|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 3:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
chin-chin писал(а): | Как, кстати, насчет имени Goewyn, все -таки Гоевин (у меня так), Гевин (как более благозвучное) или может еще как? И сразу вопрос почему? И, если у кого время будет, посмотрите 129, пожалуйста (мужской род у богинь уже вижу). |
chin-chin, мне Ваш перевод понравился. Придирки по мелочам:
в блестящем обществе этих девушек было наивысшим наслаждением. Все дни в замке были наполнены два «была» рядом; Гвиддбвилл лучше писать со строчной буквы.
Казалось, что ясный солнечный день не мог сравниться с ними по красоте, а изящная лань, резвящаяся на высокогорных лугах, по грациозности. Даже темно-зеленые долины Ски уступали им в очаровании – по-моему, здорово.
«Обворожительна» - вульгарно как-то.
«Завуалированная» - неудачная калька на мой взгляд.
«Владелица (глаз)» звучит странно.
цвета потемневшего от солнца зерна пшеницы – превосходная замена для подсушенных ягод.
«Пляж» - вроде, современно как-то.
Лошади шлепали по белоснежным бурунам, вихрящимся по черной гальке. Как-то мне это не очень нравится.
рука Гован покорно лежит в моей «покорно» явно неудачное слово.
несметное количество созидающих подвигов – по-моему коряво получилось.
Она была Банфилидой, - Филидой женского пола, или по-простому - арфисткой. (бан)филиду лучше писать со строчной буквы, «женского пола» - канцелярит.
«алые щечки и губки», дальше «ножки», «пальчики» - излишне сентиментально, по-моему.
и ее подлом предательстве – а предательство бывает благородным? Лучше бы «гнусном, черном» и т.п. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
to Николай. Спасибо большое за разбор. Согласна с Вами во всем, кроме одного: ну не могу я там представить ноги и щеки) Излишне сентиментальна  _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexandra G
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 1:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день!
Я бы хотела узнать ваше мнение о следующем:
во многих переводах название игры gwyddbwyll заменено на "шахматы". Насколько уместен такой вариант перевода? Ведь:
"Gwyddbwyll (Welsh) - an ancient Celtic board game. The name is both Irish and Welsh is ("wood sense") a compound translating to "wood sense", the fact that the compound is identical to both languages demonstrates that the name is of extreme antiquity. The game is often compared to or identified with chess, though this is evidently erroneous, as chess was unknown in Europe untill the 9th century."
Шахматы были изобретены в Индии и только в VIII—IX веках, при завоевании Испании арабами игра попала в Испанию, затем, в течение нескольких десятилетий — в Португалию, Италию и Францию. Игра быстро завоевала симпатии европейцев, к XI веку она уже была известна во всех странах Европы и Скандинавии.
Разве необходимо так адаптировать текст? Все же gwyddbwyll принадлежит кельтской культуре, зачем же от него избавляться  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 2:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне попадалось мнение, что шахматы в современном виде придумали скифы, а не индусы (у последних доска была круглая и разделена на сектора). Лично мне ужасно не хотелось вставлять "гвиддбвилл" в текст - уж больно зубодробильно получается ("гвиддвилл", "гвидбуйл" получше, но тоже страшно). Был вариант назвать игру по-ирландски "фидхелл" - куда человечнее. Но такой вариант, как выяснилось, в оригинале тоже присутствует:
'Days are given to games of subtlety, skill and chance - fidchell and brandub and gwyddbwyll, played on bright-painted wooden boards with carved pegs'. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lazy Dreamer
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 chin-chin
Большое спасибо за разбор моего опуса!
Особенно за то, что так подробно. Смысловые ляпы я и сама видела, но многое другое нет... Есть над чем подумать, есть куда стремиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to vientoamares
Мне понравилась ваша стилизация, но она не выдержана до конца, в середине сбиваетесь. Да и это не авторское. Вы случайно сами не пишете? А похоже. Чувствуется рука. Некоторое ИМХО, но многое из правил (рус. и англ.) Писала в ворде с примечаниями. если хотите вышлю на ящик, или через какое то время переделаю, чтобы выложить. примечания стираются. Если хотите разгромить меня –милости просим) _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexandra G
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Дифтонг wy передается простой транслитерацией «ви» из-за отсутствия единых правил его чтения. В средневековом валлийском он мог читаться как «ви» или «уи», но довольно рано начал сводиться к простому «у»—например, в имени «Г(о)рону»-«Горонви». В современном валлийском этот дифтонг читается как «уи» или просто «и»."
Самый простой вариант для восприятия - гиддбилл, как мне показалось (если читать wy как "и"), правда, в моем варианте 2 буквы выпали - мой недосмотр...
Все-таки, если бы я воспринимала этот текст будучи читателем готового перевода, мне было бы интересно узнать о новом для меня явлении - игре, которая скрашивала будни сказочно-красивых воительниц, филидов, бардов и даже гостей из параллельных миров. Ведь именно гиддбилл, банфилид, личные имена воссоздают в нашем воображении неведомый для нас мир, побуждают только из-за мимолетного упоминания какого-то персонажа перечитывать десятки страниц, открывать новые страны и даже целые миры (что и случилось со мной, поэтому хочется поделиться знанием и с теми, для кого перевод - единственная возможность познакомиться с творчеством автора оригинала).
(Для меня даже Quidditch зазвучал по-иному, более колоритно.)
И наперстянка где-то превратилась в бегонию...
"Впервые бегонии были обнаружены и описаны французским ботаником и монахом Шарлем Плюмье, который принимал участие в научной экспедиции, организованной в 1687 году Мишелем Бегоном на Антильские острова для сбора растений. Совершая научную экспедицию в Вест-Индию Ш. Плюмье нашёл шесть видов растений, которые нельзя было отнести ни к одному известному в ту пору роду. В 1690 году новый род Ш. Плюмье назвал бегония — в честь своего патрона и друга Мишеля Бегона. После возвращения из экспедиции на основании полученного материала Шарль Плюмье опубликовал книгу «Описание растений Америки с их рисунками».
Тогда как наперстянка все-таки ближе к острову Ски...
"Очаровательные наперстянки популярны в европейском фольклоре. Одно из старинных английских названий наперстянки Folksglove означает перчатка доброго народца, то есть лесных фей."
А в общем, это лишь мое субъективное видение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 6:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Случайно... Ну, в каком-то смысле, наверное, случайно - поскольку серьёзных аргументов нет. Просто мне приятнее писать "она была банфилидою", чем "она была банфилидом". Ссылок я не нашёл, вспомнил валаров и майаров, да и шлёпнул как придётся... |
Вот и я сначала написала в ж.р - была филидой, но потом испаравила на мужской. Все-таки филид - это мужской род, а филида перекликается с греческой мифологией Филлида, да еще не знаю, как-то мне напоминает Воробьяниновское "Фемида!"
Возможно, банфилидой все немного по-другому... Не знаю... Эх, скорей бы уже разбор полетов. А пока, если кому не лень, пройдитесь по 49... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
charirina, по-моему, неплохо; мелкие придирки:
Что могло быть приятнее отрады причаститься к их блистательному кругу! – на мой взгляд, немножко высокопарно получилось.
Про «обворожительная» я уже писал – мне это слово кажется каким-то мещанским.
‘Quick’, мне представляется, все-таки не «зоркие», а «живые».
словно солнцем позолоченная ягода – красиво и куда лучше, чем «высушенная на солнце».
лошади бороздили бьющиеся о черную гальку белые волны прибоя - «бороздили» обычно говорят о кораблях, создается впечатление, что они не скакали, а плыли; о гальку волны не бились, а катились по ней.
где скалы резко уходили в море – в оригинале скалы под напором стихий постепенно разрушались, а не в море уходили.
А как мы мчались! – очень удачное решение, а вот без кобылы в следующем предложении лучше бы обойтись.
«Умелая Рука» вызывает ненужные ассоциации с известной телепередачей.
которая была филидом – не хватает харпера.
мерцающее полотно бессмертных песен об Альбионе – красиво, но лучше бы, на мой взгляд, «песен Альбиона».
об изменчивой Блодьювидд и ее жестоком предательстве – «изменчивая» не то слово; «жестокое», по-моему, плохо сочетается с «предательством». _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vientoamares
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to chin-chin
спасибо за ответ!
когда-то писала. сейчас нет. но вот оказывается мешает может, годам к более зрелым возобновлю
буду рада получить замечания или по адресу concrete-n-honey@rambler.ru или здесь в форуме.
Ваш перевод хороший, я отметила сразу для себя когда читала "как будто все на что они смотрели, существовало исключительно для личного увеселения владелицы". Есть здесь намек на современного студента Оксфорда, мне кажется именно так он и выразился бы .
Еще понравилось:
- Кожа, цвета потемневшего от солнца зерна пшеницы - очень мгновенный образ - сразу всплывает в голове ассоциация с аналогичным оттенком кожи
-подъем ножки - очень женственно и красиво
и не очень понравилось:
- балансировала - потому что или 1. как верно подметили, на коленях и так ясно, что неустойчиво
или 2. слово иностранное и мне слух режет
экспрессивное (тело) - есть русский аналог
слово "доехать" - лишено стремительности, как и слово "цокать". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
chin-chin писал(а): |
Очень понравилось предложение: Большой рот со слегка изогнутыми в потаенной улыбке губами таил скрытую чувственность. Оно «вкусное». |
Именно что "вкусное"...
В потаенной! Таил! Скрытую!!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | В потаенной! Таил! Скрытую!!!! |
...рот! С губами!
) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="vientoamares"]to chin-chin
Спасибо! Будем работать, что называется. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexandra G
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пытаюсь одолеть все 135 переводов, нелегко... но очень интересно. Много хороших находок, разные подходы.
Вижу свой вариант совсем иначе, нежели еще пару дней назад...
Тем не менее, если у кого-то будет возможность и возникнет желание, пожалуйста, посмотрите мой перевод № 130, буду очень благодарна за замечания и всяческую критику. Спасибо  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 12 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|