисты правильные слова )
Компьютер "ноутбук" -- масло масляное по нынешним временам.
"озаренных сиянием большого города" -- слишком высокопарно.
"Купола ночных ресторанчиков ... манили прохожих" -- неплохо, но все же отсебятина.
"Роз волнуется за вас, и поручила мне заботу о вашей безопасности" -- как следует из текста анонса, в этот момент Роз уже мертва, так что настоящее время неуместно. Но из данного отрывка это не следует, так что в рамках конкурса эта придирка не считается.
"Все это, конечно, слова" -- эту фразу произносит все-таки Кэт. Соответственно, и смысл другой.
"Жестом фокусника он отправил восвояси неизвестно откуда взявшийся у него в руке пистолет" -- очень неудачная фраза. Во-первых, смысловая ошибка -- пистолет неизвестно куда пропал, а не неизвестно откуда взялся. Во-вторых отсебятина про жест фокусника. В-третьих, "восвояси" выбивается стилистически. В-четвертых, слишком длинная фраза, убивающая динамику.
"разглядела его и высокий рост" -- "его" лишнее.
"Бен негромко кашлянул:" и далее после двоеточия цитата: это какой-то мастер художественного кашля получается -- прокашлять строфу из Шекспира не каждый сможет
"С таким же успехом Роз могла" -- слово "успех" было в цитате, получился повтор.
"любила цитировать, но стеснялась называть их крылатыми" -- это все-таки искажение смысла. И непонятно, почему "сентиментальны, ..." Вы поместили в кавычки. И "мелочные цитаты" -- не слишком удачное (и понятное) выражение.
"и все же строфа" -- напрашивается "эта строфа".
"которой следовала Роз и которую безуспешно пыталась привить мне" -- неточное построение однородных предложений, потому что формально непонятно, кто "пыталась привить".
"дозрела" -- отсебятина. Ничего не говорилось о том, что она сначала не принимала эту философию, а потом дозрела.
Повтор слова "шанс" в соседних предложениях.
"мимолетный шанс уйти из аспирантуры" звучит как-то диковато -- прямо Юрьев день какой-то .
"во время нашей последней встречи" не стоило выделять запятыми, а то получается ненужное смещение акцента на слово "вечером".
Теперь несколько слов о хорошем, поскольку именно в Вашем переводе много удачных, как мне кажется, находок. Вот что лично мне понравилось.
"Из-за шума Бену пришлось кричать" как альтернатива различным "перекрикиваниям".
Довольно удачное описание "пробега": "Масс-авеню, поворот на Боу-стрит, кладбище Маунт-Оберн, Кеннеди-стрит быстрым шагом, чуть ли не бегом, мы двинулись в направлении реки."
"По-столичному изысканный и по-деревенски уютный" -- может быть, и не совсем по тексту (да и Гарвард, и даже Бостон -- не столица), но зато хорошо звучит, особенно на фоне вымученных фраз остальных участников.
"Резонный вопрос" -- на мой взгляд, едва ли не самое удачное решение этой фразы.
"Дурные намерения" и "зачем так долго ждать" -- тоже хорошо.
"Открытый взгляд" как замена "широко расставленным глазам".
Вот. Извините если что не так. Обидеть ни в коем случае не хотела, наоборот. Просто попыталась честно придраться ко всему, что режет взгляд и слух, чтобы принести как можно больше пользы. А то, что это все ИМХО, -- ясное дело. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty-Dumpty писал(а): | Просто у Вас очень интересная и оригинальная работа с большим количеством нестандартных решений, именно поэтому ее и хочется рецензировать.
|
Вот-вот, +1. И кое о чем, что так хорошо подметила Humpty-Dumpty, я думал, но забыл упомянуть.
Я, кстати, тоже написал "Боу-стрит" и Гарвардская площадь" - все-таки "сквер" у нас с другим объектом больше ассоциируется.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Doubter
Зарегистрирован: 06.02.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я хочу поаплодировать номеру 120: я эту работу читала одной из последних и, хотя отметила как одну из лучших, не сразу оценила по достоинству. А теперь чем больше читаю, тем больше нравится. Легко, смело, изящно, куча интересных находок - "местные эскулапы", "сказано – не доказано", "то пистолет был, то его уже нет"... даже, казалось бы, простенькое "открывался вид на мой отель" - а я-то как мучилась с этим staring (ну, с чего бы это они на отель "уставились" - ничего, вроде, в нем особенного не было, что там разглядывать?)! Вот оно какое, outside the box thinking! Или "Бен закрыл дверь. Двигается быстро. Высокий...." - лаконично, стремительно, и что бы мне так самой не написать? И в то же время ничего не потеряно, не нарушено, не выбивается, никакой излишней отсебятины, как это бывает у слишком уж смелых переводчиков (ну, немножко есть, конечно, но в пределах разумного, да и кто без греха?).
В общем, низкий поклон автору перевода. Буду равняться на Вас! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 4:22 pm Заголовок сообщения: Re: восьмой конкурс |
|
|
Писнячелла писал(а): | Я молчала целую 31 страницу дискуссии - и больше не могу. Я - новичок. Пожалуйста, покритикуйте мой перевод - 48. Спасибо. |
Попробую я, раз уж зачем-то залезла в шкуру критика и как раз есть немного времени. Только не обижайтесь, пожалуйста, на мое занудство.
По-моему, для новичка весьма неплохо. Но...
Обочина, на мой взгляд, может быть у шоссе или проселочной дороги, но не у городской улицы. Впрочем, в этом я до конца не уверена.
"и уставились на нее" -- неудачно.
"перекрикивая грохот" -- грохот повисает, напрашивается "грохот чего-то".
"и хотела идти дальше" -- слишком вяло.
"А под чьим же еще?" -- лишнее "а".
"Готовая возразить" -- как-то книжно и тоже вяло.
Цитата из "Укрощения строптивой" обсуждалась. Далее три раза "он" в двух предложениях.
"будет первым местом, которое он проверит" -- калька. По-русски вряд ли в такой ситуации скажут "проверит".
"Он жил у реки в отеле Чарльз" -- уже давно все забыли, кто такой "он". Название отеля -- в кавычки. И вообще, гостиница называется "Inn at Harvard". Не уверена, что хорошо оставлять только "Инн".
"или наносили" -- рифма.
"О таком месте втиснутые в душные номера Сомервилля аспиранты могли только мечтать." -- Может, поменять порядок слов, а то через три существительных подряд -- "номера Сомервилля аспиранты" -- не продраться. Кстати, по-моему, традиционно в таких названиях пишут одно "л".
Откуда взялись сумерки?
"похожие на часовых стулья" -- как-то не очень. Страшно представить этих часовых . Вообще, это предложение очень тяжеловесно. Я бы как минимум разбила на два.
Лэптоп по-русски чаще именуют ноутбуком.
"огни, и они" -- ненужная рифмочка. И вообще, непонятно, кто "они".
"проблесками уже пробивался" -- два "про" рядом.
"У тебя действительно есть все причины сомневаться" -- калька. По-русски в экстремальной ситуации так вряд ли кто-нибудь будет выражаться.
"ответил он" -- кто "он"?
В следующих двух предложениях три "я" и еще куча других местоимений -- тебя, меня, ...
"Так мог ответить кто угодно" -- это слова Кэт.
"О его пистолете за чередой событий я забыла и думать" -- искажен смысл плюс странный порядок слов. Уж тогда "за чередой событий" надо в начало.
"Бен быстро вошел за мной и закрыл дверь." -- два "за" (плюс еще "заново в следующем предложении"), от которых ничего не стоит избавиться, тем более, что "вошел за мной" -- не очень хорошо.
"вдруг заново рассмотрела" -- что-то тут не так. Тогда уж "вдруг заново увидела" что ли.
"Он прокашлялся: цитата" -- опять-таки трудно прокашлять целую цитату.
"Эти слова возымели на меня такое же действие, как если бы Роз дала ему рекомендательное письмо" -- очень тяжеловесно, да и с управлением, как мне кажется, не все в порядке.
Здесь и далее в трех предложениях четыре "это" и слишком много личных местоимений, которые приходится распутывать.
"счастливая философия" -- искажение смысла.
"как только я, наконец, последовала ей" -- здесь уже вообще непонятно, кому "ей". И "наконец" ИМХО лишнее.
"уцепилась за подвернувшуюся возможность закрепиться в театре" -- тяжеловесно, тем более, что эта фраза встроена в очень длинное предложение.
"Роз начала истово протестовать" -- "начала" лишнее.
"заклеймив меня предателем и трусом за уход из аспирантуры" -- неудачный порядок слов: "предателя и труса" надо в конец предложения, чтобы акцент был на них. Но тогда надо как-то фразу изменить, а то вылезет "за-за".
"В ночь нашего разрыва" -- слишком высокопарно. Да и скорее вечер.
Разумеется, все это ИМХО, но Вы сами напросились Прошу прощения, если что не так. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не смогла удержаться: "рысью помчались" в 120-м. Рысью мчаться только на лошадях можно, но уж точно не на своих двоих. Кстати, 120-я работа действительно довольно интересная, но переведена в стиле уличного слэнга. Как-то не совпадает такой перевод с темой про Шекспира.
Ну это только мое мнение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Май 20, 2008 4:47 pm Заголовок сообщения: Re: восьмой конкурс |
|
|
[Попробую я, раз уж зачем-то залезла в шкуру критика и как раз есть немного времени. Только не обижайтесь, пожалуйста, на мое занудство.
Humpty-Dumpty, большое спасибо.
Шкура критика Вам к лицу.
Есть над чем работать - буду!
Еще раз, спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 32 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|