Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
К сожалению, просмотреть переводы у меня нет возможности - эта страница отчего-то не открывается.

Цитата:
Мне у Вас понравилось:
>>Она двигалась словно под музыку;

К этому замечанию: искажается смысл предложения - получается, что у нее была танцующая походка; на самом деле музыка сопровождала ее движения.


А мне кажется, что все нормально... Там же все дело в колокольчиках... получается оч логично... Хотя у каждого свои ассоциации Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 1:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tata писал(а):
Может кто-нибудь прокомментирует 20? Very Happy


Что-то мне понравилось оценивать работы других участников))) Действительно, весьма неплохо, но что-то мне снова чудится, что нет в переводе живости, с которым читается оригинал. Перевод хочется отредактировать – выкинуть лишние слова (местоимений многовато) и, быть может, немного упростить синтаксис (в оригинале образы выстраиваются цепочкой, а в вашем переводе они нагромождаются друг на друга… из-за этого все впечатление смазывается). Просто в следующий раз не бойтесь редактировать свой перевод! Попробуйте отложить в сторону оригинал и взглянуть на текст, как будто он изначально был написан на русском языке! Многие смысловые излишества сразу отпадут! Это я о минусах…
А понравилось мне… Образная система (изящные эпитеты и сравнения)… логические переходы…

Гэвин, с длинными волосами, словно из мягкого льна

лошади ступали по волнам прибоя, чей пенный след белел на черной гальке
Гвенлиан ткала искусными пальцами мерцающую магию музыки на струнах арфы (очень красиво, но слов все равно многовато… и без того понятно, что ткала она искусными пальцами… можно их смело выбрасыватьSmile)

Надеюсь, вам поможет моя яростная критика)))) Удачи!!!!
Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 2:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ронька писал(а):
Astra писал(а):
К сожалению, просмотреть переводы у меня нет возможности - эта страница отчего-то не открывается.

Цитата:
Мне у Вас понравилось:
>>Она двигалась словно под музыку;

К этому замечанию: искажается смысл предложения - получается, что у нее была танцующая походка; на самом деле музыка сопровождала ее движения.


А мне кажется, что все нормально... Там же все дело в колокольчиках... получается оч логично... Хотя у каждого свои ассоциации Wink


Ассоциации... Confused Хорошо, тогда почему "словно"? Музыка была или нет? Smile Если была - то двигалась под музыку; если не было - значит, она шла (приплясывая), словно / как будто под музыку Smile

P.S. я не из вредности "упираюсь" - предложение действительно однозначно. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kerigma


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прокомментируйте пожалуйста 74 перевод. Хотя об огрехах уже много сказано, но все же интересно, т.к. участвую впервые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kerigma писал(а):
Прокомментируйте пожалуйста 74 перевод. Хотя об огрехах уже много сказано, но все же интересно, т.к. участвую впервые.

Действительно, об огрехах говорилось уже достаточно, так что совсем коротко назову то, что уж очень бросается в глаза.

Посчитайте, например, количество "был(-а, -и)" и "её". Попробуйте выкинуть 4/5 из них. А потом - ещё половину (особенно в пределах одного предложения). В каких-то случаях это просто, в каких-то придётся перестроить фразу. А результат Вас наверняка удивит. От этой элементарной чистки текст уже оживает.

Бросьте кавычки ("королевская", "горели", "ткала"). Они отвлекают и заставляют искать какой-то третий смысл (мне так кажется).

В нескольких местах получаются смысловые накладки. Бог с ними, с лошадиными боками, но вот "над катящимися камнями, которые прибивал шторм" или "где большие камни падали с утеса и исчезали в море" никак не складываются в реальную картину.

Стилистические огрехи, как обычно (по крайней мере, с этого начинало большинство из нас), связаны с отсутствием привычки "наплевать и забыть" про английскую фразу (про её строй и конкретные слова).
"Я учился немного играть" - а он учился играть, и немного научился, и т. п.
"каждая из них была привлекательна, пленительна, обаятельна и очаровательна" - английский язык может нанизывать однородные члены бесконечно и не чувствовать иронии. А в русском четвёртый (а то и третий) однородный член (без всякой перебивки) начинает раздражать.

В целом я бы сказал так. Хитрость в том, чтобы не переводить слова, а увидеть то, что написано, и описать это по-русски (а уже потом уточнить некоторые слова). А настоящая хитрость в том, чтобы читатель, читая ваш текст, видел то, что видели вы, читая текст автора.

Ну и пунктуацию ещё...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Цитата:
...если рассказчик в своей системе метафор не выходит за пределы мира, в который попал, то и переводчику не стоит.


Спасибо. Тут не поспоришь, - все верно. Стыдно, что я сама об этом не подумала, и досадно, что некоторые вещи становятся очевидными, только когда их формулирует и проясняет кто-то другой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Наталья


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день! Поздравления победителям и участникам! Я участвую впервые, хотелось бы получить конструктивную критику или какие-либо советы и пожелания (перевод №28). Заранее благодарю. Всем удачи!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наталья писал(а):
Я участвую впервые, хотелось бы получить конструктивную критику или какие-либо советы и пожелания (перевод №28). Заранее благодарю.

Конструктивную... попробую.
Основной совет я бы сформулировал так: учитесь читать то, что написали. Это безумно тяжело (взглянуть на себя со стороны), но совершенно необходимо.

Вот конкретно:
"мудрые как большинство красавиц"
Это шутка для MTV?
"Ее горделиво-изогнутая бровь и красивый правильный носик свидетельствовали о благородном происхождении"
О благородном происхождении, мне кажется, свидетельствует (иногда) нос, а "носик" - вряд ли.
"ротик с губами, таящими улыбку"
Про ротик с губами уже говорили, и про губы, таящие улыбку.
"в тот момент мне хотелось скакать по пляжу Каер"
Тут уже пора бы добавить лошадей...
"Мы все скакали"
Мы все - это автор, Гован... и лошади?
"Мы успевали вернуться до грома и решили слезть"
Надо глаголы согласовывать.
"кожа была подобна молоку"
Увы, очень распространённое заблуждение. На самом деле - цвет кожи был подобен цвету молока.


И, тем более, такое:
"Ее льняная головка была заплетена в дюжину малюсеньких косичек"
"Мне даже довелось близко встретиться с этим личиком на деревянной доске, пытаясь не потерять равновесие на камнях"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
К сожалению, просмотреть переводы у меня нет возможности - эта страница отчего-то не открывается.



У меня та же проблема - при попытке скачать все работы махом (а во время обсуждения по-другому не получается), как правило, все зависает, вылетает и заставляет вспоминать 4-буквенные аналоги для 3-буквенных. Нельзя ли для колхозников прилагать ZIP-версию? Или хотя бы просто Wordовский документ?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2chin-chin
Я почитал - и, как договаривались, коротко о впечатлениях.

Мне кажется, вот какая штука. Всё вроде правильно (и не в смысле ошибок, которых совсем немного). А может, сделать неправильно (ну, то есть не совсем-совсем неправильно, а слегка - избавиться от гладкости)?

Совсем наберусь наглости и вот что посоветую: пишите, как будто пишете письмо другу, или даже как будто рассказываете всё по телефону. (В диктофон наговорите, а потом запишете и - немножко - подправите)

Ничего, что я с дурацкими советами?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra, Николай, попробуйте пока сохранить страницу каким-нибудь менеджером закачек - например, Download Master.
Вот страница, которую нужно закачать (весит примерно 500 КБ):
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=272&kn=10
Как только загрузка закончится, переименуйте файл default.php в default.html. И все, страницу можно смотреть оффлайн.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Балдабалдабалда!!! Evil or Very Mad это я о себе и о своём злосчастном, как дети Ллира, 1м абзаце. Ну как можно было так невнимательно!
Поздравляю вошедших в десятку. Cool молодцы! а мне хотельсь бы получить скромный комментарий по стилистике моего перевода № 47 (со смыслом, уже знаю, напортачила Sad ). Буду благодарна за конструктивные замечания и любые полезные советы Rolling Eyes


Последний раз редактировалось: Миледи (Ср Фев 25, 2009 4:13 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рагнеда


Зарегистрирован: 18.02.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, вы меня впечатлили до того, что я решила проявить наглость и спросить, а я? )

По поводу того, что сама же нарыла у себя:
1. Про шахматы уже понятно, не права, исправлюсь.
2. В абзаце про конные прогулки с Гован многовато "мы" на единицу текста и одно сомнительное "наши легкие".
3. Пол Арианрод и Дон.

Ну и еще с десяток мест, где я даааалеко не уверена, что выбрала опимальный вариант перевода. Вот правильно ли не уверена, хотелось бы посмотреть )

UPD: 122 перевод
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рагнеда писал(а):
LyoSHICK, вы меня впечатлили до того, что я решила проявить наглость и спросить, а я? )

По поводу того, что сама же нарыла у себя:

2. В абзаце про конные прогулки с Гован многовато "мы" на единицу текста и одно сомнительное "наши легкие".

UPD: 122 перевод

Рагнеда
Чуть попозже, если позволите (чуть-чуть).

А пока скажу вот что: местоимение "наши" при "лёгких" я считаю обязательным в этом контексте.
По поводу "мы" в абзаце: мне не показалось, что их там "ужас-ужас".
И вот ещё один тупой совет: откройте в Ворде свой текст, замените все пробелы на "абзац" и отсортируйте строки по алфавиту. Сразу будет видать, какие слова слишком больно часто повторяются.

Ненадолго отойду...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Caprilla


Зарегистрирован: 23.09.2008
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 4:42 pm    Заголовок сообщения: Десятый конкурс Ответить с цитатой

2 Ронька:

Спасибо большое за комментарии! Про уточняющие определения - полностью согласна Smile .

Насчет динамики - возможно, Вы правы, хотя лично мне отрывок показался не очень динамичным.



2 Sunflower:

Спасибо большое! Насчет "деревянного квадрата" - точно!

Только когда прочитала другие переводы, поняла, что неправильно истолковала это предложение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 26 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©