|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась  |
"Только"?
Я оставил "они", отказавшись от "каждая"; отсюда и множественное число. Но в целом, конечно, описание сестёр - второй по трудности кусок.
(Первый - за что Даждьбога прозвали Шурхендом). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
purple_snowdrop
Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогие коллеги! Если появится время, прокомментируйте, пожалуйста, 125 перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
purple_snowdrop
Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вероятно, многих удивит, почему я перевела Scatha - "Скаах" так так ни у кого больше не встретила такой интерпретации, но мне попался словарик, в котором дается такая транскрипция: http://kurufin.narod.ru/html/Irish_names/irish_s.html |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | Всем огромное спасибо за разбор!
to Николай
«Умелая Рука» - да, про ассоциации я как-то не подумала. Но точно помню "Умелая рука" где-то нашла. И заменила в последний момент. Вот только перерыла сейчас весь свой журнал - никак не могу найти, где. Попробую еще завтра.
С жестоким предательством - посмею не согласиться...
Изменчивая = легко изменяющийся, непостоянный (словарь Ожегова) А, по-моему, под inconstant как раз и имеется в виду непостоянство. Вопрос в сочетаемости - можно ли сказать "изменчивая женщина". Тут я что-то уже очень засомневалась. Так что, в итоге, вы, пожалуй, правы...
to Sirin
заостренная дуга - может, я, конечно, не права, но, по-моему стопа, а именно та часть ее, где располагаются пальцы, напоминает эту самую заостренную дугу (т.е. дугу, которая согнута по острым углом). Но, конечно, раз у читателя возникает вопрос "А что это?" - метафора неудачная.
Еще раз всем спасибо! |
Мне представляется, "изменчивая женщина" - это та, у которой 7 пятниц на неделе, которая ухажеров меняет как перчатки. А вот если она их еще подставляет самым коварным образом, то это все равно, что назвать Отелло "несдержанным". По-моему, лучший вариант тут - "вероломная".
Не знаю, может, я не прав. Но "жестокое предательство" мне почему-то не нравится. Жестокое преступление - да, жестокое разочарование - опять же да. "Жестоко поступила с ним, предав самым коварным образом" - снова да. А что думают коллеги.
По поводу дуги. Хоть меня и обучали когда-то геометрии (я даже помню что такое дуга и острый угол!). Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться  _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться  |
Несколько раз попробовал нежно произнести "полупериода"... Эт сильно.
Насчёт "острой дуги" согласен с Николаем - в геометрии такого не бывает, а в художественном тексте, наверняка, заставит вспомнить про геометрию и про то, что в геометрии такого не бывает...
Не всё ещё прочитал, но, как я понимаю, пятки не оказалось ни у кого. Хотя пальчики ног есть... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
purple_snowdrop писал(а): | Дорогие коллеги! Если появится время, прокомментируйте, пожалуйста, 125 перевод. |
Katarina, очень живо написано.
Главный недостаток (на мой взгляд) – текст получился чересчур современным – «гостиная», «брать уроки».
«Искрометная» очень интересное решение, но боюсь тоже отдает КВНами
В 1-м абзаце трижды повторяется «мы».
коротали увлекательными занятиями - не хватает предлога, может – «в увлекательных занятиях»?
У Гойвин были длинные светло-льняные волосы, заплетенные в десятки тонких косичек как у матери. На конце каждой из них звенел маленький изысканный золотой колокольчик ручной работы. Стоило ей только чуть повернуть голову, и звучала чудесная музыка - очень красиво.
О ее благородстве говорили ровные королевские брови и красивый прямой нос – говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему. И что такое «королевские брови»?
карие газа, казалось, всегда посмеивались, как будто все, что происходило вокруг, было для одного лишь ее веселья - «казалось» и «как будто» слишком близко стоят, и «было» мне тут не очень нравится.
«Коленки» я бы заменил на «колени».
ее хорошо сложенная фигура танцовщицы выражала силу и энергию – на мой взгляд, очень хорошее решение для экспрессивности.
озаряло небо своим кратким великолепием – а вот «великолепие» мне тут не нравится.
плескаясь в волнах прибоя и перемешивая белую гальку с черной – тут Вы, по-моему, погорячились.
«Источали пар» мне не нравится.
Я чувствовал, как пульсируют мои вены, как холодный ветер обжигает кожу, чувствовал жаждущую ладонь Гован в своей и я знал, что я существую под живительным покровительством Дагды – 3 «я» в 1 предложении многовато; "пульсируют вены" звучит как-то физиологично; «жаждущая ладонь» мне тоже не нравится; про Дагду вышло красиво, но в оригинале было – «воскресаю, оживаю».
В следующем абзаце – 2 «его» в 1 предложении.
грациозная от поворота шеи до изгиба ступни – создается впечатление, что грациозности ей хирург добавил
пела нестареющие английские песни – Альбион – это страна кельтов, которых англичане в горы загнали. Конечно, этим словом называют современную Англию, но тут оно смотрится, как анахронизм. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Мне представляется, "изменчивая женщина" - это та, у которой 7 пятниц на неделе, которая ухажеров меняет как перчатки. А вот если она их еще подставляет самым коварным образом, то это все равно, что назвать Отелло "несдержанным". По-моему, лучший вариант тут - "вероломная". |
Да, согласна, если следовать мифу, то изменчивая тут совсем не подходит. Только вот как быть с авторским inconstant =1) not constant; variable; 2) changeable in purpose, affections, etc.;, т.е. как я понимаю, inconstant - это как раз и есть изменчивая, та, у которой семь пятниц на неделе. Получается, что и у автора слово не совсем то... Или я как-то не так inconstant понимаю...
Цитата: | По поводу дуги. Хоть меня и обучали когда-то геометрии (я даже помню что такое дуга и острый угол!). Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться |
Цитата: | Насчёт "острой дуги" согласен с Николаем - в геометрии такого не бывает, а в художественном тексте, наверняка, заставит вспомнить про геометрию и про то, что в геометрии такого не бывает... |
"У тебя глаза - два бриллианта в три карата!"
В геометрии заостренной дуги не бывает, зато в биометрии бывает. Но, да, да, да, тысячу раз согласна, очень неудачный перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
purple_snowdrop
Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, спасибо вам большое за подробный разбор. Очень стимулирует!! Со всеми вашими комментариями абсолютно согласна, интересно, почему ляпы не бросаются в глаза, когда переводишь??  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что остальные думают по поводу "жестокого предательства"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
purple_snowdrop писал(а): | ...интересно, почему ляпы не бросаются в глаза, когда переводишь??  |
Процентов на 90% - не хватает тренировки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм. |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. А зернышко пшеницы, оно да, для берри подходит, да только оно кремового цвета, не темное совсем. Тогда уж ржи, но странно сравнивать загоревшую девушку с маленьким светлым зернышком. Может быть, не так и плохо "позолоченная солнцем ягодка".
Насчет шахмат...
"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами".
Нора Галь.
ИМХО кофе в устах оболтуса из 20 века звучит естественней, чем гвиддбвилл, но я могу ошибаться. Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее.
Зы, "оболтус" и есть, судя по первым главам. Думаю, эти приключения юношу сильно изменили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а): |
Дану
Дану́ (ирл. Danu), в кельтской (ирландской) мифологии мать — прародительница богов. См. Племена богини Дану.
|
Я подумала, что Вы опечатались (т.к. во всех источниках встречала именно вариант Дон, а если где-то было Дану, то не запомнилось).
Вы правы. Вычеркиваем!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например.
|
Боже Вас упаси увидеть девушку с кожей цвета необжаренного кофе! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Robin"] Николай писал(а): | Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм. |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. А зернышко пшеницы, оно да, для берри подходит, да только оно кремового цвета, не темное совсем. Тогда уж ржи, но странно сравнивать загоревшую девушку с маленьким светлым зернышком. Может быть, не так и плохо "позолоченная солнцем ягодка".
Насчет шахмат...
"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами".
Нора Галь.
ИМХО кофе в устах оболтуса из 20 века звучит естественней, чем гвиддбвилл, но я могу ошибаться. Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 7:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рискну высказать свои соображения по поводу "skin dark, like a sun-browned berry". Думаю, что "berry" в данном случае - ежевика, bramble, blackberry, которая при созревании меняет цвет от зеленого к красному, коричневатому и почти черному. Не знаю, какие дикие ягоды собирали герои "в тенистых долинах", но в сегодняшней Британии bramble практически единственная дикая ягода, которую знают все. Поэтому, по-моему, все-таки, ягода, а не кофе и даже не зернышко... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 14 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|