Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЭВМ очень хороший пример того, что при переводе стоит считаться с временем написания текста. Современный ноутбук ЭВМой не назвать, как ни старайся, а вот машины на две комнаты, что украшали НИИ лет двадцать тому назад компьютером назвать сложно... Это действительно ЭВМ, хотя в англоязычных текстах будет computer и никак иначе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
Странно, что не усмотрели в In-stinkе не пьяную оговорку (товарищи-то ведь были не очень выпимши, наклюкался только один, да и то не сильно), а прямой намек на stink (особенно эта K) с довольно четкими ассоциациями.


Нет тут никакого намека, имхо; и никакой особой оговорки тоже нет. Просто не совсем правильное произношение, которое встречается довольно часто.

"He walked about the place talking like a book, and when a fat monkey, wot was pretending to be asleep, got a bit o' Sam's whisker, he said it was on'y instink, and the animal had no wish to do 'im 'arm." Peter's Pence by W. W. Jacobs

"‘Then I walks by instink.’ And by instinct the two men crossed the wastes of snow toward…" Lancashire Idylls, by Marshall Mather

В Гутенберге можно еще примеры найти.


Последний раз редактировалось: Djn (Чт Ноя 13, 2008 8:06 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
To Leff: если Вам так приглянулась проблема, приведу один пример из области фантастики. ВОт сидим мы с Вами на кухоньке, за бутылочкой джина, ведем задушевные беседы про тяжкий наш переводческий труд и тут Вы говорите: "Проблема джина в том, что он либо слишком разбавленный, либо слишком крепкий". Вот могли бы Вы сказать такое? Или бы Вы сказали что-то вроде: "Ну что это за джин? Одна вода..."


Не люблю разговоры из серии "если бы да кабы". Могу сказать, что в моей речи слово "проблема" встречается достаточно часто, да простит меня Нора Галь.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
Я пример привела Very Happy


Я понимаю Smile.

Он просто не очень удачный. Если я правильно понимаю, для жителя Нью-Йорка того времени "Croton water" -- это, фактически синоним словосочетания "водопроводная вода", причем еще, наверное, с какими-то коннотациями (вот бы эксперт какой-нибудь по этому поводу выступил).

А вот если я сейчас напишу "вода из Москвы-реки", то никому и в голову не придет, что я говорю про воду из под крана. Это будет просто вода, набранная в реке. Наверное, грязная и вообще плохая, не для питья.

С другой стороны, если я в переводе напишу "разбавляли водой из Кротона", то читатель, если нет сноски, подумает, что это какая-то особенная вода. Значит должна быть сноска, в которой написано, что, мол, "вода из Кротона -- это у них означает водопроводная вода". Ну а коли так, так может и бог с ним, с Кротоном этим? Во всяком случае, мне так кажется...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот и мне кажется, что коннотации там есть, но какие не знаю, поэтому и спрашиваю... А вообще, без Кротонов, конечно, лучше - понятней и не тяжеловесно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Gemini писал(а):
Я пример привела Very Happy


Я понимаю Smile.

Он просто не очень удачный. Если я правильно понимаю, для жителя Нью-Йорка того времени "Croton water" -- это, фактически синоним словосочетания "водопроводная вода", причем еще, наверное, с какими-то коннотациями (вот бы эксперт какой-нибудь по этому поводу выступил).

А вот если я сейчас напишу "вода из Москвы-реки", то никому и в голову не придет, что я говорю про воду из под крана. Это будет просто вода, набранная в реке. Наверное, грязная и вообще плохая, не для питья.

С другой стороны, если я в переводе напишу "разбавляли водой из Кротона", то читатель, если нет сноски, подумает, что это какая-то особенная вода. Значит должна быть сноска, в которой написано, что, мол, "вода из Кротона -- это у них означает водопроводная вода". Ну а коли так, так может и бог с ним, с Кротоном этим? Во всяком случае, мне так кажется...


Поддерживаю.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="MrsDee
Вот это - очень любопытно, поскольку лишний раз доказывает, что носители не всегда понимают собственный язык.[/quote]

И я попалась на ту же "удочку" носителей - с кротоновым драйвом. Американка объяснила, что вода из Кротона тут не при чем, даже несмотря на заглавную букву, и что речь как раз о том, что ПП мог добыть джин что надо, а не некую бурду, настоенную на масле кротона....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Leff"] мы живём в 21 веке, поэтому переводить надо современным языком. quote]

А я вот не согласна! Язык русский - тот, на котором говорит обыватель - теряет год от года (слова, выражения...), становится все проще и примитивнее. И если все пойдут на поводу у этой тенденции, что ж тогда получится? Беречь-то язык кто-то должен?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Писнячелла"]
Leff писал(а):
мы живём в 21 веке, поэтому переводить надо современным языком. quote]

А я вот не согласна! Язык русский - тот, на котором говорит обыватель - теряет год от года (слова, выражения...), становится все проще и примитивнее. И если все пойдут на поводу у этой тенденции, что ж тогда получится? Беречь-то язык кто-то должен?


Этот спор вечен. Раньше и трава была зеленее, и язык не такой примитивный Smile. Я же всегда ориентировался и буду ориентироваться на современного читателя.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leff писал(а):

Этот спор вечен. Раньше и трава была зеленее, и язык не такой примитивный Smile. Я же всегда ориентировался и буду ориентироваться на современного читателя.


Многие придерживаются такой позиции - так легче, да "забористее", моднее - но оттого Лозинских наперечет. Будем надеяться, что Вам не доведется переводить старые книги. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leff писал(а):
Этот спор вечен. Раньше и трава была зеленее, и язык не такой примитивный Smile. Я же всегда ориентировался и буду ориентироваться на современного читателя.


Насчет вечности спора - готова согласиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А теперь из области мечт. Вот бы кто-нибудь аргументированно высказался по всему списку olya1811 (или шире).

Ну вот, заварила кашу, мне и расхлебывать)))

Я не уверена, что мои мысли были правильными, но, как понимаю, интересует просто ход рассуждений участников? А истину найдем вместе. Тогда попробую изложить с аргументами. Скажу сразу - переводы других я (пока) не читала, т.к. не хочу, чтобы они меня сейчас сбили с мысли, почему я перевела так, а не иначе. В общем, заранее извиняюсь, что не буду вставлять варианты других, объясню лишь свои.

The long drinks gather pleasantly on the table, are consumed by all but Johnny, gather again.

Это предложение я отправила в трудности из-за словосочетаний gather pleasantly и gather again. С одной стороны, как я уже упоминала, одинаковые слова в одном предложении могут быть особым стилистическим приемом, который очень хорошо смотрится, и поэтому в переводе его желательно сохранять. С другой стороны, здесь для меня это было трудностью, потому что сохранить так и не получилось.
Итак, сначала про gather pleasantly. Основное значение слова "gather" - собираться. Но стаканы, будучи неодушевленными, собираться не могут. Было много вариантов - от "стаканы приятно наполнялись" до "стаканы расставлялись". В то же время, хотелось обойтись без пассивного залога, чтобы наиболее полно отразить смысл, заложенный автором. Ведь если бы автор хотел пассивный залог, он бы так и написал. Поэтому взяла единственный из вариантов, где был не пассивный глагол - "стаканы приятно заполняли стол". Далее. Хотелось его повторить, но на русском языке это, к сожалению, невозможно: "и снова заполняли стол" не звучит совершенно. Пришлось со скрипом пойти на префразирование. Мы бы в таком случае сказали "и снова появлялись". В итоге фраза переведена у меня так:
Цитата:
Большие стаканы приятно заполняли стол, опустошались всеми, кроме Джонни, и снова появлялись.


oh, the great Phil`s just had a child--I mean his wife has, but Phil`s been having a book all winter and it`s hard not to get `em mixed up.

Целый клубок сложностей.
"Оh" всегда переводить как "О" - калька. В русской речи "О!" употребляется лишь в значении "о, придумал!", а также "ничего себе", "ого" и прочих удивлений, радостных и не очень. Здесь смысл другой, поэтому "о" не пойдет. Искала, чем заменить. По смыслу, здесь было что-то вроде "кстати, о Филе". Но так не звучит, чересчур официально. Взяла близкое по смыслу - "представляете".
"great" переводить тоже было сложно, многозначное слово, сильно зависит от контекста. Рассматривала варианты "славный, великий, легендарный, небезызвестный, прославленный, необыкновенный". Из них из всех в тексте лучше всего смотрелось ироничное "великий". Вообще, по мне, больше всего подошло бы "старина Фил", но, опять же, автору никто не мешал "old Phil" написать. Но он сделал упор на известность и великолепность, а не на фамильярность, поэтому пришлось отказаться.
Рождение ребенка. Текст подразумевал игру слов, что Фил родил, жена родила. В английском это сделать легко, вполне соблюдая грамматические правила и нормы, а вот в русском... У нас подобный смысл иначе как "Фил родил" не отразить, а это выглядит уже нарушением лексических норм. Подумывала написать "У Фила родился". По-русски правильно, но тогда пропадала игра слов. В общем, пошла на лексические жертвы и игру оставила. Пусть даже так и неправильно. В конце концов, и по-русски вполне может быть, что человек оговорился. Как тут кто-то уже заметил, у нас и женщины порой женятся. А по тексту смысл полностью соответствует тому, что писал автор, так что никакой отсебятины не будет.
it`s hard not to get `em mixed up
буквальный перевод "и эти два дела сложно НЕ смешивать", то есть делать параллельно, не путая. Интересно, что здесь как раз тот случай, когда и "нет" приходится переводить как "да". Мы по-русски подобный смысл выражаем обратной фразой, утвердительной: "Это сложно совмещать".
Итоговый перевод
Цитата:
Представьте, великий Фил недавно родил ребенка, то есть, его жена родила. И он всю зиму занимался книгой, а это сложно, совмещать такие вещи.

Простите, пора в садик за ребенком, продолжение следует...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Funke


Зарегистрирован: 12.10.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Было много вариантов - от "стаканы приятно наполнялись" до "стаканы расставлялись".

К всеобщему удовольствию стол ломится от выпивки, она поглощается всеми, за исключением Джонни, и стаканы наполняются вновь.
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
MrsDee писал(а):
А теперь из области мечт. Вот бы кто-нибудь аргументированно высказался по всему списку olya1811 (или шире).

Ну вот, заварила кашу, мне и расхлебывать)))


Нет, нет, я просила высказаться тех, кто хорошо знает язык и реалии времени. Ради Бога, не обжайтесь, но Вам на данном этапе лучше просто прочесть остальные работы и попытаться самостоятельно найти свои ошибки, вот хоть здесь:

olya1811 писал(а):
it`s hard not to get `em mixed up
буквальный перевод "и эти два дела сложно НЕ смешивать", то есть делать параллельно, не путая. Интересно, что здесь как раз тот случай, когда и "нет" приходится переводить как "да". Мы по-русски подобный смысл выражаем обратной фразой, утвердительной: "Это сложно совмещать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 13, 2008 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Funke писал(а):
она поглощается всеми

А можно, в конце концов, положить этому конец?
(Funke, это, конечно, не к Вам персонально)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 16 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©