| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ага... А сами критерии никак не конкретизировались? Или просто подразумевалось, что делается анализ текста на ИЯ и ПЯ по всем параметрам? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | А сами критерии никак не конкретизировались? | 
 
 Подробно говорили только о систематизации ошибок в студенческих работах (я внимательно слушала на предмет применимости к конкурсным, но это я Вам при случае отдельно расскажу) и что, теоретически, что-то подобное можно разработать и для художественного перевода. Только ранжирование будет другое. Если в студенческой работе смысловая ошибка - самая страшная, то в художественном переводе стилистическая может быть и пострашнее.  Т.е. вообще-то не стоит вместо Манчестера писать Ливерпуль, но при анализе художественного перевода надо смотреть, велик ли урон для общего смысла (точнее - для коммуникативной функции) и есть ли он вообще
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:44 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| О, вот насчет ранжирования -- это отличная мысль! Я как-то раньше просто добавляла и усложняла пункты при переходе от ученических работ к профессиональным... Интересно, ведь действительно большинство читателей со стороны (которые сверяют перевод с оригиналом по словарю) воспринимают смысловые ошибки именно по-ученически как самый страшный и непростительный грех  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну да. С оговоркой, что речь идёт о хороших в целом работах. То есть к целому абзацу абракадабры уже и критерии применять не за чем  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Анна В. 
 
 Зарегистрирован: 02.04.2007
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 22, 2008 11:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Интересно, пишут ли (как метод обучения) студенты переводческих факультетов рецензии на переводы друг друга? Вероятно, нет, потому что иначе не было бы проблем с отсутствим профессиональных рецензентов переводов. То есть при обучении могло бы выясниться, что вот эти люди больше тяготеют к собственно переводу, а эти - к его критике. Как это происходит в некоторых европейских университетах, где есть, например,  театральные факультеты: учатся все вместе, а по окончании кто-то становится актером, кто-то режиссером, кто-то театральным критиком, кто-то театроведом. А в своей "Школе" вы это не практикуете (рецензии на работы друг друга)?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 22, 2008 3:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Анна В. писал(а): |  	  | А в своей "Школе" вы это не практикуете (рецензии на работы друг друга)?
 | 
 
 Нет. Мы же не теоретики
  То есть довольно часто разбираем работы друг друга, но на уровне редактора или просто коллеги, а не рецензента. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 23, 2008 1:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | воспринимают смысловые ошибки как самый страшный и непростительный грех  | 
 
 А просто их не должно быть по умолчанию. Тогда можно говорить обо всем остальном.
 
 (Понятно, что не имеются в виду случайный просмотр или даже ляп. Но если видно, что переводящий не понимает толком исходный текст - то привет.)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 23, 2008 7:03 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Murena писал(а): |  	  | (Понятно, что не имеются в виду случайный просмотр или даже ляп. Но если видно, что переводящий не понимает толком исходный текст - то привет.) | 
 
 Случай, когда переводящий не понимает исходный текст, вообще не рассматривался - не для того переводчики собираются на конференции, чтобы обсуждать такие случаи. (Похожий вопрос, правда, задал потом из зала один из преподавателей, и ответ был в том духе, что если бы у нас вдруг такое случилось, то надо было бы гнать в шею и студента, и научного руководителя
  ) 
 А вот случайные просмотры и ляпы они классифицируют в заивисимости от урона для коммуникативной функции (и называют по-другому). То есть она и та же ошибка в текстах разного назначения будет оцениваться по-разному.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 23, 2008 11:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | вообще не рассматривался | 
 
 К сожалению, подобного, тем не менее, много отнюдь не в учебных работах, а в текстах, дошедших до издания. Можно сколько угодно и с разной степенью умствования дискутировать в приятной компании - но проблема по-прежнему в том, как подбирают себе переводчиков и редакторов издательства.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Сен 18, 2008 2:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот что мне нравится в Dragon's eye: пока все говорят, она делает   
 http://www.fantlab.ru/user841/blog
 
 Мне в ней ещё много что нравится (не поймите неправильно).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Сен 18, 2008 2:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну вот, а я стеснялась здесь давать ссылку, боялась помидоров   
 А оффтоп буду стирать
   
 P.S. Да и материал там совсем по-другому подан, не для лингвистов и переводчиков, а в более популярном ключе. Наполовину ликбез, наполовину пропаганда принципов адекватного перевода. Ну, и хоть что-нибудь хорошее о переводах, которые этого очень заслуживают
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 24, 2008 11:24 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вот дискуссия о критике перевода ДО его появления   
 Пафос: что делать и кто виноват?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 24, 2008 8:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Что делать? Переводить Геймана, разумеется. Я вот, признаюсь, страшно завидую тому, кто будет это делать  (видимо до такой степени, что полез отвечать на риторические вопросы) 
 А кто виноват в том, что перевод еще не начат, а отдельные граждане уже провели хитрую экстраполяцию и вычислили степень его адекватности? Ну, большой адронный коллайдер, наверное. На данном историческом этапе больше некому. Я так думаю.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Сен 25, 2008 4:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | Что делать? Переводить Геймана, разумеется. | 
 
 Вообще-то эти риторические вопросы были не про то, что делать данному конкретному переводчику, а отражали непреходящее содержание дискуссии
   
 But thanks anyway
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |