Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась Wink

"Только"?

Я оставил "они", отказавшись от "каждая"; отсюда и множественное число. Но в целом, конечно, описание сестёр - второй по трудности кусок.
(Первый - за что Даждьбога прозвали Шурхендом).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
purple_snowdrop


Зарегистрирован: 25.04.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие коллеги! Если появится время, прокомментируйте, пожалуйста, 125 перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
purple_snowdrop


Зарегистрирован: 25.04.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вероятно, многих удивит, почему я перевела Scatha - "Скаах" так так ни у кого больше не встретила такой интерпретации, но мне попался словарик, в котором дается такая транскрипция: http://kurufin.narod.ru/html/Irish_names/irish_s.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
Всем огромное спасибо за разбор!

to Николай

«Умелая Рука» - да, про ассоциации я как-то не подумала. Но точно помню "Умелая рука" где-то нашла. И заменила в последний момент. Вот только перерыла сейчас весь свой журнал - никак не могу найти, где. Попробую еще завтра.

С жестоким предательством - посмею не согласиться...

Изменчивая = легко изменяющийся, непостоянный (словарь Ожегова) А, по-моему, под inconstant как раз и имеется в виду непостоянство. Вопрос в сочетаемости - можно ли сказать "изменчивая женщина". Тут я что-то уже очень засомневалась. Так что, в итоге, вы, пожалуй, правы...


to Sirin

заостренная дуга - может, я, конечно, не права, но, по-моему стопа, а именно та часть ее, где располагаются пальцы, напоминает эту самую заостренную дугу (т.е. дугу, которая согнута по острым углом). Но, конечно, раз у читателя возникает вопрос "А что это?" - метафора неудачная.


Еще раз всем спасибо!


Мне представляется, "изменчивая женщина" - это та, у которой 7 пятниц на неделе, которая ухажеров меняет как перчатки. А вот если она их еще подставляет самым коварным образом, то это все равно, что назвать Отелло "несдержанным". По-моему, лучший вариант тут - "вероломная".

Не знаю, может, я не прав. Но "жестокое предательство" мне почему-то не нравится. Жестокое преступление - да, жестокое разочарование - опять же да. "Жестоко поступила с ним, предав самым коварным образом" - снова да. А что думают коллеги.

По поводу дуги. Хоть меня и обучали когда-то геометрии (я даже помню что такое дуга и острый угол!). Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться Wink

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться Wink

Несколько раз попробовал нежно произнести "полупериода"... Эт сильно.

Насчёт "острой дуги" согласен с Николаем - в геометрии такого не бывает, а в художественном тексте, наверняка, заставит вспомнить про геометрию и про то, что в геометрии такого не бывает...

Не всё ещё прочитал, но, как я понимаю, пятки не оказалось ни у кого. Хотя пальчики ног есть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

purple_snowdrop писал(а):
Дорогие коллеги! Если появится время, прокомментируйте, пожалуйста, 125 перевод.


Katarina, очень живо написано.
Главный недостаток (на мой взгляд) – текст получился чересчур современным – «гостиная», «брать уроки».
«Искрометная» очень интересное решение, но боюсь тоже отдает КВНами
В 1-м абзаце трижды повторяется «мы».
коротали увлекательными занятиями - не хватает предлога, может – «в увлекательных занятиях»?
У Гойвин были длинные светло-льняные волосы, заплетенные в десятки тонких косичек как у матери. На конце каждой из них звенел маленький изысканный золотой колокольчик ручной работы. Стоило ей только чуть повернуть голову, и звучала чудесная музыка - очень красиво.
О ее благородстве говорили ровные королевские брови и красивый прямой нос – говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему. И что такое «королевские брови»?
карие газа, казалось, всегда посмеивались, как будто все, что происходило вокруг, было для одного лишь ее веселья - «казалось» и «как будто» слишком близко стоят, и «было» мне тут не очень нравится.
«Коленки» я бы заменил на «колени».
ее хорошо сложенная фигура танцовщицы выражала силу и энергию – на мой взгляд, очень хорошее решение для экспрессивности.
озаряло небо своим кратким великолепием – а вот «великолепие» мне тут не нравится.
плескаясь в волнах прибоя и перемешивая белую гальку с черной – тут Вы, по-моему, погорячились.
«Источали пар» мне не нравится.
Я чувствовал, как пульсируют мои вены, как холодный ветер обжигает кожу, чувствовал жаждущую ладонь Гован в своей и я знал, что я существую под живительным покровительством Дагды – 3 «я» в 1 предложении многовато; "пульсируют вены" звучит как-то физиологично; «жаждущая ладонь» мне тоже не нравится; про Дагду вышло красиво, но в оригинале было – «воскресаю, оживаю».
В следующем абзаце – 2 «его» в 1 предложении.
грациозная от поворота шеи до изгиба ступни – создается впечатление, что грациозности ей хирург добавил
пела нестареющие английские песни – Альбион – это страна кельтов, которых англичане в горы загнали. Конечно, этим словом называют современную Англию, но тут оно смотрится, как анахронизм.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне представляется, "изменчивая женщина" - это та, у которой 7 пятниц на неделе, которая ухажеров меняет как перчатки. А вот если она их еще подставляет самым коварным образом, то это все равно, что назвать Отелло "несдержанным". По-моему, лучший вариант тут - "вероломная".



Да, согласна, если следовать мифу, то изменчивая тут совсем не подходит. Только вот как быть с авторским inconstant =1) not constant; variable; 2) changeable in purpose, affections, etc.;, т.е. как я понимаю, inconstant - это как раз и есть изменчивая, та, у которой семь пятниц на неделе. Получается, что и у автора слово не совсем то... Или я как-то не так inconstant понимаю...


Цитата:
По поводу дуги. Хоть меня и обучали когда-то геометрии (я даже помню что такое дуга и острый угол!). Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться


Цитата:
Насчёт "острой дуги" согласен с Николаем - в геометрии такого не бывает, а в художественном тексте, наверняка, заставит вспомнить про геометрию и про то, что в геометрии такого не бывает...


"У тебя глаза - два бриллианта в три карата!" Very Happy
В геометрии заостренной дуги не бывает, зато в биометрии бывает. Но, да, да, да, тысячу раз согласна, очень неудачный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
purple_snowdrop


Зарегистрирован: 25.04.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай, спасибо вам большое за подробный разбор. Очень стимулирует!! Со всеми вашими комментариями абсолютно согласна, интересно, почему ляпы не бросаются в глаза, когда переводишь?? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что остальные думают по поводу "жестокого предательства"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

purple_snowdrop писал(а):
...интересно, почему ляпы не бросаются в глаза, когда переводишь?? Rolling Eyes

Процентов на 90% - не хватает тренировки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм.



Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. А зернышко пшеницы, оно да, для берри подходит, да только оно кремового цвета, не темное совсем. Тогда уж ржи, но странно сравнивать загоревшую девушку с маленьким светлым зернышком. Может быть, не так и плохо "позолоченная солнцем ягодка".
Насчет шахмат...


"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами".

Нора Галь.

ИМХО кофе в устах оболтуса из 20 века звучит естественней, чем гвиддбвилл, но я могу ошибаться. Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее.


Зы, "оболтус" и есть, судя по первым главам. Думаю, эти приключения юношу сильно изменили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):

Дану

Дану́ (ирл. Danu), в кельтской (ирландской) мифологии мать — прародительница богов. См. Племена богини Дану.





Я подумала, что Вы опечатались (т.к. во всех источниках встречала именно вариант Дон, а если где-то было Дану, то не запомнилось).
Вы правы. Вычеркиваем! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):

Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например.

Боже Вас упаси увидеть девушку с кожей цвета необжаренного кофе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Robin"]
Николай писал(а):
Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм.



Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. А зернышко пшеницы, оно да, для берри подходит, да только оно кремового цвета, не темное совсем. Тогда уж ржи, но странно сравнивать загоревшую девушку с маленьким светлым зернышком. Может быть, не так и плохо "позолоченная солнцем ягодка".
Насчет шахмат...


"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами".

Нора Галь.

ИМХО кофе в устах оболтуса из 20 века звучит естественней, чем гвиддбвилл, но я могу ошибаться. Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 7:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рискну высказать свои соображения по поводу "skin dark, like a sun-browned berry". Думаю, что "berry" в данном случае - ежевика, bramble, blackberry, которая при созревании меняет цвет от зеленого к красному, коричневатому и почти черному. Не знаю, какие дикие ягоды собирали герои "в тенистых долинах", но в сегодняшней Британии bramble практически единственная дикая ягода, которую знают все. Поэтому, по-моему, все-таки, ягода, а не кофе и даже не зернышко...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 14 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©