|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 12:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот мне интересно, как с Дагдой быть ("Sure Swift Hand"). Я решила, что надо оставить буквально. Этакое языческое прозвище, чуть ли не как у индейцев. Есть еще мнения?
И что имеется в виду под его "power to sustain all that he touched"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 1:01 am Заголовок сообщения: Дагда |
|
|
Я тоже считаю, что здесь лучше оставить. Сначала была идея сделать что-нибудь вроде "Быстрорукий". Но в книге встречается/ упоминается еще другой персонаж - Swift Hand. Или уже совсем заглубиться и для всех "рукастых" что-нибудь изобретать.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 1:34 am Заголовок сообщения: Re: Дагда |
|
|
Findus писал(а): | Я тоже считаю, что здесь лучше оставить. Сначала была идея сделать что-нибудь вроде "Быстрорукий". Но в книге встречается/ упоминается еще другой персонаж - Swift Hand. Или уже совсем заглубиться и для всех "рукастых" что-нибудь изобретать.  |
Я вообще в легком недоумении. Так меня эта "рука" заинтриговала, что я начала читать все, что написано про Дагду, вплоть до диссертаций и курсовых на английском. Много интересного узнала, в том числе - никаких упоминаний о "Swift Sure Hand" в кельтских преданиях не содержится. Про "quickening touch" и "power to sustain all that he touched" я тоже ничего не нашла. Авторская фантазия? Или "слышал звон, да не знает..."?
Возвращаясь к теме, я думаю, что даже "длань", "десница" и пр. не подходит. Должно звучать как "Чингачгук, Великий Змей" или какой-нибудь "Длинный Карабин". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 1:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я, не мудрствуя лукаво, назвала его "Скорой подмогой", мне показалось это верным и как-то оправданным.
Он ведь "добрый бог", помогающий, оживляющий. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 2:04 am Заголовок сообщения: Re: Дагда |
|
|
Я вообще в легком недоумении. Так меня эта "рука" заинтриговала, что я начала читать все, что написано про Дагду, вплоть до диссертаций и курсовых на английском. Много интересного узнала, в том числе - никаких упоминаний о "Swift Sure Hand" в кельтских преданиях не содержится. Про "quickening touch" и "power to sustain all that he touched" я тоже ничего не нашла. Авторская фантазия? Или "слышал звон, да не знает..."?
[/quote]
quickening touch это живительное прикосновение. Насколько я понимаю, он своей дубинкой мог оживлять мертвых, и вообще был такой helper. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 2:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кажется, это что-то объясняет. Ниже есть ссылка, там еще много его имен.
Irish: "The Good God", probably from *dago devas, though some early texts give the incorrect etymology of dag dae "good hand" (skillful hand, prefiguring Lugh), or daeg dia "god of fire"
http://www.maryjones.us/jce/dagda.html |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 2:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
У hand много значений, например
власть; контроль, надзор; защита, охрана
То есть вырисовывается "защита"
Еще
разг. или сленг лицо, определяемое в отношении его характера или действий
His moral character was exceedingly bad, he is still a loose hand. — У него очень низкие моральные качества, он по-прежнему очень распущен.
Little S. is well known as a cool hand. — Малыш S. хорошо известен своим хладнокровием.
То есть значит, что он Swift Sure
И еще "ловкость, сноровка, мастерство, умение, способность"
Хотя, наверное, я упустила что-то очень важное, не упомянув про его способность "воскрешать", хотя имплицитно, мне кажется, это есть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 3:43 am Заголовок сообщения: Re: Дагда |
|
|
Robin писал(а): | Насколько я понимаю, он своей дубинкой мог оживлять мертвых, и вообще был такой helper. |
Так то дубинкой, а при чем здесь "touch"? Что-то тут Лоухед намудрил. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 4:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | Пока в прочитанных работах везде Дон - мужчина, а ведь это женщина и склонять не нужно. |
Да, тут можно перепутать - есть еще Донн. А почему склонять-то нельзя? "Пела о Ллире... Эпоне, Доне..." О Саше, Маше, Кате...
Я наткнулась на русскоязычный текст, где автор всеми силами избегает склонять имя "Дагда". И как это расценивать?
Astra, просветите меня, пожалуйста, о склоняемости - несклоняемости имен собственных. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 5:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня, увы, почему-то оказалось "о Доне", что, конечно же, в корне неверно. Но уже поздно оправдываться. А склонение тут простое. Женские имена Лилиана, Хелена, Селина, Дона склоняются (меняют окончание), а женские имена Лилиан, Хелен, Селин, Дон - нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 8:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
И правда. Элементарно! Спасибо.
Да уж, такой попался текст. Убаюкивающий. Утягивающий в ошибки.
To LyoSHICK -
А Вам не кажется, что "очи", "чело", "уста", а потом "шевелюра" как-то не катит? То есть одна из двух крайностей лишняя? А скорее, обе? Это к вопросу о том, что стиль поймать трудно. Так и тянет на "косицы", "колокольцы" и "десницы", потом спохватываешься, вспоминаешь про туров... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lara
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 8:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | А расскажите, кто в курсе, что такое "fair"? |
Во многих источниках встречала "fair haired Arianrhod".
Напр., http://www.goddess-guide.com/arianrhod.html
"She is usually depicted as a pale skinned, fair haired Goddess"
Не могу решить, насколько точным будет вариант "прекрасная", но из того, что я прочла про Ариенрод,
мне кажется, переводить fair как "справедливая" нельзя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 9:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | To LyoSHICK -
А Вам не кажется, что "очи", "чело", "уста", а потом "шевелюра" как-то не катит? |
Кажется... мне сейчас буквально с каждым часом всё больше кажется. Ан поздно.
И главное - до сих пор не понимаю, как надо было (да-да, именно с учетом древних туров). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне "рука" больше всего у Somerset'а понравилась - "Могучая Длань". По-моему, как-то сразу к викингам и т.п. приближает. А Верная (Твердая) Рука (Друг Индейцев?) - очень неудачно, по-моему. Сам, к сожалению, то же ничего лучше не придумал. Скорая Подмога, пардон, чересчур на "скорую помощь" смахивает.
А вообще-то жаль, что наши творения никто посторонний не читает. "Деревянная мудрость", по-моему, имеет шанс попасть в крылатые фразы. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | Меня затруднил конец абзаца о Гован и начало следующего - постоянный "воздух", "вдыхали", старалась избавиться от всех этих "дыхов".
И "филид"... я перечитала множество источников. Филиды были только в Ирландии, и конечно, это не арфисты. На территории Британии эти люди назывались Бардами. В Ирландии же Бардами называлась первая ступень филидов. По тексту действие происходит именно в Британии (Prydain). Автор слегка ошибся, но думаю, все эти пояснения для целого приложения. |
Вот что сам Лоухед пишет по поводу градации бардов за несколько стр. до нашего отрывка:
The degrees of bardship were elaborate and formal... The candidate progressed form Mabinog - which had two distinct subdivisions, Cawganog and Cupanog - and proceedded up through the various deegrees: Filidh, Brehon, Gwyddon, Drewydd, and finally Penderwydd, sonetimes called the Chief of Song. There was also a Penderwydd over the whole, the Chief of Chiefs, so to speak. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 4 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|