Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
aterekhov


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kerigma писал(а):
LyoSHICK

Но возникает вопрос - есть ли специалисты на форуме по Лохеду (или вообще в рунете), чтобы судить об авторском стиле и т.д. Лохед - сравнительно малоизвестный автор, и для исследователей, и для переводчиков, не так ли?


Для того, чтобы судить об авторском стиле, нужно быть не "специалистом по Лохеду", а, скорее, хорошим читателем - с опытом и вкусом (желательно врожденнымSmile). Согласен с Sirin - отрывок этот, на _мой_ личный вкус, выглядит действительно ...несколько жалко... (но хороший перевод, однако, требует от переводчика еще большего мастерства).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kerigma


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу.


Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии, их взаимоотношения а на поверхности - рыцари Круглого стола, кельтская мифология и т.д. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kerigma писал(а):
Sirin писал(а):
А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу.


Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии под видом кельтской мифологии. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать.


Я с такой же уверенностью могу утверждать, что Дагда - это Зевс. Почему бы ему не быть Зевсом? Я готова привести тысячу аргументов. И вообще я не об этом говорила.
P.S. Кстати, писателей-христиан не бывает. Есть писатели, а есть христиане. А что такое писатель-христианин - мне неведомо.

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")


Последний раз редактировалось: Sirin (Пт Фев 27, 2009 10:32 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
aterekhov


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kerigma писал(а):


Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии, их взаимоотношения а на поверхности - рыцари Круглого стола, кельтская мифология и т.д. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать.


А если пересчитать количество слов в романе, умножить его на количество богов в кельтском пантеоне, разделить все это на число ветхозаветных книг минус высота пирамиды Хеопса в верстах - выйдет, между прочим, число пи. И в этом есть Глубочайший Смысл, который переводчику тоже надобно учитывать и отразить в переводе... Laughing Laughing Laughing
PS Если "пи" и не выйдет - ничего, можно взять пи в какой-нибудь символической степени, и грандиозный высокодуховный смысл будет тут как тут...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kerigma писал(а):
Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези.

Наверное, я всю жизнь буду проклинать себя за то, что сейчас напишу, но: неужели большую часть произведений в жанре фэнтези создали писатели-мусульмане?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах, видимо, имелся ввиду пишущий носитель христианской культуры, а не новый подвид писателя, как я от усталости решила. Впрочем, к литературе это, опять же, не имеет никакого отношения.
_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kerigma


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 6:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="LyoSHICK" Наверное, я всю жизнь буду проклинать себя за то, что сейчас напишу, но: неужели большую часть произведений в жанре фэнтези создали писатели-мусульмане?[/quote]

Не мусульмане, но по меньшей мере, далекие от христианских ценностей ("новые язычники"). Феномен "Властелина Колец" и "Хроник Нарниии", написанных писателями - апологетами христианства о чем-то говорит? В этих произведениях просматривается "второй слой". Стивен Лохед - вероятно из их числа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 8:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно я вмешаюсь?

Для перевода книги в целом, взгляды автора, о которых говорит kerigma, могут иметь значение; для перевода отрывка куда важнее наблюдение Sirin:

Цитата:
А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу.


Где-то выше было замечание menthe poivree, что обязанность редактора - "убирать красивости" (долго искать дословно).

Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sunflower


Зарегистрирован: 26.12.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать?[/quote]


Если утрировать или сглаживать, то не может ли сложиться такая ситуация, когда в тексте больше от переводчика, чем от автора?
Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sunflower писал(а):
Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости?


Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kerigma


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо Smile


"Цветистый текст" Лохеда наверное надо переводить изобретательно и "цветисто", и при переводе важно найти пропорцию между банальностью и новизной метафор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
sunflower писал(а):
Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости?


Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо Smile


Материя, конечно, напрашивается на то, чтобы ее "поднять", но, мне кажется, не стоит забывать о том, что герой/рассказчик из "нашего" "нормального" Laughing мира. Представить себе, что молодой человек добровольно включает в свой рассказ очи и ланиты, можно, если он иронизирует или настолько переродился, что.... под конец книги переводчику чего доброго придется переходить на старославянский. Smile ИМХО работать нужно именно с образами, а лексику оставить
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот, между прочим, торопиться и обвинять автора в банальности и заштампованности не рекомендуется. Кельтская повествовательная традиция (и не только она) опирается на достаточно жесткую и хорошо организованную систему образов, сравнений и метафор + аллитеративный подход к таковым (см. brown as a berry), т.е. штамп штампу рознь. И кстати, о ягоде - румяная она Smile (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался).

Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
А вот, между прочим, торопиться и обвинять автора в банальности и заштампованности не рекомендуется. Кельтская повествовательная традиция (и не только она) опирается на достаточно жесткую и хорошо организованную систему образов, сравнений и метафор + аллитеративный подход к таковым (см. brown as a berry), т.е. штамп штампу рознь. И кстати, о ягоде - румяная она Smile (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался).

Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает. Cool


Так какой же это цвет? "Румяная ягода"? Какая представляется ягода? Имхо, румяная года имеет ярко алый цвет. Если у кого-то такой цвет кожи, то это, видимо, передозировка ультрафиолета. ))))

А можно ли переводчику делать так, чтобы "традиционный и вполне себе заурядный ... образ ... превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
И кстати, о ягоде - румяная она Smile (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался).

Ягода-то румяная, да девица-то у нас смуглая. Несовместно это, по моему глубокому заблуждению...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 29 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©