| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="penelope
В потаенной! Таил! Скрытую!!!![/quote]
Все понимаю, но на мой субъективный оно хоть и не совсем правильное, но почему то зацепило. хотя согласна и с губами и ртом и с таил -потаенный. В ошибках тоже своя прелесть  _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| charirina писал(а): | | Цитата: |
Случайно... Ну, в каком-то смысле, наверное, случайно - поскольку серьёзных аргументов нет. Просто мне приятнее писать "она была банфилидою", чем "она была банфилидом". Ссылок я не нашёл, вспомнил валаров и майаров, да и шлёпнул как придётся... |
Вот и я сначала написала в ж.р - была филидой, но потом испаравила на мужской. Все-таки филид - это мужской род, а филида перекликается с греческой мифологией Филлида, да еще не знаю, как-то мне напоминает Воробьяниновское "Фемида!"
Возможно, банфилидой все немного по-другому... Не знаю... Эх, скорей бы уже разбор полетов. А пока, если кому не лень, пройдитесь по 49... |
Лично у меня Ваш перевод отмечен как один из лучших (даже восклицательным знаком помечен). Хотя без придирок, как всегда, не обойдется:
"Соломенно-желтые волосы..." - я уже про это писала, но позволю себе повториться. На мой взгляд, любое упоминание о "соломе" недопустимо при описании внешности эфирного создания, идет снижение образа.
"Обломки недавнего шторма..."?? - а что это такое?
"...а рука сжимает ладонь Гован..." - здесь Вы обошли "ready", а здесь тот самый случай, когда этого делать не следовало.
"...животворящее прикосновение дубинки" - Да, все мы уже знаем, как Дагда распоряжался своей дубинкой, и что ее прикосновение (точнее, одного ее конца) таки могло вдыхать жизнь, но все-таки... Звучит это как "бодрящий глоток уксуса"
"...до заостренной дуги ступни..." - ?? Что такое заостренная дуга и как же должна выглядеть эта несчастная ступня?
Вроде бы все.
Последний раз редактировалось: Sirin (Пт Фев 20, 2009 8:39 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| chin-chin писал(а): | В ошибках тоже своя прелесть  |
Конечно, есть. Хотя приходится от них избавляться. Действительно, так часто бывает: ах, как звучит, как звучит! Но приглядишься - и понимаешь, что для "потаённой" улыбки необходима... борода!
Правда есть "ошибки", достойные книжки Норы Галь. Для примера:
"Мы с Гован захотели поехать верхом вниз". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sirin писал(а): |
P.S. "Фемида" - это паниковсковское. |
"И не на скачках, а в преферанс..." )
Паниковсковское, всё-таки, "фемина!" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Sirin писал(а): |
P.S. "Фемида" - это паниковсковское. |
"И не на скачках, а в преферанс..." )
Паниковсковское, всё-таки, "фемина!" |
Точно! Поправляльщик поправлял, а в углу сундук стоял... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vientoamares
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to charirina -49
in my, как говорится, humble opinion:
перевод хороший, спасибо Вам. мои маленькие придирки, быть может не столь важные в свете выдержанности стиля.
плохо:
- причаститься - ассоциации с православным обрядом
- "все, что не происходит вокруг" - скорее всего, это очепятка. надо бы "все, что ни происходит вокруг"
- и насчет прикосновения дубинки ув.Sirin уже верно подметил. просто этот оборот мне при первом же прочтении на галаза попался
хорошо:
мерцающее полотно бессмертных песен
"А как мы мчались!... Мчались..." - очень удачно, "по-русски" передан синтаксис. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ksunderella
Зарегистрирован: 20.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сharirina, очень понравилось "взмывая над..."
А вот еще огрехи -
"... приятнее отрады" само по себе не очень, в следующем предложении - "проходили за приятными занятиями"
"деревянной доской"
"величайший дар бесконечно великодушного Творца"
"русоволосая" - ой ли?
"У нее сильное, ладное тело, подвижное тело танцовщицы" - одно "тело", мне кажется, лучше потерять |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем огромное спасибо за разбор!
to Николай
«Умелая Рука» - да, про ассоциации я как-то не подумала. Но точно помню "Умелая рука" где-то нашла. И заменила в последний момент. Вот только перерыла сейчас весь свой журнал - никак не могу найти, где. Попробую еще завтра.
С жестоким предательством - посмею не согласиться...
Изменчивая = легко изменяющийся, непостоянный (словарь Ожегова) А, по-моему, под inconstant как раз и имеется в виду непостоянство. Вопрос в сочетаемости - можно ли сказать "изменчивая женщина". Тут я что-то уже очень засомневалась. Так что, в итоге, вы, пожалуй, правы...
to Sirin
cсоломенно-желтые - полностью согласна, как только начала читать остальные переводы,"льняные" - это первое, что бросилось в глаза. И сразу захотелось воскликнуть - "Ах, ну, почему же я до этого не додумалась?!"
Обломки недавнего шторма - и, правда, что же это такое?
заостренная дуга - может, я, конечно, не права, но, по-моему стопа, а именно та часть ее, где располагаются пальцы, напоминает эту самую заостренную дугу (т.е. дугу, которая согнута по острым углом). Но, конечно, раз у читателя возникает вопрос "А что это?" - метафора неудачная.
to vientoamares
все, что не происходит вокруг -
причаститься - честно говоря, так мучилась с этим предложением, вот и "вымучила"
to menthe poivree
"русоволосая" -
tawny = a light brown to brownish-orange colour
русый = Светло-коричневый (о волосах) (Ожегов).
Поэтому, почему бы нет?
to LyoSHICK
Фемида - ну, конечно же, Паниковское!
Воробьяниновское - это "Пойдем в номера!"
Еще раз всем спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 5:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ksunderella писал(а): | | Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое! |
Ksunderella, Вы пишете очень уверенно и выразительно. Но кое в чем я с Вами не согласен:
закрепляя каждую косичку изысканной золотой заколкой. Гойвин двигалась словно под музыку. Из-за того, что колокольчики-бубенчики превратились в заколки, Гойвин стала ходить танцующей походкой. Так тоже неплохо, но лучше бы сохранить как в оригинале.
«Завуалированную» - неудачно.
А Гован…Всегда готова смеяться и острить! А какие у нее живые, точь-в-точь мамины голубые глаза, обрамленные черными ресницами! – по-моему, здорово получилось.
Мы гнали лошадей в самый конец залива, туда, где огромные камни когда-то сорвались с отвесной скалы в воду. Там мы обычно разворачивались и неслись с диким грохотом в сторону полей, где спрыгивали с лошадей и давали им отдохнуть. От взмыленных боков лошадей исходил пар; а мы медленно шагали по заточенным прибоем камням, чувствуя, как легкие полыхают огнем от сырого морского воздуха. Я чувствовал, как горячая кровь растекается по жилам, а ветер холодит кожу. Я чувствовал послушную руку Гован в своей руке… 3 «мы», 3 «чувствования» в соседних предложениях. «С диким грохотом» звучит жутковато. А откуда взялись поля? Тем более, что дальше идут заточенные (может, обточенные?) прибоем камни. «Легкие полыхают огнем» - выразительно получилось. «Послушную» - не то слово, по-моему.
И я знал, что оживаю! Словно Добрый Бог Дагда вдохнул в меня жизнь! – замечательно!
губы, будто полыхающие алым огнем… - не слишком сильно сказано? Впрочем, я не знаю, как выглядят губы, если их хорошенько наперстянить.
Гвенлиан покоряла грацией, каждая линия тела была изящной - от изгиба шеи до ножек. – Замечательно построено предложение, но вот «ножки» делают его чересчур игривым. Не находите? «Пальчики» мне тоже не нравятся, но тут мнения расходятся.
о тайне волшебника Матонви – А он точно был волшебником? Я нашел только упоминания о том, что он Мэтин батя. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 5:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ksunderella писал(а): | | Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое! |
Ksunderella, Вы пишете очень уверенно и выразительно, но кое с чем я не согласен:
закрепляя каждую косичку изысканной золотой заколкой. Гойвин двигалась словно под музыку. Из-за того, что колокольчики-бубенчики превратились в заколки, Гойвин стала ходить танцующей походкой. Так тоже неплохо, но лучше бы сохранить как в оригинале.
«Завуалированную» - неудачно.
А Гован…Всегда готова смеяться и острить! А какие у нее живые, точь-в-точь мамины голубые глаза, обрамленные черными ресницами! – по-моему, здорово получилось.
Мы гнали лошадей в самый конец залива, туда, где огромные камни когда-то сорвались с отвесной скалы в воду. Там мы обычно разворачивались и неслись с диким грохотом в сторону полей, где спрыгивали с лошадей и давали им отдохнуть. От взмыленных боков лошадей исходил пар; а мы медленно шагали по заточенным прибоем камням, чувствуя, как легкие полыхают огнем от сырого морского воздуха. Я чувствовал, как горячая кровь растекается по жилам, а ветер холодит кожу. Я чувствовал послушную руку Гован в своей руке… 3 «мы», 3 «чувствования» в соседних предложениях. «С диким грохотом» звучит жутковато. А откуда взялись поля? Тем более, что дальше идут заточенные (может, обточенные?) прибоем камни. «Легкие полыхают огнем» - выразительно получилось. «Послушную» - не то слово, по-моему.
И я знал, что оживаю! Словно Добрый Бог Дагда вдохнул в меня жизнь! – замечательно!
губы, будто полыхающие алым огнем… - не слишком сильно сказано? Впрочем, я не знаю, как выглядят губы, если их хорошенько наперстянить.
Гвенлиан покоряла грацией, каждая линия тела была изящной - от изгиба шеи до ножек. – Замечательно построено предложение, но вот «ножки» делают его чересчур игривым. Не находите? «Пальчики» мне тоже не нравятся, но тут мнения расходятся.
о тайне волшебника Матонви – А он точно был волшебником? Я нашел только упоминания о том, что он Мэтин батя. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 6:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась  _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 7:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
| charirina писал(а): | "русоволосая" -
tawny = a light brown to brownish-orange colour
русый = Светло-коричневый (о волосах) (Ожегов).
Поэтому, почему бы нет? |
Там просто все три девушки очень разные. Такие вот уникальные сестрички. Жалко, если это потеряется 
Последний раз редактировалось: menthe poivree (Сб Фев 21, 2009 9:01 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 7:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ksunderella, Ваш перевод такой симпатичный, восторженный... и очень женский
Все-таки рассказчик - юноша, циничный студент (почитайте первую главу). И пишет он о своих чудесных воспоминаниях, то есть, наверное, с сожалением, с грустью? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 8:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась  |
Нет, там девушки ускакали каждая в свою долину |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|