|
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ага... А сами критерии никак не конкретизировались? Или просто подразумевалось, что делается анализ текста на ИЯ и ПЯ по всем параметрам? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | А сами критерии никак не конкретизировались? |
Подробно говорили только о систематизации ошибок в студенческих работах (я внимательно слушала на предмет применимости к конкурсным, но это я Вам при случае отдельно расскажу) и что, теоретически, что-то подобное можно разработать и для художественного перевода. Только ранжирование будет другое. Если в студенческой работе смысловая ошибка - самая страшная, то в художественном переводе стилистическая может быть и пострашнее. Т.е. вообще-то не стоит вместо Манчестера писать Ливерпуль, но при анализе художественного перевода надо смотреть, велик ли урон для общего смысла (точнее - для коммуникативной функции) и есть ли он вообще  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
О, вот насчет ранжирования -- это отличная мысль! Я как-то раньше просто добавляла и усложняла пункты при переходе от ученических работ к профессиональным... Интересно, ведь действительно большинство читателей со стороны (которые сверяют перевод с оригиналом по словарю) воспринимают смысловые ошибки именно по-ученически как самый страшный и непростительный грех  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну да. С оговоркой, что речь идёт о хороших в целом работах. То есть к целому абзацу абракадабры уже и критерии применять не за чем  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 11:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно, пишут ли (как метод обучения) студенты переводческих факультетов рецензии на переводы друг друга? Вероятно, нет, потому что иначе не было бы проблем с отсутствим профессиональных рецензентов переводов. То есть при обучении могло бы выясниться, что вот эти люди больше тяготеют к собственно переводу, а эти - к его критике. Как это происходит в некоторых европейских университетах, где есть, например, театральные факультеты: учатся все вместе, а по окончании кто-то становится актером, кто-то режиссером, кто-то театральным критиком, кто-то театроведом.
А в своей "Школе" вы это не практикуете (рецензии на работы друг друга)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): |
А в своей "Школе" вы это не практикуете (рецензии на работы друг друга)? |
Нет. Мы же не теоретики То есть довольно часто разбираем работы друг друга, но на уровне редактора или просто коллеги, а не рецензента. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 1:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | воспринимают смысловые ошибки как самый страшный и непростительный грех  |
А просто их не должно быть по умолчанию. Тогда можно говорить обо всем остальном.
(Понятно, что не имеются в виду случайный просмотр или даже ляп. Но если видно, что переводящий не понимает толком исходный текст - то привет.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 7:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | (Понятно, что не имеются в виду случайный просмотр или даже ляп. Но если видно, что переводящий не понимает толком исходный текст - то привет.) |
Случай, когда переводящий не понимает исходный текст, вообще не рассматривался - не для того переводчики собираются на конференции, чтобы обсуждать такие случаи. (Похожий вопрос, правда, задал потом из зала один из преподавателей, и ответ был в том духе, что если бы у нас вдруг такое случилось, то надо было бы гнать в шею и студента, и научного руководителя )
А вот случайные просмотры и ляпы они классифицируют в заивисимости от урона для коммуникативной функции (и называют по-другому). То есть она и та же ошибка в текстах разного назначения будет оцениваться по-разному. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | вообще не рассматривался |
К сожалению, подобного, тем не менее, много отнюдь не в учебных работах, а в текстах, дошедших до издания. Можно сколько угодно и с разной степенью умствования дискутировать в приятной компании - но проблема по-прежнему в том, как подбирают себе переводчиков и редакторов издательства. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Сен 18, 2008 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот что мне нравится в Dragon's eye: пока все говорят, она делает
http://www.fantlab.ru/user841/blog
Мне в ней ещё много что нравится (не поймите неправильно). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Сен 18, 2008 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, а я стеснялась здесь давать ссылку, боялась помидоров
А оффтоп буду стирать
P.S. Да и материал там совсем по-другому подан, не для лингвистов и переводчиков, а в более популярном ключе. Наполовину ликбез, наполовину пропаганда принципов адекватного перевода. Ну, и хоть что-нибудь хорошее о переводах, которые этого очень заслуживают  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Сен 24, 2008 11:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот дискуссия о критике перевода ДО его появления
Пафос: что делать и кто виноват?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Сен 24, 2008 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что делать? Переводить Геймана, разумеется. Я вот, признаюсь, страшно завидую тому, кто будет это делать (видимо до такой степени, что полез отвечать на риторические вопросы)
А кто виноват в том, что перевод еще не начат, а отдельные граждане уже провели хитрую экстраполяцию и вычислили степень его адекватности? Ну, большой адронный коллайдер, наверное. На данном историческом этапе больше некому. Я так думаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Сен 25, 2008 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Что делать? Переводить Геймана, разумеется. |
Вообще-то эти риторические вопросы были не про то, что делать данному конкретному переводчику, а отражали непреходящее содержание дискуссии
But thanks anyway  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Страница 13 из 14 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|