Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Второй конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
blberry





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Драгонхвост писал(а):
Все, ушел я от вас. Не потому что вы злые, а потому что не веселые, а мрачные.

А обвинения в том, что я буду что-то скрывть - смешно. Да. И автор обвинений это прекрасно знает, да.

Embarrassed
Sorry, dear Blackfighter, I beg Your pardon. Вы правы на все проценты. Драгонхвост не дал нам повеселиться и поплясать на его костях. Попусту хорохорится. Пусть идет и смеется в одиночестве. Да и я пойду, а то затеяла тут оффтоп... Что возьмешь с бабы...
Вернуться к началу
Blackfighter


Зарегистрирован: 29.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry, Laughing Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 10:07 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

У меня дополнительная просьба, к организаторам:
пометьте, пожалуйста, вообще все переводы номерами, а?

Это плюс к никам, а то ориентироваться сложно, ага.


А номера там есть, но спрятаны в ссылках. Наведите мышку на любой ник, и в конце адреса увидите номер файла от 1 до 101.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала первые 10 переводов, делюсь впечатлениями (по 5-балльной системе А-Е):
1-С
2-С+
3-В
4-D
5-С
6-С
7-С+
8-С
9-В
10-E
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хоттабыч


Зарегистрирован: 13.09.2006
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 10:59 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely Ответить с цитатой

Цитата:
номер 4, перевод одного господина, realname которого раскрывать не буду. почитайте. очень, очень впечатляющий перевод.



И чем этот перевод Вас так впечатлил? Буйной фантазией "переводчика"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прежде чем приступить, собственно, к итогам, я хотел бы сделать маленькое вступление. Во-первых, мне тоже, как многим нашим гостям, не нравится, во что превращается форум. По идее, здесь общаются люди, любящие литературу и словесность, то есть более или мене интеллигентные и эрудированные. Согласие и несогласие, споры, разные точки зрения – все это вполне уместно и совершенно естественно, тем более когда разговор касается такого субъективного дела как художественный перевод. Но наглость и развязное глумление нам чужды. Модераторы сайта только надеются, что умные люди – наша аудитория – это понимают.
Во-вторых, мнение уважаемого Blackfighter («отчего-то мне кажется, что это конкурс сродни вступительному экзамену, а не мастер-класс и не открытый семинар...») совершенно верно. В который раз я повторяю, что все наши цели и задачи честно изложены на страницах сайта, читайте! Мы готовы сколько угодно обсуждать на форуме любые аспекты перевода, по мере сил отвечать на ваши вопросы, рассказывать о новых книгах, принимать критику и делиться планами, но конкурс… конкурс именно НЕ мастер-класс и не открытый семинар (честно говоря, я не представляю себе мастер-класс с сотней присутствующих). Конкурс – это попытка найти одаренных людей, способных, на наш взгляд, заниматься литературным переводом (хотя не факт, что они захотят им заниматься); им мы предлагаем конкретную работу, открываем доступ к закрытому разделу форума, где идет учеба, и приглашаем на наши мероприятия. У нас просто нет физической возможности учить всех (не говоря уже о том, что далеко не все хотят или – будем откровенны – способны учиться).
Итак, начнем. Прeжде всего хочу сказать, что многие участники конкурса допустили, похоже, ошибку – они поторопились. Опытный переводчик знает, что когда работа завершена, ей неплохо бы вылежаться. Дело в том, что оригинал как бы берет нас в плен, он диктует нам свой строй, свой порядок и настолько гипнотизирует, что очень тяжело от него отойти. Ты искренне думаешь, что только так и можно сказать, что ты все сделал просто идеально… Но стоит работе полежать, а тебе отвлечься от нее, чтобы потом взглянуть на нее как бы со стороны, увидеть по-новому, – и сразу видны многие ошибки, которые кажутся потом настолько нелепыми, что сам себе диву даешься.
Наверное, поэтому, прочитав сто одну работу (признаться, голова кругом идет; а ведь вы меня торопите!), я обратил внимание, как мы любим писать канцеляритом. «…что обеспечивало высокую плодородность в графстве с тем же названием…» – как из отчета министерства сельского хозяйства. Или: «граф любил все вышеперечисленное». Или: «штат церквей». Или «репродуктивные способности» - явно не из той исторической «оперы». Воинствующий атеизм здесь тоже вряд ли уместен: «…собор и 18 церквей с епископом, канониками и полным набором прочих попов». Многие термины мне не понятны, например, «незаконный ублюдок». Вообще, тема внебрачной связи дала возможность многим конкурсантам хорошенько порезвиться – в ущерб делу, разумеется. «…поиметь хотя бы ублюдочка от какой-нибудь доярочки» – такой тон совсем не в стиле отрывка (я уже не говоря о том, что граф вовсе не планировал «поиметь» ублюдочка…). Интересные у нас представления о сельской жизни: «Местный урожай был богат оливами, виноградом, грушами, сливами, ячменем и женщинами». О слове «доярка» («молочница») мы поговорим серьезно немного погодя, сейчас же расскажу о любопытной закономерности: «даже молочница не родила…», «даже от молочницы не было детей» (кстати, вряд ли можно сказать «у графа родился ребенок от молочницы»; скорее наоборот), «…даже с молочницей…» Почему-то мы уверены, что молочница уж точно родит… Но самое сильное впечатление на меня произвело вот это: «…ни одна из них не подарила ему ребенка. Если не считать, конечно, бастарда, зачатого с молочницей, но, видит бог, эта попытка служила совсем иной цели!». Чудны дела твои, Господи…
Сам граф тоже весьма разноречивая фигура. О его имени мы поговорим позже, а пока не могу не отметить, как индивидуально воспринимается его возраст: от «граф Берата был набожным, умудренным годами старцем» до оптимистичного «граф Берат был известен как… мужчина в самом рассвете (орфография авторская) сил – он прожил 65 лет». Некоторые переводчики графа явно обижают: «Он ел красную фасоль и согревал воздух в комнатах». Да и пятая жена у него та еще штучка – «секcуально здорова»…
Ну а теперь всерьез. Я рассматривал переводы по двум критериям: стилистика и проработка фактуры. Проработка фактуры – вещь конкретная, с нее и начнем.
Имя графа и местности. Вообще-то, Корнуэлл (автор отрывка) любит соблюдать реалии, а город Берат есть в Албании; тогда Берат, бератский и т.д. Но, судя по тексту, действие проиcходит во Франции, и тогда правы те, кто «т» на конце не произносят: Бера. Лично мне кажется, что Берат (стыдно признаться) красивее, а город, в конце концов, может быть вымышленным – или его уже не существует. Короче говоря, я бы не судил строго ни за то, ни за другое имя.
Доярка. Это слово несет оттенок узкой специализации; так и хочется добавить «колхозная». Вряд ли в средневековой Франции были доярки, скорее молочницы. И все было бы с молочницей хорошо, если бы не телевизионно-рекламные аллюзии последних лет: «молочница». Впрочем, в контексте таких ассоциаций, наверное, не возникнет. И все-таки я бы искал какую-нибудь «селянку» или что-то аналогично нейтральное.
Можно говорить об аутентичности соломы, о способах ее украшения, о грамотах… Но, по большому счету, тут и редактор поможет. А вот с чем никакой редактор не справится, так это со стилистикой. Здесь-то и возникают основные проблемы.
Предложенный вам текст – не такой примитивный, как показалось многим. И дело не в «подводных камнях», а в том, что он эмоционально окрашен. Он ироничен. И эту иронию переводчик обязан передать. К сожалению, в большинстве работ (я имею в виду, серьезных работ, потому что, как вы знаете, есть несколько совершенно бредовых и совершенно выпендрежных) все решено в лоб. А как изящно пошутить? Некоторые конкурсанты увидели юмор и попытались его передать: «Граф любил и маслины, и ячмень, и женщин», но большинство упорно писало «граф любил женщин» или «граф любил их всех»…А стоило написать хотя бы «И все это граф любил!», и интонация была бы сохранена. (Кстати, мы часто забываем, как можно поиграть порядком слов – в английском вещь невозможная.) Или другое место в самом начале отрывка: «It stood on a limestone hill above the town of Berat, which was almost surrounded by the River Berat that made the county of Berat so fertile». Ведь автор неспроста так написал; и это с улыбкой следовало передать на русском. А большинство конкурсантов дробили предложения, как второклассники, и избегали повторения слова «Берат» («Бера»).
На форуме недавно отмечали, что все работы на редкость похожи. А вы не задумывались почему? Да потому что у большинства из них нет индивидуальности! Мы видим более или менее точно выполненный буквальный перевод. Подстрочник.
Тут я сделаю маленькое отступление, и извините, если говорю избитые истины. У каждого вида перевода свои задачи: у технического, синхронного, художественного… Так вот художественный перевод должен представлять собой художественное же произведение! У него должно быть свое лицо, свой стиль (разумеется, аналогичный авторскому, важно почувствовать его и не ошибиться; а то в некоторых работах взят остапбендеровский тон). И здесь важно уже не только знание языка оригинала, а мастерское владение родным – плюс литературный дар, который дан не всякому. Вот если дар есть, то можно уже говорить о фактических ошибках, о технических погрешностях, об изобилии «был» и «это»…
Но короче. Я отобрал восемнадцать работ, авторы которых проявили серьезный подход к делу, внимательность, старались передать стилистику и избегать повторов: 12, 19, 24, 29, 38, 40, 43, 46, 49, 55, 65, 72, 73, 78, 90, 96, 97, 101. Из них лучшие: 12, 19, 29, 73 и 90. Пятерых последних переводчиков прошу связаться с модераторами сайта и оставить свои координаты для получения призов. Я с радостью увижусь с ними или вступлю в личную переписку, чтобы показать конкретные недочеты и поговорить о работе – если есть желание.
Огромное спасибо всем принимавшим участие в конкурсе! Хотя и тяжело мне пришлось, а все-таки очень приятно, что таковых было немало! Надеюсь, до встречи!
P.S. Работу №12 я немного отредактировал и прокомментировал и отправлю ее нашей уважаемой Dragon's Eye – сам не знаю, куда ее выложить, чтобы не занимать место в форуме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Хоттабыч


Зарегистрирован: 13.09.2006
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snow писал(а):
Прочитала первые 10 переводов, делюсь впечатлениями (по 5-балльной системе А-Е):
1-С
2-С+
3-В
4-D
5-С
6-С
7-С+
8-С
9-В
10-E

Высоко же Вы оценили номер 2...
А номер 9 - это вообще улет...
"Возвышаясь известняковым холмом..."
"Даже доярка не желала плодить его отпрысков..." (не подпускала графа??) Или и ее нельзя было "упрекнуть в недостатке рвения"??
"монахи у восточной заставы"...
"немыслимой ценой раздобыл"
"...пучок той соломы, что оплетала ясли..." (уточните, какими были ясли в новозаветном сюжете и могла ли солома их оплетать).
"обрамил ее хрусталем, осыпал золотом и драгоценными камнями" (no comments)
"....как и предыдущие, пустоцветна."
Shocked
Very Happy
Все, больше нет сил...


Последний раз редактировалось: Хоттабыч (Ср Окт 04, 2006 10:03 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

#12 хорош, много удачного. Razz

А все же, позволю себе немножко критики Wink

Начну с хорошего:

Замок возвышался на известковом холме, у подножия которого лежал город Берат, почти со всех сторон окруженный рекой Берат, и именно благодаря реке графство Берат славилось своим плодородием.
Это понравилось

Земля Бератская родила оливки, виноград, груши, сливы, ячмень и женщин.
А мужиков не родила?

Даже внебрачного отпрыска с какой-нибудь из своих доярок (к чему подчеркивать «своих» доярок?) он так и не породил, хотя, видит Бог, приложил к тому немало усилий.

Он нанял капеллана (Нанял? Рыночные отношения, ага. Мой вариант: «пригласил»)и выложил кругленькую сумму за охапочку соломы (охапочку???)

… гарантировалась подлинность соломы как подстилки божественного младенца.
(Sic! Подстилка божественного младенца – это из того самого репертуара Остапа Бендера?)

на свершение чуда оплодотворения у графа оставалось всего пять лет
Домыслы переводчика, ИМХО. Автор не утверждает, что чудо произойдет посредством именно оплодотворения, и именно графом.

посла Папы Римского при французском дворе
Это папский нунций, видимо?

И закончу хорошим Laughing
А потом начнутся судилища и костры, которые лично графу, конечно же, не угрожают, но вот за спасение его души от вечного проклятия придется хорошенько заплатить.
Понравилось. Очень Very Happy


э... мой - 43, если что Cool
Можем и мои ляпсусы пообсуждать
Вернуться к началу
WS





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен с kat_k. Я не в восторге от № 12.
Мой — № 81. Раздраконьте!
Вернуться к началу
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю шорт-лист.
По 19 тоже немножко пройдусь Rolling Eyes


… город же был со всех почти сторон окружен рекою Берат
Порядок слов странноват, ну да ладно

Не завел он даже бастарда от какой-нибудь молочницы
Как котенка «не завел»?

Терпя (ужос) неудачи в своем стремлении обзавестись ребенком (лучше – наследником, ИМХО)

… ежеденно ( Shocked )

части тела (сериал такой, ага!) в полной исправности, равно как и аппетит (аппетит в исправности)

Гиппократ писал о влиянии живописных образов (шутка юмора у автора тут. Не абы какие живописи нужны, а с определенным уклоном Wink ) на процесс зачатия, и вот граф приказал расписать стены графининой (ну, про это уже говорили) спальни изображениями Пресвятой Девы с Младенцем.

а посему мы умоляем Вас (умоляем, ага. Папа умоляет?)

и возвысился в рядах Церкви благодаря покровительству графа.
Понравилось
Вернуться к началу
AZteka


Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:55 am    Заголовок сообщения: Второй конкурс Ответить с цитатой

Я бы может тоже пару слов тогда сказала:

12, да, не спорю. очень хорош.

Но 90???? Я его прочитала в числе первых и отложила в папку "не очень".
Например, "делавшая графские земли столь обильными". Я понимаю если применить слово "обильные" к теме о вышеупомянутой "молочнице", ассоциации с которой могут действительно возникнуть благодаря рекламе. Но к землям Confused

"Дворовые [b]ДЕВЧОНКИ[/b]"???? Ну девки - да, но девчонки. Мне сразу вспомнились посиделки наших дворовых подростков по вечерам.

"завел капеллана", это типа завел собачонку?


Вот "ГОРСТЬ соломы" - это для меня вообще что-то не понятное. Горсть земли, песка и т.п., но как можно представить себе горсть соломы???

сравнительная степень слова рьяно - "рьянее" лично мне как-то режет слух.

Не очень понятно с именем: Все-таки Жером там был или Жиром???

Я никак не могу представить как КИСТОЧКОЙ можно чистить кольчугу, хоть убейте меня.

Предложение "У меня не больше часа времени до отъезда, чтобы прибыть туда засветло" ??? Может чтобы пообщаться с Вами в течение этого часа и не больше. То есть часа времени на что-то, что может произойти до отъезда, а не после него. Короче, что-то тут не так в этом предложении, на мой взгляд.

В общем судья конечно всегда прав. Но это лично мое такое мнение по поводу этого конкретного перевода.


Последний раз редактировалось: AZteka (Ср Окт 04, 2006 11:09 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А чем плоха графинина спальня? Имхо, исключительно в стиле.
А.С.Пушкин писал(а):
Из передней ступайте налево, идите все прямо до графининой спальни


А.П.Чехов писал(а):
...так, говорили, что в графининой гостиной, где висят портреты всех польских королей, находились большие столовые часы, имевшие форму утеса...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AZteka


Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 10:00 am    Заголовок сообщения: Второй конкурс Ответить с цитатой

Мне бы тоже было интересно, если бы мой перевод разобрали по косточкам
№68.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, конечно, у г-на Баканова в гостях, и он может попросить меня вон, а все же пока не попросил - вот еще про номер 29 Cool


Граф Бера был стар, набожен и начитан (мне по-прежнему больше всего нравится мой вариант «стар, учен и благочестив». В авторский размер ложится… почти)
«Бера» - формально, по-хранцузски, может, так и надо, с ударением на последнем слоге. Но «Бератский» - всяко лучше, и по стилистике отрывка, и вообще.

большой замок «Бера» на известняковом холме
кавычки вообще никуда

У графа водились оливы и виноград, сливы и груши, ячмень и женщины –
Водились. Не то хороводами, не то как деньги в карманах

внебрачного байстрюка
учим матчасть

установил монастырь
Установил? Лучше – возвел.

на которой в яслях после рождения возлежал младенец Иисус.
Лучше: лежал новорожденный Иисус, ИМХО

она была в теле и совершенном здоровье
Типа, шел дождь и два студента

Исследовав здравие графской супруги
ужос

органы целы
ужос-ужос

Гиппократ писал о влияние изобразительного искусства на акт зачатия
Он писал о совершенно определенных сюжетах Wink

сильно натапливал спальню.
Забавно получилось, словно сам раскочегаривал

Все втуне. Дело было не в нем, уверился граф. В два отдельных горшочка он посадил ячмень, и один горшочек поливал мочой жены, а другой своей собственной.
Порядок событий нарушен. Он сначала сажал-поливал, а уж потом, на основании этого, заключил, что дело не в нем.

У Аристотеля было сказано, что мужчина способен зачать младенца самое позднее до семидесяти,
не-а, не зачать. Сажать свой початок, что вовсе не обязательно ведет к зачатию Laughing

молю вас позволить
прям на коленях молит, да…

брату Джерому изучить ваши мунименты (изящную латынь надобно и переводить изящно, на русский)

который сделал карьеру в Церкви благодаря патронажу графа.
Ужос-ужос-ужос

Высоченный, и не менее же суровый, с черными волосами, остриженными так коротко, что графу его скальп напоминал жесткую щетку, какими оружейники полируют кольчуги.

Этот перевод 29 лично мне вообще не понравился.
Вернуться к началу
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая MrsDee, то, что хорошо и уместно у Александра Сергеича и Антона Палыча, не всегда дозволяется переводчику Wink


Из графининой из спальни,
Кривоногий и хромой,
Вылезает граф Бератский
И качает головой...
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 4 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©