Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="penelope
В потаенной! Таил! Скрытую!!!![/quote]
Все понимаю, но на мой субъективный Smile оно хоть и не совсем правильное, но почему то зацепило. хотя согласна и с губами и ртом и с таил -потаенный. В ошибках тоже своя прелесть Smile

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
Цитата:

Случайно... Ну, в каком-то смысле, наверное, случайно - поскольку серьёзных аргументов нет. Просто мне приятнее писать "она была банфилидою", чем "она была банфилидом". Ссылок я не нашёл, вспомнил валаров и майаров, да и шлёпнул как придётся...


Вот и я сначала написала в ж.р - была филидой, но потом испаравила на мужской. Все-таки филид - это мужской род, а филида перекликается с греческой мифологией Филлида, да еще не знаю, как-то мне напоминает Воробьяниновское "Фемида!"
Возможно, банфилидой все немного по-другому... Не знаю... Эх, скорей бы уже разбор полетов. А пока, если кому не лень, пройдитесь по 49...


Лично у меня Ваш перевод отмечен как один из лучших (даже восклицательным знаком помечен). Хотя без придирок, как всегда, не обойдется:

"Соломенно-желтые волосы..." - я уже про это писала, но позволю себе повториться. На мой взгляд, любое упоминание о "соломе" недопустимо при описании внешности эфирного создания, идет снижение образа.

"Обломки недавнего шторма..."?? - а что это такое?

"...а рука сжимает ладонь Гован..." - здесь Вы обошли "ready", а здесь тот самый случай, когда этого делать не следовало.

"...животворящее прикосновение дубинки" - Да, все мы уже знаем, как Дагда распоряжался своей дубинкой, и что ее прикосновение (точнее, одного ее конца) таки могло вдыхать жизнь, но все-таки... Звучит это как "бодрящий глоток уксуса"Smile

"...до заостренной дуги ступни..." - ?? Что такое заостренная дуга и как же должна выглядеть эта несчастная ступня?

Вроде бы все.


Последний раз редактировалось: Sirin (Пт Фев 20, 2009 8:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
В ошибках тоже своя прелесть Smile

Конечно, есть. Хотя приходится от них избавляться. Действительно, так часто бывает: ах, как звучит, как звучит! Но приглядишься - и понимаешь, что для "потаённой" улыбки необходима... борода!

Правда есть "ошибки", достойные книжки Норы Галь. Для примера:
"Мы с Гован захотели поехать верхом вниз".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):

P.S. "Фемида" - это паниковсковское.

"И не на скачках, а в преферанс..." )

Паниковсковское, всё-таки, "фемина!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Sirin писал(а):

P.S. "Фемида" - это паниковсковское.

"И не на скачках, а в преферанс..." )

Паниковсковское, всё-таки, "фемина!"


Точно! Поправляльщик поправлял, а в углу сундук стоял...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vientoamares


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to charirina -49


in my, как говорится, humble opinion:

перевод хороший, спасибо Вам. мои маленькие придирки, быть может не столь важные в свете выдержанности стиля.

плохо:

- причаститься - ассоциации с православным обрядом

- "все, что не происходит вокруг" - скорее всего, это очепятка. надо бы "все, что ни происходит вокруг"

- и насчет прикосновения дубинки ув.Sirin уже верно подметил. просто этот оборот мне при первом же прочтении на галаза попался

хорошо:

мерцающее полотно бессмертных песен

"А как мы мчались!... Мчались..." - очень удачно, "по-русски" передан синтаксис.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ksunderella


Зарегистрирован: 20.02.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 20, 2009 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сharirina, очень понравилось "взмывая над..."

А вот еще огрехи -

"... приятнее отрады" само по себе не очень, в следующем предложении - "проходили за приятными занятиями"

"деревянной доской"

"величайший дар бесконечно великодушного Творца"

"русоволосая" - ой ли?

"У нее сильное, ладное тело, подвижное тело танцовщицы" - одно "тело", мне кажется, лучше потерять
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 1:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем огромное спасибо за разбор!

to Николай

«Умелая Рука» - да, про ассоциации я как-то не подумала. Но точно помню "Умелая рука" где-то нашла. И заменила в последний момент. Вот только перерыла сейчас весь свой журнал - никак не могу найти, где. Попробую еще завтра.

С жестоким предательством - посмею не согласиться...

Изменчивая = легко изменяющийся, непостоянный (словарь Ожегова) А, по-моему, под inconstant как раз и имеется в виду непостоянство. Вопрос в сочетаемости - можно ли сказать "изменчивая женщина". Тут я что-то уже очень засомневалась. Так что, в итоге, вы, пожалуй, правы...


to Sirin

cсоломенно-желтые - полностью согласна, как только начала читать остальные переводы,"льняные" - это первое, что бросилось в глаза. И сразу захотелось воскликнуть - "Ах, ну, почему же я до этого не додумалась?!"

Обломки недавнего шторма - и, правда, что же это такое? Smile

заостренная дуга - может, я, конечно, не права, но, по-моему стопа, а именно та часть ее, где располагаются пальцы, напоминает эту самую заостренную дугу (т.е. дугу, которая согнута по острым углом). Но, конечно, раз у читателя возникает вопрос "А что это?" - метафора неудачная.

to vientoamares

все, что не происходит вокруг - Embarrassed

причаститься - честно говоря, так мучилась с этим предложением, вот и "вымучила"Smile

to menthe poivree

"русоволосая" -
tawny = a light brown to brownish-orange colour
русый = Светло-коричневый (о волосах) (Ожегов).
Поэтому, почему бы нет?

to LyoSHICK

Фемида - ну, конечно же, Паниковское! Very Happy
Воробьяниновское - это "Пойдем в номера!"Smile

Еще раз всем спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 5:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ksunderella писал(а):
Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое!


Ksunderella, Вы пишете очень уверенно и выразительно. Но кое в чем я с Вами не согласен:
закрепляя каждую косичку изысканной золотой заколкой. Гойвин двигалась словно под музыку. Из-за того, что колокольчики-бубенчики превратились в заколки, Гойвин стала ходить танцующей походкой. Так тоже неплохо, но лучше бы сохранить как в оригинале.
«Завуалированную» - неудачно.
А Гован…Всегда готова смеяться и острить! А какие у нее живые, точь-в-точь мамины голубые глаза, обрамленные черными ресницами! – по-моему, здорово получилось.
Мы гнали лошадей в самый конец залива, туда, где огромные камни когда-то сорвались с отвесной скалы в воду. Там мы обычно разворачивались и неслись с диким грохотом в сторону полей, где спрыгивали с лошадей и давали им отдохнуть. От взмыленных боков лошадей исходил пар; а мы медленно шагали по заточенным прибоем камням, чувствуя, как легкие полыхают огнем от сырого морского воздуха. Я чувствовал, как горячая кровь растекается по жилам, а ветер холодит кожу. Я чувствовал послушную руку Гован в своей руке… 3 «мы», 3 «чувствования» в соседних предложениях. «С диким грохотом» звучит жутковато. А откуда взялись поля? Тем более, что дальше идут заточенные (может, обточенные?) прибоем камни. «Легкие полыхают огнем» - выразительно получилось. «Послушную» - не то слово, по-моему.
И я знал, что оживаю! Словно Добрый Бог Дагда вдохнул в меня жизнь! – замечательно!
губы, будто полыхающие алым огнем… - не слишком сильно сказано? Впрочем, я не знаю, как выглядят губы, если их хорошенько наперстянить.
Гвенлиан покоряла грацией, каждая линия тела была изящной - от изгиба шеи до ножек. – Замечательно построено предложение, но вот «ножки» делают его чересчур игривым. Не находите? «Пальчики» мне тоже не нравятся, но тут мнения расходятся.
о тайне волшебника Матонви – А он точно был волшебником? Я нашел только упоминания о том, что он Мэтин батя.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 5:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ksunderella писал(а):
Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое!


Ksunderella, Вы пишете очень уверенно и выразительно, но кое с чем я не согласен:
закрепляя каждую косичку изысканной золотой заколкой. Гойвин двигалась словно под музыку. Из-за того, что колокольчики-бубенчики превратились в заколки, Гойвин стала ходить танцующей походкой. Так тоже неплохо, но лучше бы сохранить как в оригинале.
«Завуалированную» - неудачно.
А Гован…Всегда готова смеяться и острить! А какие у нее живые, точь-в-точь мамины голубые глаза, обрамленные черными ресницами! – по-моему, здорово получилось.
Мы гнали лошадей в самый конец залива, туда, где огромные камни когда-то сорвались с отвесной скалы в воду. Там мы обычно разворачивались и неслись с диким грохотом в сторону полей, где спрыгивали с лошадей и давали им отдохнуть. От взмыленных боков лошадей исходил пар; а мы медленно шагали по заточенным прибоем камням, чувствуя, как легкие полыхают огнем от сырого морского воздуха. Я чувствовал, как горячая кровь растекается по жилам, а ветер холодит кожу. Я чувствовал послушную руку Гован в своей руке… 3 «мы», 3 «чувствования» в соседних предложениях. «С диким грохотом» звучит жутковато. А откуда взялись поля? Тем более, что дальше идут заточенные (может, обточенные?) прибоем камни. «Легкие полыхают огнем» - выразительно получилось. «Послушную» - не то слово, по-моему.
И я знал, что оживаю! Словно Добрый Бог Дагда вдохнул в меня жизнь! – замечательно!
губы, будто полыхающие алым огнем… - не слишком сильно сказано? Впрочем, я не знаю, как выглядят губы, если их хорошенько наперстянить.
Гвенлиан покоряла грацией, каждая линия тела была изящной - от изгиба шеи до ножек. – Замечательно построено предложение, но вот «ножки» делают его чересчур игривым. Не находите? «Пальчики» мне тоже не нравятся, но тут мнения расходятся.
о тайне волшебника Матонви – А он точно был волшебником? Я нашел только упоминания о том, что он Мэтин батя.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 6:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась Wink
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 7:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
"русоволосая" -
tawny = a light brown to brownish-orange colour
русый = Светло-коричневый (о волосах) (Ожегов).
Поэтому, почему бы нет?


Там просто все три девушки очень разные. Такие вот уникальные сестрички. Жалко, если это потеряется Smile


Последний раз редактировалось: menthe poivree (Сб Фев 21, 2009 9:01 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 7:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ksunderella, Ваш перевод такой симпатичный, восторженный... и очень женский Embarrassed

Все-таки рассказчик - юноша, циничный студент (почитайте первую главу). И пишет он о своих чудесных воспоминаниях, то есть, наверное, с сожалением, с грустью?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась Wink


Нет, там девушки ускакали каждая в свою долину
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 13 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©