|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Рагнеда
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 9:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перечитала практически все переводы и поняла, что ни один (включая свой собственный) не цепляет так, "чтобы ах!". По "матчасти" не буду говорить, ибо сама грешна. Есть ляпы ...и не один.
Но вот что удивило. Неужели настолько разное восприятие оттенков сравнений (простите за мелочность, но у меня именно за мелочи всегда цепляется глаз)? По поводу волос цвета соломы... ясно, что автор описывает именно цвет. Но в сравнении ведь все равно ассоциации идут и с фактурой. Для меня солома ассоциируется с высушенной, безжизненной копной волос. Даже выражение есть "волосы сухие, как солома"... многие еще разделились по поводу бровей и лба. По-моему, все же лоб, так как в единственном числе. А еще много раз наткнулась на "шлепающих" коней. Со стремительным галопом по побережью тоже не вяжется. Шлепают обычно вяло, еле волоча ноги. Это навскидку ) И в каждом переводе (прочла по 37 все, далее уже выборочно) вот так разгонишься, а потом спотыкаешься не об имя или название острова, а какое-нибудь неуклюжее слово. Простите, если кого обидела или была резка. Или вообще не в тему. Но вот это общее впечатление, я уже сказала, что и свой перевод не выделила бы среди других.
Последний раз редактировалось: Рагнеда (Ср Фев 18, 2009 9:43 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
БуЗайка

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 9:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | А сколько в маленькой деревушке долин?.. |
они вполне могут быть и в ее окрестностях. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 9:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рагнеда писал(а): |
многие еще разделились по поводу бровей и лба. По-моему, все же лоб, так как в единственном числе. |
Это, конечно, лоб (книжное слово, можно бы и чело перевeсти, но мне показалось не очень подходящим) - 1) единственное число и 2) эпитеты скорее подходят для лба, нежели для бровей.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | Покритикуйте, пожалуйста, перевод номер 6.  |
И мое мнение.
В целом довольно хорошо, но есть несколько огрехов (впрочем, довольно распространенных):
"Дочери Скаты, столь же умные, сколь красивые..." - Пусть меня забросают камнями, но лично мне это сравнение в русском варианте режет слух. По-моему, лучше обойтись без него.
"Лишь то, что для меня они были пленительнее самого ясного летнего дня, грациознее лани..." - Эта единственная "лань" после "они" сразу вызывает недоумение ("день" - абстрактное существительное, здесь другое дело). Должно быть множественное число.
"Свежий ветер хлестал нас по щекам..." - Так и представляется, как голова моталась из стороны в сторону.
"Мы доезжали до обрушившегося в море утеса..." - Получается, что целый утес обвалился в море.
"Дагда, Добрый Бог. Его также называли Быстрая Верная Рука за неисчислимые подвиги и чудодейственную способность оживлять одним своим прикосновением." - "Sustain" - это все-таки не оживлять (хотя Дагда обладал способностью оживлять, так что черт его знает).
"...Гвенллиан, ведь она была филидом..." - Фраза получилась закругленная, но куда девалась harper?
"...словно тронутые наперстянкой..." - Здесь требуется уточнение - соком, пыльцой и т. д. Хотя, по-моему, слово "тронутые" тоже не совсем удачно (но это уже совсем дело вкуса). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sirin_ Спасибо Вам за разбор.
Решила пояснить с чем не согласна, т.к. еще другие работы с подобными оборотами - не стоит за них осуждать переводчиков. IMHO
"столь... сколь" - обычный оборот, часто встречается.
"ветер хлестал" или "ветер бил (в лицо)" - тоже распространено, ничего буквального здесь, конечно, нет.
Последний раз редактировалось: Astra (Ср Фев 18, 2009 11:09 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dan
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Беру пример с Astra и прошу покритиковать 48-й, мне было бы очень приятно почитать ваши мнения, честно.
Сам уже вижу, что жутко лоханулся с Дагдой, ибо напрочь не понял фразы I knew myself to be alive under the Dagda`s quickening touch. "Я чувствовал биение жаркой крови в венах, прохладу ветра, овевающего лицо, уверенность ладони Гован в моей руке – и преисполнялся осознанием волшебства жизни, дарованного мне святым прикосновением Дагды." - как-то так. Чувствую, что здесь усиление необходимо, текст располагает, но получается слишком многословно.
Перевод Sirin "И в эти минуты, когда кровь бурлила у меня в жилах, ветер холодил кожу и радостно-отзывчивая рука Гован лежала в моей руке – я всем своим существом ощущал живительное прикосновение Дагда" кажется мне наиболее адекватным, жаль, что моя мысль какими-то извилистыми путями бродит вечно. Хотя я бы не ставил рядом "существом ощущал"... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | Sirin_ Спасибо Вам за разбор.
Решила пояснить с чем не согласна, т.к. еще другие работы с подобными оборотами - не стоит за них осуждать переводчиков. IMHO
"столь... сколь" - обычный оборот, часто встречается.
"ветер хлестал" или "ветер бил (в лицо)" - тоже распространено, ничего буквального здесь, конечно, нет. |
Конечно, нормальный оборот, я не спорю. Просто мне не нравится само звучание "столь же умные, сколь красивые" (но это уже на уровне моих личных эстетических пристрастий).
Насчет ветра - тогда уж "хлестал В лицо", но не "по щекам". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А не могли бы вы и по 90-му номеру пройтись? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 11:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попробую. Если что - не обижайтесь, все это личное восприятие.
Все переведено верно, кроме фразы о встрече с Дагдой. Русский язык не очень гладкий, как мне кажется.
Девушки были молоды, а значит скорее умны - мудрость свойственна женщинам постарше. wise - не обязательно именно мудрый. Но так многие перевели.
"слегка освоился с игрой на арфе" - слегка освоил игру (впрочем я бы и так не сказала);
"Как поведать вам о дочерях Скаты?" - не "как", а "что". "Как" подразумевает следом ... наречие.
"прекраснее ...., грациознее...., более чарующи" - выбивается из ряда.
"потрясающе привлекательны, очаровательны" - стилистически не вписывается и вообще не звучит "потрясающе привлекательна". Уж тогда просто "потрясающие".
"волосы заплетены, подобно матери" - как у матери, иначе получается, что волосы сравниваются с матерью.
"бубенцы" - у меня ассоциируются с козами
"ее голубые, ровно как у матери" - "ровно" лишнее;
"кожа, потемневшая, словно опаленная солнцем ягода" - "опаленная" не подходит, это уже подгоревший, а значит не особенно красивый;
"прибой ... рвался под копытами наших лошадей." - неясно, прибой не может "рваться", это же вода;
"кобылке" - такая уменьшительно-ласкательная форма слова не подходит для описания лошади, на которой можно "нестись";
филид - это не арфист, спорный момент: автор так написал, переводчик не искал информацию.
"обворожительные волосы" - не уверена, что так говорят...
"алый румянец губ" - румянец и алый сами по себе подразумевают красный цвет, повтор не имеет смысл, тем более "румянец губ" не очень звучит;
не знаю, можно ли "сплетать призрачную магию арфы" - слишком буквальный перевод.
Еще в конце через предложение повторяется фраза "многих других" - 2 раза. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Фев 18, 2009 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sirin писал(а): | Astra писал(а): | Sirin_ Спасибо Вам за разбор.
Решила пояснить с чем не согласна, т.к. еще другие работы с подобными оборотами - не стоит за них осуждать переводчиков. IMHO
"столь... сколь" - обычный оборот, часто встречается.
"ветер хлестал" или "ветер бил (в лицо)" - тоже распространено, ничего буквального здесь, конечно, нет. |
Конечно, нормальный оборот, я не спорю. Просто мне не нравится само звучание "столь же умные, сколь красивые" (но это уже на уровне моих личных эстетических пристрастий).
Насчет ветра - тогда уж "хлестал В лицо", но не "по щекам". |
Ох, наверное, это все личные ощущения и ничего не поделаешь. Мне как раз "хлестал в лицо" не нравится, а "по щекам" кажется вполне гармонично. Я пишу стихи и, наверное, поэтому такое восприятие. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | филид - это не арфист, спорный момент: автор так написал, переводчик не искал информацию. |
Убейте меня (а лучше - убейте Моню (с) ), но какую и как нужно искать информацию, если автор так написал???
То есть если вы параллельно переводите Аристотеля и Платона, на выходе вы хотите получить два одинаковых текста??? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я не знаю, как было нужно. Даже вопрос задавала на второй, кажется, странице, что делать в этом случае. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dan
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Astra, спасибо большое!
Кхм, про филидов ссылка в тексте есть, так что не то, чтобы информации совсем уж не искал Да ладно...
Стилистические замечания интересные... самое ужасное, конечно, про "многих других", абсолютно согласен.
Алаверды:
В целом перевод кажется адаптированным за счет сбрасывания длиннот и повторов автора. Мне не думается, что это оправданно. С другой стороны, собственная длиннота:
Цитата: | Ее длинные золотистые волосы были заплетены, как у матери, во множество мелких косичек, кончики которых украшали изящные золотые колокольчики, так что при малейшем движении раздавалась удивительная музыка. |
Gwyddbwyll - это не шахматы, понятно.
Цитата: | Гвенллиан... Манящая... волосы - темная медь, глаза - сверкающие изумруды; чарующая... молочная кожа, на щеках румянец, алые губы, словно тронутые наперстянкой; совершенство всех линий - от наклона шеи до изгиба стоп. | - классная находка с ритмикой, очень здорово, единственно, прямое сравнение глаз с изумрудами омертвляет образ; и, может быть, изгиб стоп стоило заменить на менее буквальный, но более привычный для русского языка оборот речи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 1:22 am Заголовок сообщения: Fili vs. harper |
|
|
Давайте не будем обвинять автора в том, что он перепутал арфистов с филидами. Ниже несколько вариантов объединить одно с другим без ущерба для здоровья. Существуют и другие.
"Filid were divided into seven grades. One of the lower and less learned grades was bard. The highest grade was the ollamh, achieved after at least 12 years of study, during which the poet mastered more than 300 difficult metres and 250 primary stories and 100 secondary stories..." (Британника)
The Irish harpers gained a high reputation for their music. Even Geraldus Cambrensis, who rarely had anything good to say about the Irish, praised their music, adding, however, that Scotland was lately surpassing Ireland in musical skill.
There were links among the poets and harpers of Ireland, Scotland, and Wales. Gryffydd ap Cynan, ruler of Gwynedd, whose mother was Irish, reformed Welsh music when he brought Irish musicians to his court.
On those occasions that compositions of the fili, or poet, were recited, the poetry would be accompanied by the music of the clarsach. A woodcut in John Derricke's Image of Ireland, 1581, shows an Irish chief being entertained by a reacaire, or reciter, while the harper plays. Another figure standing beside the chief, perhaps the fili himself, seems to be directing the performance.
In Scotland there is no evidence of a formal position as reciter, but a bard of lesser training than the fili would sometimes recite the fili's poetry, or his own poetry, and sometimes the recitation and harping would be done by the same person, thus blurring the distinctions of function.
http://www.silcom.com/~vikman/isles/scriptorium/harps/harps.html
"There is one more important aspect of the ancient Celtic legal system that I would like to discuss in this introductory article. This concerns the status of the class known as the 'nemed'. The meaning of this Celtic word would seem to be a description for something holy or sacred; it is also used as a noun to denote a place of sanctuary. In Irish law it had an additional meaning in that it signified all persons of free status. It was specifically the franchise of the nemed that allowed a person participation in the public religious rites. It is important to note that the franchise of the nemed did not depend on birth. Certain kinds of craftspeople attained the nemed by virtue of their vocation, among them being builders of houses, ships and mills, wood carvers, chariot makers, turners, leatherworkers, fishermen, metal workers and smiths, and harpers (incidentally, harpers were the only class of musicians who held the status of nemed).
There were two classes of nemeds - soernemeds (higher) and doernemeds (lower). The soernemeds included the filid, the professional learning class and in ancient times the Druidh. The doernemeds were workers of the specific crafts upon which the nemed was granted. In later times, with the advent of Christianity, the distinctions became rather more blurred, with the Druid class becoming relegated to the lower nemed. Curiously enough, the filid retained the higher nemed. We can perhaps conclude from this that the Church recognised a threat to the new religion from the Druidh, but not from the filid who merely recorded it. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 1:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dan писал(а): | Astra, спасибо большое!
Кхм, про филидов ссылка в тексте есть, так что не то, чтобы информации совсем уж не искал Да ладно...
|
Оставим несчастных филидов, охотно верю, что искали.
И Вам спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 6 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|