| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 9:32 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Николай писал(а): | 	 		  LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась   | 	  
 
"Только"?
 
 
Я оставил "они", отказавшись от "каждая"; отсюда и множественное число. Но в целом, конечно, описание сестёр - второй по трудности кусок.
 
(Первый - за что Даждьбога прозвали Шурхендом). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		purple_snowdrop
 
  Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:26 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Дорогие коллеги! Если появится время, прокомментируйте, пожалуйста, 125 перевод. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		purple_snowdrop
 
  Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:31 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Вероятно, многих удивит, почему я перевела Scatha - "Скаах" так так ни у кого больше не встретила такой интерпретации, но мне попался словарик, в котором дается такая транскрипция: http://kurufin.narod.ru/html/Irish_names/irish_s.html | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 11:33 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | charirina писал(а): | 	 		  Всем огромное спасибо за разбор!
 
 
to Николай 
 
 
 
«Умелая Рука» - да, про ассоциации я как-то не подумала. Но точно помню "Умелая рука"  где-то нашла. И заменила в последний момент. Вот только перерыла сейчас весь свой журнал - никак не могу найти, где. Попробую еще завтра.
 
 
С жестоким предательством - посмею не согласиться...
 
 
Изменчивая = легко изменяющийся, непостоянный (словарь Ожегова) А, по-моему, под inconstant как раз и имеется в виду непостоянство. Вопрос в сочетаемости - можно ли сказать "изменчивая женщина". Тут я что-то уже очень засомневалась. Так что, в итоге, вы, пожалуй, правы...
 
 
 
to Sirin
 
 
заостренная дуга - может, я, конечно, не права, но, по-моему   стопа, а именно та часть ее, где располагаются пальцы, напоминает эту самую заостренную дугу (т.е. дугу, которая согнута по острым углом). Но, конечно, раз у читателя возникает вопрос "А что это?" - метафора неудачная.
 
 
 
Еще раз всем спасибо! | 	  
 
 
Мне представляется, "изменчивая женщина" - это та, у которой 7 пятниц на неделе, которая ухажеров меняет как перчатки. А вот если она их еще подставляет самым коварным образом, то это все равно, что назвать Отелло "несдержанным". По-моему, лучший вариант тут - "вероломная".
 
 
Не знаю, может, я не прав. Но "жестокое предательство" мне почему-то не нравится. Жестокое преступление - да, жестокое разочарование - опять же да. "Жестоко поступила с ним, предав самым коварным образом" - снова да. А что думают коллеги. 
 
 
По поводу дуги. Хоть меня и обучали когда-то геометрии (я даже помню что такое дуга и острый угол!). Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться   _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 12:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Николай писал(а): | 	 		  Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться   | 	  
 
Несколько раз попробовал нежно произнести "полупериода"... Эт сильно.
 
 
Насчёт "острой дуги" согласен с Николаем - в геометрии такого не бывает, а в художественном тексте, наверняка, заставит вспомнить про геометрию и про то, что в геометрии такого не бывает...
 
 
Не всё ещё прочитал, но, как я понимаю, пятки не оказалось ни у кого. Хотя пальчики ног есть... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 12:45 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | purple_snowdrop писал(а): | 	 		  | Дорогие коллеги! Если появится время, прокомментируйте, пожалуйста, 125 перевод. | 	  
 
 
Katarina, очень живо написано.
 
Главный недостаток (на мой взгляд) – текст получился чересчур современным – «гостиная», «брать уроки».
 
«Искрометная» очень интересное решение, но боюсь тоже отдает КВНами
 
В 1-м абзаце трижды повторяется «мы».
 
коротали увлекательными занятиями  - не хватает предлога, может – «в увлекательных занятиях»?
 
У Гойвин были длинные светло-льняные волосы, заплетенные в десятки тонких косичек как у матери. На конце каждой из них звенел маленький изысканный золотой колокольчик ручной работы. Стоило ей только чуть повернуть голову, и звучала чудесная музыка - очень красиво.
 
О ее благородстве говорили ровные королевские брови и красивый прямой нос – говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему. И что такое «королевские брови»?
 
карие газа, казалось, всегда посмеивались, как будто все, что происходило вокруг, было для одного лишь ее веселья  - «казалось» и «как будто» слишком близко стоят, и «было» мне тут не очень нравится.
 
«Коленки» я бы заменил на «колени».
 
ее хорошо сложенная фигура танцовщицы выражала силу и энергию – на мой взгляд, очень хорошее решение для экспрессивности.
 
озаряло небо своим кратким великолепием – а вот «великолепие» мне тут не нравится.
 
плескаясь в волнах прибоя и перемешивая белую гальку с черной – тут Вы, по-моему, погорячились.
 
«Источали пар» мне не нравится.
 
Я чувствовал, как пульсируют мои вены, как холодный ветер обжигает кожу, чувствовал жаждущую ладонь Гован в своей и я знал, что я существую под живительным покровительством Дагды – 3 «я» в 1 предложении многовато; "пульсируют вены" звучит как-то физиологично; «жаждущая ладонь» мне тоже не нравится; про Дагду вышло красиво, но в оригинале было – «воскресаю, оживаю».
 
В следующем абзаце – 2 «его» в 1 предложении.
 
грациозная от поворота шеи до изгиба ступни – создается впечатление, что грациозности ей хирург добавил
 
пела нестареющие английские песни – Альбион – это страна кельтов, которых англичане в горы загнали. Конечно, этим словом называют современную Англию, но тут оно смотрится, как анахронизм. _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		charirina
 
  Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Мне представляется, "изменчивая женщина" - это та, у которой 7 пятниц на неделе, которая ухажеров меняет как перчатки. А вот если она их еще подставляет самым коварным образом, то это все равно, что назвать Отелло "несдержанным". По-моему, лучший вариант тут - "вероломная".  | 	  
 
 
 
Да, согласна, если следовать мифу, то изменчивая тут совсем не подходит. Только вот как быть с авторским  inconstant =1) not constant; variable; 2) changeable in purpose, affections, etc.;, т.е. как я понимаю,  inconstant - это как раз и есть изменчивая, та, у которой семь пятниц на неделе. Получается, что и у автора слово не совсем то... Или я как-то не так  inconstant понимаю...
 
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  |  По поводу дуги. Хоть меня и обучали когда-то геометрии (я даже помню что такое дуга и острый угол!). Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться  | 	  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Насчёт "острой дуги" согласен с Николаем - в геометрии такого не бывает, а в художественном тексте, наверняка, заставит вспомнить про геометрию и про то, что в геометрии такого не бывает...  | 	  
 
 
"У тебя глаза - два бриллианта в три карата!"   
 
В геометрии заостренной дуги не бывает, зато в биометрии бывает. Но, да, да, да, тысячу раз согласна, очень неудачный перевод. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		purple_snowdrop
 
  Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Николай, спасибо вам большое за подробный разбор. Очень стимулирует!! Со всеми вашими комментариями абсолютно согласна, интересно, почему ляпы не бросаются в глаза, когда переводишь??   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		charirina
 
  Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А что остальные думают по поводу "жестокого предательства"? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | purple_snowdrop писал(а): | 	 		  ...интересно, почему ляпы не бросаются в глаза, когда переводишь??   | 	  
 
Процентов на 90% - не хватает тренировки. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 2:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Николай писал(а): | 	 		  | Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм. | 	  
 
 
 
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. А зернышко пшеницы, оно да, для берри подходит, да только оно кремового цвета, не темное совсем. Тогда уж ржи, но странно сравнивать загоревшую девушку с маленьким светлым зернышком. Может быть, не так и плохо "позолоченная солнцем ягодка". 
 
Насчет шахмат...
 
 
 
"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами".
 
 
Нора Галь.
 
 
 ИМХО кофе в устах оболтуса из 20 века звучит естественней, чем гвиддбвилл, но я могу ошибаться. Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее.
 
 
 
 
Зы, "оболтус" и есть, судя по первым главам. Думаю, эти приключения юношу сильно изменили. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Astra
  
  Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Findus писал(а): | 	 		  
 
Дану
 
 
Дану́ (ирл. Danu), в кельтской (ирландской) мифологии мать — прародительница богов. См. Племена богини Дану.
 
 
 
 | 	  
 
 
 
Я подумала, что Вы опечатались (т.к. во всех источниках встречала именно вариант Дон, а если где-то было Дану, то не запомнилось).
 
Вы правы. Вычеркиваем!     | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Robin писал(а): | 	 		  
 
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. 
 
 | 	  
 
Боже Вас упаси увидеть девушку с кожей цвета необжаренного кофе! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="Robin"] 	  | Николай писал(а): | 	 		  | Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм. | 	  
 
 
 
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. А зернышко пшеницы, оно да, для берри подходит, да только оно кремового цвета, не темное совсем. Тогда уж ржи, но странно сравнивать загоревшую девушку с маленьким светлым зернышком. Может быть, не так и плохо "позолоченная солнцем ягодка". 
 
Насчет шахмат...
 
 
 
"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами".
 
 
Нора Галь.
 
 
 ИМХО кофе в устах оболтуса из 20 века звучит естественней, чем гвиддбвилл, но я могу ошибаться. Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sima
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Фев 21, 2009 7:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Рискну высказать свои соображения по поводу "skin dark, like a sun-browned berry". Думаю, что "berry" в данном случае - ежевика, bramble, blackberry, которая при созревании меняет цвет от зеленого к красному, коричневатому и почти черному. Не знаю, какие дикие ягоды собирали герои "в тенистых долинах", но в сегодняшней Британии bramble практически единственная дикая ягода, которую знают все. Поэтому, по-моему, все-таки, ягода, а не кофе и даже не зернышко... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |