Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Другие языки
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 16, 2008 1:55 pm    Заголовок сообщения: Другие языки Ответить с цитатой

А финского у нас никто не знает? Хотя бы правила чтения Smile

Имя Oola -- как будет правильно по-русски?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 16, 2008 3:22 pm    Заголовок сообщения: Re: Другие языки Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Имя Oola -- как будет правильно по-русски?

Гиляревский и Старостин ("Иностранные имена и названия в русском тексте") категоричны: "Поскольку удвоение гласной буквы в финском языке всегда (за исключением редких случаев, когда происходит удвоение на границе двух слов) является указанием на то, что здесь должен быть произнесен долгий гласный, при ретранскрипции на финский язык имен и названий, переданных в русской графике указанным способом, не возникает недоразумений. Например, из русской формы фамилии современного финского историка Ниитемаа восстанавливается исходное финское Niitemaa. ... По-видимому, передача путем удвоения гласной помогает несколько лучше представить исходный финский звук." (с. 236-237).

Лидин ("Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык") не менее категоричен:
о = о (Orko = Орко)
оо = оо (Dooris = Доорис).
Согласный l перед гласными передается посредством русского "л" (и только перед согласными, когда стоит после гласных переднего ряда - как "ль"); а и в Суоми "а".

А что, Оола - вполне приятное имя; правда, ни в той, ни в другой книге в списках личных имен нет - редкое, что ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 16, 2008 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дм.Ермолович также пишет о долгих звуках в финском и эстонском, но:

Цитата:
В передаче имен и названий удвоение гласных принято отражать по-русски практически во всех случаях.


Исключение - некоторые традиционно устоявшиеся географические названия.

+ В даном конкретном случае "Ола" будет почти "Олей". Couleur locale теряется. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 17, 2008 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне жительница Финляндии, свободно владеющая русским, сказала, что у финнов все читается так же, как и пишется, и имя будет звучать как Оола, с ударением на первую "о".

То есть, в Финляндии нам надо будет говорить "Оола". И она по-русски написала бы так.

Но каковы правила транскрипции, она не знает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 26, 2008 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Будет Оола, всем спасибо Smile

А теперь испанский, на всякий случай.
Цитата:
La Cienega Boulevard is named after "Rancho Las Ciénegas"

Вот это словечко, если сохранить испанское произношение, будет читаться Ла-Сьенега?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 26, 2008 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2008 2:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ранчо Лас-Сьенегас соответственно. Smile
Ударение, если это принципиально, на первый слог.

(Кстати, это "болото", "трясина" - если пригодится. )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2008 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здорово, спасибо большое!

Еще кое-что: я правильно понимаю, что "Oyez Como Va" -- это искаженное испанское выражение (название известной песни, ее еще Сантана и Иглесиас перепели, "Oye Como Va")? В смысле, Oyez -- неправильное слово?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2008 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В испанском такой формы нет, это точно. Мало того, даже если бы там было s, переделанное в z для выпендрежа, все равно невразумительно. Oye - это "послушай". Oyes - "ты слушаешь".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2008 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для запутывания картины: Smile

http://en.wikipedia.org/wiki/Oyez
Цитата:
Oyez descends from the Anglo-Norman oyez, the plural imperative form of oyer, from French ouïr, "to hear"; thus oyez means "hear ye" and was used as a call for silence and attention. It would have been common in medieval England, but it was recorded up until Middle English.
The term is still in use by the Supreme Court of the United States. At the beginning of each session, the marshal of the Court (Court Crier) announces: "Oyez! Oyez! Oyez! All persons having business before the Honorable, the Supreme Court of the United States, are admonished to draw near and give their attention, for the Court is now sitting. God save the United States and this Honorable Court!"
The interjection is also traditionally used by town criers to attract the attention of the public to public proclamations.

Так что слова родственные, во всяком случае. Не французы ли написали "oyez"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2008 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SerS писал(а):
Не французы ли написали "oyez"?


Да, для французов нормально - окончание второго лица множественного числа, индикатив настоящего времени либо императив.
С оговоркой только, что глагол архаичен и в сегодняшнем языке так употребляться не будет. Smile

(Как его произносят англоязычные граждане - понятия не имею. У французов было бы "уайЕ".)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 28, 2008 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oyez мне встретилось только в языке испаноязычных "падонкафф".

А вот перевод песни:

http://www.youtube.com/watch?v=reaNVtCgQqs

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 28, 2008 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Картина ясна, всем спасибо большое! Читателя запутывать не будем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 30, 2008 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Hacienda -- это Гасьенда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 30, 2008 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то правильно "асьенда", но у нас, по-моему, традиционно пишут "гасиенда" (хотя и гасьенда, и асьенда тоже иногда встречаются).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©