|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): | Hollyhock: обнаружила препирательства: шток-роза – это шток-роза, а мальва – это мальва; мальву я знаю, а шток-роза для меня - как для некоторых царская водка |
А мне вот мальва неизвестна, зато шток-розы растут на даче - очень красивые цветочки. Кто-то высказывался насчет цвета лепестков (в частности, смутило blue) - не знаю, как мальвы, а розы бывают голубыми и не бывают синими, и ничего крамольного я тут не вижу. А с цветами действительно интересный момент  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Автор писал не для русскоязычного, а англоязычного читателя. |
Какое тонкое наблюдение!
olya1811 писал(а): | Среди англоязычной читательской аудитории практически все знают и французский, то есть сносок для французских фраз нет, потому что они как раз _понятны_ большинству читателей. |
Какое смелое заявление!
olya1811 писал(а): | В России же французский не сильно популярен, поэтому, увы... Без перевода мало кто поймет. |
Какое высокое мнение! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | blberry писал(а): | Hollyhock: обнаружила препирательства: шток-роза – это шток-роза, а мальва – это мальва; мальву я знаю, а шток-роза для меня - как для некоторых царская водка |
А мне вот мальва неизвестна, зато шток-розы растут на даче - очень красивые цветочки. Кто-то высказывался насчет цвета лепестков (в частности, смутило blue) - не знаю, как мальвы, а розы бывают голубыми и не бывают синими, и ничего крамольного я тут не вижу. А с цветами действительно интересный момент  |
Я вот тоже не пойму откуда у некоторых mallow появилась.
МАЛЬВА (калачики , просвирник), род трав семейства мальвовых. Ок. 40 видов, в умеренном, реже субтропическом поясах Северного полушария. Растут у жилья, на пустырях, как сорные в посевах, в светлых лесах. Некоторые виды употребляют в пищу, используют на корм скоту, другие - лекарственные и декоративные.
Очень похоже на розу! В корм скоту! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction.
"Oh, beg pardon! Engaged, you told me? Beg pardon--sorry--very. Writes?" |
Эта тема уже вскользь обсуждалась, но к консенсусу так и не пришли.
Если мы соглашаемся, что мистер Икс беседует с мистером Пайпером об Оливере, который присутствует тут же, рядом, значит, собравшихся близкими друзьями уже не назовешь. Поэтому употребление в диалогах местоимения "Вы" (везде или выборочно) лично мне кажется весьма оправданным. В пользу этого говорит и вся первая глава романа, посвященная подробному описанию каждого из гостей - речь идет не о каких-нибудь мальчонках из одной "песочницы", знающих друг друга с пеленок - и их социальный статус, и сама тема и стиль разговора. Кто как думает? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 1:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цветок hollyhock - английское бытовое название рода Altea (Althea), а русские бытовые названия - шток-роза, мальва, алтеа. Голубым, к сожалению, она не цветет, и поэтому замена "florist" на "садовник", IMHO, неправильна. Садовник только обрадуется, если в его саду обнаружится что-то необычное, например, голубая мальва. А вот флорист, действительно, расстроится, так как в букете, который он собирался сделать, цветовая гамма нарушится. Все IMHO, конечно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Флорист цветы не выращивает, насколько я знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | Речь точно идет ОБ ОЛивере. В первой главе сказано:
....but a book of nakedly youthful love-poetry, which in gloomy
moments he wishes had never been written...
То есть, Dancer's holiday написал Оливер, и двое друзей (один из которых Пайпер) это обсуждают между собой. |
Чуть точнее: двое знакомых (познакомились в первой главе), один из которых (Пайпер) - старый друг и однокашник Оливера.
Но справедливости ради нужно сказать, что из самого отрывка это определить очень сложно.
ЗЫ. Да, а первый знакомый - всё тот же упорный Рики "Француз". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): |
Sima писал(а): | Т.е. Вы хотите сказать, что искусство и любовь были "mixed up", а не просто Фил и его жена в речи нетрезвого собеседника? |
Да, именно это я и хочу сказать. Как человек, пытающийся совместить маленького ребенка (а некогда - грудничка) с работой, скажу: это нереально сложно, творить под ор младенца. И думаю, смысл фразы был именно такой. |
ИМХО, насколько я знаю, вообще-то у "mix up" есть 2 основных перевода - смешивать и перепутать. И, хоть в русском, смешивать и совмещать в определенных обстоятельствах могут быть близки смыслово, в английском, "mix up" это об ингредиентах - в рецепте блюд, коктейлях, но не о разных видах деятельности или обстоятельствах жизни. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | Флорист цветы не выращивает, насколько я знаю. |
Я вот тоже флориста оставила, именно по причинам, описанным в посте Sima - садовники редко селекцией занимаются, а в тексте мне показалось, речь идет, именно, о селекционном процессе. Ставить же ботаник или селекционер мне показалось уж очень сухо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
xymox писал(а): |
Я вот тоже не пойму откуда у некоторых mallow появилась.
МАЛЬВА (калачики , просвирник), род трав семейства мальвовых. Ок. 40 видов, в умеренном, реже субтропическом поясах Северного полушария. Растут у жилья, на пустырях, как сорные в посевах, в светлых лесах. Некоторые виды употребляют в пищу, используют на корм скоту, другие - лекарственные и декоративные.
Очень похоже на розу! В корм скоту! |
Насчет "некоторых" не знаю, скажу про себя. Шток-розу мне не хочется оставлять по двум причинам. Во-первых, хотелось бы избежать соседства "розы...розовые". Во-вторых (это мне только что пришло в голову), "шток-роза" звучит так торжественно, что кто-то может подумать, будто это нечто вроде "очень крутой розы" ("шток" ведь! неспроста!), тогда как на самом деле шток-роза -- очень милое декоративное растение, но в киосках его по 500 рублей за штуку не продают и невестам в количестве пары сотен обычно не дарят.
Почему именно мальва? Ну, шток-роза относится к семейству "мальвовые" (Malvaceae), собственно "мальва" (g. Malva) -- ее близкий родственник. Бывает даже "Мальва шток-розовая", кажется (поправьте, если нет).
Про "корм скоту" логику не очень понимаю. Много что идет в корм скоту и на другие... эээ... не очень поэтические нужды, в том числе, и из очень благородных семейств. Посмтрите, например, на досуге, какие есть "близкие родственники" у розы или, там, орхидеи.
PS А вообще, по-моему, вся эта флористика совершенно не важна, а важно нормально передать смысл той фразы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если olya1811 не возражает, вернусь к " it`s hard not to get `em mixed up ".
olya1811 писал(а):
it`s hard not to get `em mixed up
буквальный перевод "и эти два дела сложно НЕ смешивать", то есть делать параллельно, не путая. Интересно, что здесь как раз тот случай, когда и "нет" приходится переводить как "да". Мы по-русски подобный смысл выражаем обратной фразой, утвердительной: "Это сложно совмещать".
Правильно, двойное отрицание, но присутствует "get", что указывает на завершение процесса, т.е. уже "смешали" и "трудно было не смешАть", или в Вашем варианте "и эти два дела сложно НЕ смешАть". А проще - "трудно было не перепутать", "немудрено, что я запутался".
Еще одна грамматическая закавыка, связанная с употреблением "them". Кто (что) они, эти "them" ? Если это слово используется, то предполагается, что они уже были определены/названы именем, существительным, отглагольным существительным и т.п. В предыдущем же предложении есть только два "объекта", к которым "them" применимо:
Фил, который находился в процессе вынашивания/рождения книги и его жена, которая находилась в процессе вынашивания/рождения ребенка. Вы не можете сказатъ "them" о том, что еще не было названо. "Having a book is like having a child, it`s hard not to get `em mixed up." - так, да, сработало бы. Извините за корявость примера. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
OlgaDarling писал(а): | ИМХО, насколько я знаю, вообще-то у "mix up" есть 2 основных перевода - смешивать и перепутать. И, хоть в русском, смешивать и совмещать в определенных обстоятельствах могут быть близки смыслово, в английском, "mix up" это об ингредиентах - в рецепте блюд, коктейлях, но не о разных видах деятельности или обстоятельствах жизни. |
[удалено модератором]
2 olya1811 Вам указали на ошибку, указали правильно, и больше обсуждать тут нечего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 2:20 pm Заголовок сообщения: Не стоит идеализировать Европу. |
|
|
olya1811 писал(а): | Для иностранцев же знать два-три языка норма. |
Иностранец иностранцу - рознь. Да, для образованных людей среднего и младшего поколения, а также живущих в приграничных районах, - это норма, а заезжайте в глубинку - так они едва на "родном" изъясняются, да таком, что хоть всех святых выноси. В Париже вам очень повезет, если молодые французы объяснят вам дорогу на ломанном английском. Не рассчитывайте в Брюсселе, что официантка ответит вам на немецком или английском. В континентальной Европе приятное исключение составляют швейцарцы, бельгийцы-фламандцы да голландцы. Первым положено - 4 государственных языка. Последние, вероятно, догадываются, что их язык мало кто учить будет, поэтому вдохновенно учат чужие. Американцы владеют французским на уровне средней школы, испанским - если живут в южных штатах. Один раз видела американца, утверждавшего, что знает немецкий (космополитические expatriates в счет не идут).
Как мне, кажется молодые люди демонстрируют знание французского как признак статуса, принадлежности к образованным и/или состоятельным. На манер русских аристократов с их французским или индусов среднего класса, ведущих светские беседы по-английски. Поэтому, как мне кажется, переведя французскую вставку, мы потеряем черту психологического и социального портрета героев. _________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 2:51 pm Заголовок сообщения: Re: Не стоит идеализировать Европу. |
|
|
ДинГо писал(а): | olya1811 писал(а): | Для иностранцев же знать два-три языка норма. |
Поэтому, как мне кажется, переведя французскую вставку, мы потеряем черту психологического и социального портрета героев. |
Возможно. Но у нас принято переводить фразы на иностранном языке. Не вижу необходимости в данном случае оставлять читателя в неведении, что означают французские фразы. Если бы наоброт, был английский во французской книге - английский хотя бы в последние годы стал в России обязательным, его многие поймут без перевода. Но французский у нас не сильно популярен.
Черту же психологического и социального портрета героев, на мой взгляд, проще потерять, уберя французский из текста совсем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте всем! Прошу прощения, если уже обсуждалось, нет сейчас возможности все перечитать - 19 страниц, я вернусь к тому, о чем писала в начале:
я нашла, что feen - это мужчина на ирландском диалекте, и т.к. ирландского не знаю, предположила, что это могло быть уменьшительно-ласкательное feenee - не мужчина, а вроде как "мальчишка", но потом с этим seelonce feenee - с сигналами бедствия... Нигде я больше не нашла этого слова feen, потoму и решила, что наверное, врет мой словарь. да еще и то, и другое по смыслу вписывается! В общем, меняла я то так, то эдак и оставила второй вариант. Хотя все же должны были французский спеллинг оставить... хотя кто их знает.
Меня удивило, почему переводили название книги со словом "танцор" - не было в то время танцоров-мужчин,а если и были, то редко, вероятно, так что учитывая характер молодых людей и время действия книги... это должны быть женщины , т .е. танцовщицы. праздник или выходной - тоже не разберешь, потому оставила только одно слово.
Про сигналы. Сигналы подают женщины - т.е. сигналы заинтересованности,а когда мужчина проявляет интерес, они перестают ... ну, строить глазки, что ли. Вспомните, как в "Гусарской балладе" Шурочка в платье улыбается Ржевскому, а когда он подлетает к ней с самодовольной улыбкой напускает строгую мину. Так и здесь.
Еще вариант "сменить тему", но что-то по мне не вписалось.
О времени. Я перечитала рассказы автора - у него везде скачет время - это такая его осбенность стиля, как мне показалось, выдержать настояще время не так трудно. Можете почитать "Всадника без головы" (первое, что вспомнилось), там тоже сочетания прошедшего и настоящего, ничего, вполне переведено. Нельзя же полностьу править книгу. Ну, пишет так человек! Стиль его, особенность.
Последний раз редактировалось: Leto (Пт Ноя 14, 2008 3:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 19 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|