|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
aterekhov писал(а): | Findus писал(а): | очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект! |
Это смотря что подразумевать под "отсебятиной". |
Я это понимаю как неадекватный выбор, когда по причине непонимания оригинала или недостаточного владения родным языком или почему-то еще переводчиком делается выбор, который уводит от первоначального смысла или неточно его передает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Золотые слова! Findus, Вы это сами придумали? Я еще ДГ процитирую: "Переводчик обязан найти форму, родить стиль, создать НАСТРОЕНИЕ, АТМОСФЕРУ, аналогичные и не уступающие по силе оригиналу".
У Dasticht (№ 60) действительно получился очень "правильный", элегантный текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexandra G
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуйста, взгляните на перевод 130. Может быть, эта версия не так интересна, но очень хочется услышать стороннюю критику, хотя бы по каким-то отдельным фрагментам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Some One
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А всё-таки интересно, кто как обошел ягоду. Понятно, что место сложное и надо было что-то делать. Меня хватило на первые 45 работ, везде или ягода, включая клубничку, или зерно, включая кофейное, или просто смулая/загорелая, или неопознанный плод, или вот как раз в 45-м потемневшая на солнце груша, респект. А ещё нетривиальные варианты были? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gerda
Зарегистрирован: 12.09.2008 Сообщения: 25
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 2:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо! Здорово, что есть возможность прочесть "другими глазами"...
К стыду своему, не знаю, как цитировать и т.п. на форуме ... займусь ликбезом
А вот на каком этапе глаза Гвенлиан из изумрудных превратились в голубые - самой интересно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 4:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Robin писал(а): |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например.
|
Боже Вас упаси увидеть девушку с кожей цвета необжаренного кофе! |
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/31/Canephora.jpg/800px-Canephora.jpg
Необжаренный кофе сорта Робуста. Нежный светло-шоколадный цвет. То, что называется "кофейный". Необжаренный кофе сорта "Арабика" - светло-оливковый.
Так что It depends.
И на этой светлой ноте, надеюсь, кофейная тема исчерпана. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 4:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброе утро! Пора сварить чашечку крепкой Арабики...
У меня вопрос к участникам: а не лучше ли прошедшее время в описании девушек заменить настоящим? Эта тема еще, кажется, не обсуждалась. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 5:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а): | aterekhov писал(а): | Findus писал(а): | очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект! |
Это смотря что подразумевать под "отсебятиной". |
Я это понимаю как неадекватный выбор, когда по причине непонимания оригинала или недостаточного владения родным языком или почему-то еще переводчиком делается выбор, который уводит от первоначального смысла или неточно его передает. |
А можно я добавлю капельку дегтя?
У Гвенллиан я научился немного играть на арфе, много счастливых дней я провел «немного – много» + 2 «я».
каждую из которых украшал золотой колокольчик искусной работы. При каждом ее движении слышался нежный перезвон 2 «каждых» рядом, а вообще очень красиво.
Гладкий царственный лоб и тонкий прямой нос говорили о благородстве говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему.
Про «деревянную доску» уже говорили, «выразительное тело» мне тоже не очень нравится.
у подножья каэра ????????
по черному галечнику, покрытому белыми волнами прибоя ???????
Мы скакали к дальнему концу залива, где огромные обломки утеса обрушились в море. Затем мы разворачивались 2 «мы» кряду.
«Послушная» мне тоже не нравится.
бесконечную способность питать все, к чему он прикоснется вызывает некоторое недоумение.
окрашенными наперстянной травой так действительно говорят?
А вообще очень сильная работа. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 5:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пардон-пардон, не врубился сразу. Рука Живая и Мертвая - блестящая находка, мне такое даже в голову не приходило. И все-таки, ИМХО, Могучая Длань стилистически ближе.
LyoSHICK писал(а): | Николай писал(а): | LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась  |
"Только"?
Я оставил "они", отказавшись от "каждая"; отсюда и множественное число. Но в целом, конечно, описание сестёр - второй по трудности кусок.
(Первый - за что Даждьбога прозвали Шурхендом). |
_________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Christmasbaby
Зарегистрирован: 25.03.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 5:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день. Ужасно страшно, но любопытно, 92 перевод много ли вызывает отрицательных эмоций? Я буду очень благодарна, если кто-нибудь покритикует.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 6:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Robin писал(а): |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например.
|
Боже Вас упаси увидеть девушку с кожей цвета необжаренного кофе! |
...А может где-нибудь в притонах Сан-Франциско
Лиловый негр вам подавал манто... _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 6:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Alexandra G писал(а): | Пожалуйста, взгляните на перевод 130. Может быть, эта версия не так интересна, но очень хочется услышать стороннюю критику, хотя бы по каким-то отдельным фрагментам. |
Alexandra G, хорошая работа, много красивых мест. Мелкие придирки:
Дочери Скаты, чья мудрость не уступала красоте я именно так и начинал, пока не сообразил, что получается двусмысленно. Чья мудрость? Скаты? Или дочерей?
щедро дарили всем нам тепло своих сердец очень нежно, красиво, и чувствуется ритм, как в оригинале. Класс!
Снова «немного – много», а вот но ничто не могло сравниться с поединками в гидбил*, которые мы устраивали с Гэвин - очень живо и выразительно.
Волосы Гэвин, вроде, не совсем белокурые?
«Никогда не гаснущая таинственная улыбка» мне очень понравилась.
карие глаза, сверкающие озорными искорками, всегда смотрели смеясь, будто все, что они видели вокруг, было создано с одной целью - развеселить ее очень красиво, но от «всегда» лучше избавиться, чтобы не получалось пары «всегда – все».
«Голова к голове» и «деревянный квадрат» мне не понравились.
голубые глаза, как у матери, проницательные за темными ресницами я бы переставил слова: «за темными ресницами – голубые, как у матери, проницательные глаза». ‘Quick’, мне кажется, скорее «живые», чем «проницательные».
«Скакать» (верхом) звучит немножко грубовато и разрушает общий лиричный тон. Вообще эта фраза получилась, на мой взгляд, чуточку многословной.
легко летящем аллитерация «ле – ле», «жеребец» огрубляет текст.
обломками неистовых бурь ?????
могучие скалы обрыва отвесной стеной падали глубоко в море ????
она была банфилид – женщиной-филидом почему «филидом», но «банфилид»?
Я чувствовал, как по моим жилам течет горячая кровь, ветер леденит кожу, ладонь Гован сжимает мою, и каждой клеткой своего тела я ощущал жизнь, даруемую созидающим прикосновением Дагды. – очень выразительно, но от второго «я» можно избавиться
безграничные возможности его умения творить - не очень удачно, по-моему.
Не уверен, что божество можно назвать «сокровенным» - обычно так называют чувства, мечты и т.п. А что думают коллеги по этому поводу?
«Притягательная с темно-рыжими волосами», «очаровательная с кожей» - «с» тут как-то не смотрится. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 7:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Гладкий царственный лоб и тонкий прямой нос говорили о благородстве говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему. |
Вы уверены? "Nobility" совсем не обязательно про голубую кровь. Может, Лоухед физиогномикой увлекается  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dan
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 8:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а):
Цитата: | а не лучше ли прошедшее время в описании девушек заменить настоящим? |
Да, хороший вопрос. Я над этим долго бился, в конце концов решил, что автору виднее, и постарался везде сохранить прошедшее. Все-таки главный герой ведет рассказ об уже произошедших относительно давно событиях, может быть, подчеркивая их невозвратность. Из-за чего создал себе кучу проблем в виде бесконечных "была такой-то и такой-то". В настоящем, конечно, куда как изящнее получается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dan писал(а): | Все-таки главный герой ведет рассказ об уже произошедших относительно давно событиях, может быть, подчеркивая их невозвратность. Из-за чего создал себе кучу проблем... |
Эх, не себе он создал кучу, не себе...
Я разделил описание внешности (как сейчас вижу - она такая вся, такая) и описание безобразий (вот, бывало, мы катались, мчались вдаль стрелой).
И не вижу тут особой проблемы, учитывая различия в употреблении времени в различных языках. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 16 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|