| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
aterekhov
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kerigma писал(а): | LyoSHICK
Но возникает вопрос - есть ли специалисты на форуме по Лохеду (или вообще в рунете), чтобы судить об авторском стиле и т.д. Лохед - сравнительно малоизвестный автор, и для исследователей, и для переводчиков, не так ли? |
Для того, чтобы судить об авторском стиле, нужно быть не "специалистом по Лохеду", а, скорее, хорошим читателем - с опытом и вкусом (желательно врожденным ). Согласен с Sirin - отрывок этот, на _мой_ личный вкус, выглядит действительно ...несколько жалко... (но хороший перевод, однако, требует от переводчика еще большего мастерства). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kerigma
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sirin писал(а): | | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. |
Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии, их взаимоотношения а на поверхности - рыцари Круглого стола, кельтская мифология и т.д. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kerigma писал(а): | | Sirin писал(а): | | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. |
Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии под видом кельтской мифологии. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать. |
Я с такой же уверенностью могу утверждать, что Дагда - это Зевс. Почему бы ему не быть Зевсом? Я готова привести тысячу аргументов. И вообще я не об этом говорила.
P.S. Кстати, писателей-христиан не бывает. Есть писатели, а есть христиане. А что такое писатель-христианин - мне неведомо. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Последний раз редактировалось: Sirin (Пт Фев 27, 2009 10:32 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aterekhov
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kerigma писал(а): |
Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии, их взаимоотношения а на поверхности - рыцари Круглого стола, кельтская мифология и т.д. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать. |
А если пересчитать количество слов в романе, умножить его на количество богов в кельтском пантеоне, разделить все это на число ветхозаветных книг минус высота пирамиды Хеопса в верстах - выйдет, между прочим, число пи. И в этом есть Глубочайший Смысл, который переводчику тоже надобно учитывать и отразить в переводе...
PS Если "пи" и не выйдет - ничего, можно взять пи в какой-нибудь символической степени, и грандиозный высокодуховный смысл будет тут как тут... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kerigma писал(а): | | Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. |
Наверное, я всю жизнь буду проклинать себя за то, что сейчас напишу, но: неужели большую часть произведений в жанре фэнтези создали писатели-мусульмане? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ах, видимо, имелся ввиду пишущий носитель христианской культуры, а не новый подвид писателя, как я от усталости решила. Впрочем, к литературе это, опять же, не имеет никакого отношения. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kerigma
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 6:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="LyoSHICK" Наверное, я всю жизнь буду проклинать себя за то, что сейчас напишу, но: неужели большую часть произведений в жанре фэнтези создали писатели-мусульмане?[/quote]
Не мусульмане, но по меньшей мере, далекие от христианских ценностей ("новые язычники"). Феномен "Властелина Колец" и "Хроник Нарниии", написанных писателями - апологетами христианства о чем-то говорит? В этих произведениях просматривается "второй слой". Стивен Лохед - вероятно из их числа. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 8:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Можно я вмешаюсь?
Для перевода книги в целом, взгляды автора, о которых говорит kerigma, могут иметь значение; для перевода отрывка куда важнее наблюдение Sirin:
| Цитата: | | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. |
Где-то выше было замечание menthe poivree, что обязанность редактора - "убирать красивости" (долго искать дословно).
Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sunflower
Зарегистрирован: 26.12.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать?[/quote]
Если утрировать или сглаживать, то не может ли сложиться такая ситуация, когда в тексте больше от переводчика, чем от автора?
Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
| sunflower писал(а): | | Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости? |
Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kerigma
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): |
Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
"Цветистый текст" Лохеда наверное надо переводить изобретательно и "цветисто", и при переводе важно найти пропорцию между банальностью и новизной метафор. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | | sunflower писал(а): | | Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости? |
Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
Материя, конечно, напрашивается на то, чтобы ее "поднять", но, мне кажется, не стоит забывать о том, что герой/рассказчик из "нашего" "нормального" мира. Представить себе, что молодой человек добровольно включает в свой рассказ очи и ланиты, можно, если он иронизирует или настолько переродился, что.... под конец книги переводчику чего доброго придется переходить на старославянский. ИМХО работать нужно именно с образами, а лексику оставить |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 11:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот, между прочим, торопиться и обвинять автора в банальности и заштампованности не рекомендуется. Кельтская повествовательная традиция (и не только она) опирается на достаточно жесткую и хорошо организованную систему образов, сравнений и метафор + аллитеративный подход к таковым (см. brown as a berry), т.е. штамп штампу рознь. И кстати, о ягоде - румяная она (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался).
Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | А вот, между прочим, торопиться и обвинять автора в банальности и заштампованности не рекомендуется. Кельтская повествовательная традиция (и не только она) опирается на достаточно жесткую и хорошо организованную систему образов, сравнений и метафор + аллитеративный подход к таковым (см. brown as a berry), т.е. штамп штампу рознь. И кстати, о ягоде - румяная она (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался).
Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает.  |
Так какой же это цвет? "Румяная ягода"? Какая представляется ягода? Имхо, румяная года имеет ярко алый цвет. Если у кого-то такой цвет кожи, то это, видимо, передозировка ультрафиолета. ))))
А можно ли переводчику делать так, чтобы "традиционный и вполне себе заурядный ... образ ... превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | И кстати, о ягоде - румяная она (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался). |
Ягода-то румяная, да девица-то у нас смуглая. Несовместно это, по моему глубокому заблуждению... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|