| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| aterekhov писал(а): | | Findus писал(а): | | очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект! |
Это смотря что подразумевать под "отсебятиной". |
Я это понимаю как неадекватный выбор, когда по причине непонимания оригинала или недостаточного владения родным языком или почему-то еще переводчиком делается выбор, который уводит от первоначального смысла или неточно его передает. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Золотые слова! Findus, Вы это сами придумали? Я еще ДГ процитирую: "Переводчик обязан найти форму, родить стиль, создать НАСТРОЕНИЕ, АТМОСФЕРУ, аналогичные и не уступающие по силе оригиналу".
У Dasticht (№ 60) действительно получился очень "правильный", элегантный текст. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexandra G
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Пожалуйста, взгляните на перевод 130. Может быть, эта версия не так интересна, но очень хочется услышать стороннюю критику, хотя бы по каким-то отдельным фрагментам. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Some One
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А всё-таки интересно, кто как обошел ягоду. Понятно, что место сложное и надо было что-то делать. Меня хватило на первые 45 работ, везде или ягода, включая клубничку, или зерно, включая кофейное, или просто смулая/загорелая, или неопознанный плод, или вот как раз в 45-м потемневшая на солнце груша, респект. А ещё нетривиальные варианты были? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gerda
Зарегистрирован: 12.09.2008 Сообщения: 25
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 2:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо! Здорово, что есть возможность прочесть "другими глазами"...
К стыду своему, не знаю, как цитировать и т.п. на форуме ... займусь ликбезом
А вот на каком этапе глаза Гвенлиан из изумрудных превратились в голубые - самой интересно  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 4:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Robin писал(а): |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например.
|
Боже Вас упаси увидеть девушку с кожей цвета необжаренного кофе! |
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/31/Canephora.jpg/800px-Canephora.jpg
Необжаренный кофе сорта Робуста. Нежный светло-шоколадный цвет. То, что называется "кофейный". Необжаренный кофе сорта "Арабика" - светло-оливковый.
Так что It depends.
И на этой светлой ноте, надеюсь, кофейная тема исчерпана. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 4:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброе утро! Пора сварить чашечку крепкой Арабики...
У меня вопрос к участникам: а не лучше ли прошедшее время в описании девушек заменить настоящим? Эта тема еще, кажется, не обсуждалась. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 5:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Findus писал(а): | | aterekhov писал(а): | | Findus писал(а): | | очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект! |
Это смотря что подразумевать под "отсебятиной". |
Я это понимаю как неадекватный выбор, когда по причине непонимания оригинала или недостаточного владения родным языком или почему-то еще переводчиком делается выбор, который уводит от первоначального смысла или неточно его передает. |
А можно я добавлю капельку дегтя?
У Гвенллиан я научился немного играть на арфе, много счастливых дней я провел «немного – много» + 2 «я».
каждую из которых украшал золотой колокольчик искусной работы. При каждом ее движении слышался нежный перезвон 2 «каждых» рядом, а вообще очень красиво.
Гладкий царственный лоб и тонкий прямой нос говорили о благородстве говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему.
Про «деревянную доску» уже говорили, «выразительное тело» мне тоже не очень нравится.
у подножья каэра ????????
по черному галечнику, покрытому белыми волнами прибоя ???????
Мы скакали к дальнему концу залива, где огромные обломки утеса обрушились в море. Затем мы разворачивались 2 «мы» кряду.
«Послушная» мне тоже не нравится.
бесконечную способность питать все, к чему он прикоснется вызывает некоторое недоумение.
окрашенными наперстянной травой так действительно говорят?
А вообще очень сильная работа. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 5:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пардон-пардон, не врубился сразу. Рука Живая и Мертвая - блестящая находка, мне такое даже в голову не приходило. И все-таки, ИМХО, Могучая Длань стилистически ближе.
| LyoSHICK писал(а): | | Николай писал(а): | LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась  |
"Только"?
Я оставил "они", отказавшись от "каждая"; отсюда и множественное число. Но в целом, конечно, описание сестёр - второй по трудности кусок.
(Первый - за что Даждьбога прозвали Шурхендом). |
_________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Christmasbaby
Зарегистрирован: 25.03.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 5:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день. Ужасно страшно, но любопытно, 92 перевод много ли вызывает отрицательных эмоций? Я буду очень благодарна, если кто-нибудь покритикует.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 6:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Robin писал(а): |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например.
|
Боже Вас упаси увидеть девушку с кожей цвета необжаренного кофе! |
...А может где-нибудь в притонах Сан-Франциско
Лиловый негр вам подавал манто... _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 6:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexandra G писал(а): | | Пожалуйста, взгляните на перевод 130. Может быть, эта версия не так интересна, но очень хочется услышать стороннюю критику, хотя бы по каким-то отдельным фрагментам. |
Alexandra G, хорошая работа, много красивых мест. Мелкие придирки:
Дочери Скаты, чья мудрость не уступала красоте я именно так и начинал, пока не сообразил, что получается двусмысленно. Чья мудрость? Скаты? Или дочерей?
щедро дарили всем нам тепло своих сердец очень нежно, красиво, и чувствуется ритм, как в оригинале. Класс!
Снова «немного – много», а вот но ничто не могло сравниться с поединками в гидбил*, которые мы устраивали с Гэвин - очень живо и выразительно.
Волосы Гэвин, вроде, не совсем белокурые?
«Никогда не гаснущая таинственная улыбка» мне очень понравилась.
карие глаза, сверкающие озорными искорками, всегда смотрели смеясь, будто все, что они видели вокруг, было создано с одной целью - развеселить ее очень красиво, но от «всегда» лучше избавиться, чтобы не получалось пары «всегда – все».
«Голова к голове» и «деревянный квадрат» мне не понравились.
голубые глаза, как у матери, проницательные за темными ресницами я бы переставил слова: «за темными ресницами – голубые, как у матери, проницательные глаза». ‘Quick’, мне кажется, скорее «живые», чем «проницательные».
«Скакать» (верхом) звучит немножко грубовато и разрушает общий лиричный тон. Вообще эта фраза получилась, на мой взгляд, чуточку многословной.
легко летящем аллитерация «ле – ле», «жеребец» огрубляет текст.
обломками неистовых бурь ?????
могучие скалы обрыва отвесной стеной падали глубоко в море ????
она была банфилид – женщиной-филидом почему «филидом», но «банфилид»?
Я чувствовал, как по моим жилам течет горячая кровь, ветер леденит кожу, ладонь Гован сжимает мою, и каждой клеткой своего тела я ощущал жизнь, даруемую созидающим прикосновением Дагды. – очень выразительно, но от второго «я» можно избавиться
безграничные возможности его умения творить - не очень удачно, по-моему.
Не уверен, что божество можно назвать «сокровенным» - обычно так называют чувства, мечты и т.п. А что думают коллеги по этому поводу?
«Притягательная с темно-рыжими волосами», «очаровательная с кожей» - «с» тут как-то не смотрится. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 7:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Гладкий царственный лоб и тонкий прямой нос говорили о благородстве говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему. |
Вы уверены? "Nobility" совсем не обязательно про голубую кровь. Может, Лоухед физиогномикой увлекается  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dan
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 8:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а):
| Цитата: | | а не лучше ли прошедшее время в описании девушек заменить настоящим? |
Да, хороший вопрос. Я над этим долго бился, в конце концов решил, что автору виднее, и постарался везде сохранить прошедшее. Все-таки главный герой ведет рассказ об уже произошедших относительно давно событиях, может быть, подчеркивая их невозвратность. Из-за чего создал себе кучу проблем в виде бесконечных "была такой-то и такой-то". В настоящем, конечно, куда как изящнее получается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Dan писал(а): | | Все-таки главный герой ведет рассказ об уже произошедших относительно давно событиях, может быть, подчеркивая их невозвратность. Из-за чего создал себе кучу проблем... |
Эх, не себе он создал кучу, не себе...
Я разделил описание внешности (как сейчас вижу - она такая вся, такая) и описание безобразий (вот, бывало, мы катались, мчались вдаль стрелой).
И не вижу тут особой проблемы, учитывая различия в употреблении времени в различных языках. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|