| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| blberry 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 03, 2006 9:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Драгонхвост писал(а): |  	  | Все, ушел я от вас. Не потому что вы злые, а потому что не веселые, а мрачные. 
 А обвинения в том, что я буду что-то скрывть - смешно. Да. И автор обвинений это прекрасно знает, да.
 
 | 
 
   Sorry, dear Blackfighter, I beg Your pardon. Вы правы на все проценты.  Драгонхвост не дал нам повеселиться и поплясать на его костях. Попусту хорохорится. Пусть идет и смеется в одиночестве. Да и я пойду, а то затеяла тут оффтоп... Что возьмешь с бабы...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Blackfighter 
 
 Зарегистрирован: 29.09.2006
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 03, 2006 10:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| blberry,    |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 03, 2006 10:07 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | У меня дополнительная просьба, к организаторам:
 пометьте, пожалуйста, вообще все переводы номерами, а?
 
 Это плюс к никам, а то ориентироваться сложно, ага.
 | 
 
 А номера там есть, но спрятаны в ссылках. Наведите мышку на любой ник, и в конце адреса увидите номер файла от 1 до 101.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Snow 
  
 Зарегистрирован: 06.09.2006
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 03, 2006 10:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прочитала первые 10 переводов, делюсь впечатлениями (по 5-балльной системе А-Е): 1-С
 2-С+
 3-В
 4-D
 5-С
 6-С
 7-С+
 8-С
 9-В
 10-E
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Хоттабыч 
 
 Зарегистрирован: 13.09.2006
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 03, 2006 10:59 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | номер 4, перевод одного господина, realname которого раскрывать не буду. почитайте. очень, очень впечатляющий перевод. 
 
 | 
 
 И чем этот перевод Вас так впечатлил? Буйной фантазией "переводчика"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 03, 2006 11:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прежде чем приступить, собственно, к итогам, я хотел бы сделать маленькое вступление. Во-первых, мне тоже, как многим нашим гостям, не нравится, во что превращается форум. По идее, здесь общаются люди, любящие литературу и словесность, то есть более или мене интеллигентные и эрудированные. Согласие и несогласие, споры, разные точки зрения – все это вполне уместно и совершенно естественно, тем более когда разговор касается такого субъективного дела как художественный перевод. Но наглость и развязное глумление нам чужды. Модераторы сайта только надеются, что умные люди – наша аудитория – это понимают. Во-вторых, мнение уважаемого Blackfighter («отчего-то мне кажется, что это конкурс сродни вступительному экзамену, а не мастер-класс и не открытый семинар...») совершенно верно. В который раз я повторяю, что все наши цели и задачи честно изложены на страницах сайта, читайте! Мы готовы сколько угодно обсуждать на форуме любые аспекты перевода, по мере сил отвечать на ваши вопросы, рассказывать о новых книгах, принимать критику и делиться планами, но конкурс… конкурс именно НЕ мастер-класс и не открытый семинар (честно говоря, я не представляю себе мастер-класс с сотней присутствующих). Конкурс – это попытка найти одаренных людей, способных, на наш взгляд, заниматься литературным переводом (хотя не факт, что они захотят им заниматься); им мы предлагаем конкретную работу, открываем доступ к закрытому разделу форума, где идет учеба, и приглашаем на наши мероприятия. У нас просто нет физической возможности учить всех (не говоря уже о том, что далеко не все хотят или – будем откровенны – способны учиться).
 Итак, начнем. Прeжде всего хочу сказать, что многие участники конкурса допустили, похоже, ошибку – они поторопились. Опытный переводчик знает, что когда работа завершена, ей неплохо бы вылежаться. Дело в том, что оригинал как бы берет нас в плен, он диктует нам свой строй, свой порядок и настолько гипнотизирует, что очень тяжело от него отойти. Ты искренне думаешь, что только так и можно сказать, что ты все сделал просто идеально… Но стоит работе полежать, а тебе отвлечься от нее, чтобы потом взглянуть на нее как бы со стороны, увидеть по-новому, – и сразу видны многие ошибки, которые кажутся потом настолько нелепыми, что сам себе диву даешься.
 Наверное, поэтому, прочитав сто одну работу (признаться, голова кругом идет; а ведь вы меня торопите!), я обратил внимание, как мы любим писать канцеляритом. «…что обеспечивало высокую плодородность в графстве с тем же названием…» – как из отчета министерства сельского хозяйства. Или: «граф любил все вышеперечисленное». Или: «штат церквей». Или «репродуктивные способности» - явно не из той исторической «оперы». Воинствующий атеизм здесь тоже вряд ли уместен: «…собор и 18 церквей с епископом, канониками и полным набором прочих попов». Многие термины мне не понятны, например, «незаконный ублюдок». Вообще, тема внебрачной связи дала возможность многим конкурсантам хорошенько порезвиться – в ущерб делу, разумеется. «…поиметь хотя бы ублюдочка от какой-нибудь доярочки» – такой тон совсем не в стиле отрывка (я уже не говоря о том, что граф вовсе не планировал «поиметь» ублюдочка…). Интересные у нас представления о сельской жизни: «Местный урожай был богат оливами, виноградом, грушами, сливами, ячменем и женщинами». О слове «доярка» («молочница») мы поговорим серьезно немного погодя, сейчас же расскажу о любопытной закономерности: «даже молочница не родила…», «даже от молочницы не было детей» (кстати, вряд ли можно сказать «у графа родился ребенок от молочницы»; скорее наоборот), «…даже с молочницей…» Почему-то мы уверены, что молочница уж точно родит… Но самое сильное впечатление на меня произвело вот это: «…ни одна из них не подарила ему ребенка. Если не считать, конечно, бастарда, зачатого с молочницей, но, видит бог, эта попытка служила совсем иной цели!». Чудны дела твои, Господи…
 Сам граф тоже весьма разноречивая фигура. О его имени мы поговорим позже, а пока не могу не отметить, как индивидуально воспринимается его возраст: от «граф Берата был набожным, умудренным годами старцем» до оптимистичного «граф Берат был известен как… мужчина в самом рассвете (орфография авторская) сил – он прожил 65 лет». Некоторые переводчики графа явно обижают: «Он ел красную фасоль и согревал воздух в комнатах». Да и пятая жена у него та еще штучка – «секcуально здорова»…
 Ну а теперь всерьез. Я рассматривал переводы по двум критериям: стилистика и проработка фактуры. Проработка фактуры – вещь конкретная, с нее и начнем.
 Имя графа и местности. Вообще-то, Корнуэлл (автор отрывка) любит соблюдать реалии, а город Берат есть в Албании; тогда Берат, бератский и т.д. Но, судя по тексту, действие проиcходит во Франции, и тогда правы те, кто «т» на конце не произносят: Бера. Лично мне кажется, что Берат (стыдно признаться) красивее, а город, в конце концов, может быть вымышленным – или его уже не существует. Короче говоря, я бы не судил строго ни за то, ни за другое имя.
 Доярка. Это слово несет оттенок узкой специализации; так и хочется добавить «колхозная». Вряд ли в средневековой Франции были доярки, скорее молочницы. И все было бы с молочницей хорошо, если бы не телевизионно-рекламные аллюзии последних лет: «молочница». Впрочем, в контексте таких ассоциаций, наверное, не возникнет. И все-таки я бы искал какую-нибудь «селянку» или что-то аналогично нейтральное.
 Можно говорить об аутентичности соломы, о способах ее украшения, о грамотах… Но, по большому счету, тут и редактор поможет. А вот с чем никакой редактор не справится, так это со стилистикой. Здесь-то и возникают основные проблемы.
 Предложенный вам текст – не такой примитивный, как показалось многим. И дело не в «подводных камнях», а в том, что он эмоционально окрашен. Он ироничен. И эту иронию переводчик обязан передать. К сожалению, в большинстве работ (я имею в виду, серьезных работ, потому что, как вы знаете, есть несколько совершенно бредовых и совершенно выпендрежных) все решено в лоб. А как изящно пошутить? Некоторые конкурсанты увидели юмор и попытались его передать: «Граф любил и маслины, и ячмень, и женщин», но большинство упорно писало «граф любил женщин» или «граф любил их всех»…А стоило написать хотя бы «И все это граф любил!», и интонация была бы сохранена. (Кстати, мы часто забываем, как можно поиграть порядком слов – в английском вещь невозможная.) Или другое место в самом начале отрывка: «It stood on a limestone hill above the town of Berat, which was almost surrounded by the River Berat that made the county of Berat so fertile». Ведь автор неспроста так написал; и это с улыбкой следовало передать на русском. А большинство конкурсантов дробили предложения, как второклассники, и избегали повторения слова «Берат» («Бера»).
 На форуме недавно отмечали, что все работы на редкость похожи. А вы не задумывались почему? Да потому что у большинства из них нет индивидуальности! Мы видим более или менее точно выполненный буквальный перевод. Подстрочник.
 Тут я сделаю маленькое отступление, и извините, если говорю избитые истины. У каждого вида перевода свои задачи: у технического, синхронного, художественного… Так вот художественный перевод должен представлять собой художественное же произведение! У него должно быть свое лицо, свой стиль (разумеется, аналогичный авторскому, важно почувствовать его и не ошибиться; а то в некоторых работах взят остапбендеровский тон). И здесь важно уже не только знание языка оригинала, а мастерское владение родным – плюс литературный дар, который дан не всякому. Вот если дар есть, то можно уже говорить о фактических ошибках, о технических погрешностях, об изобилии «был» и «это»…
 Но короче. Я отобрал восемнадцать работ, авторы которых проявили серьезный подход к делу, внимательность, старались передать стилистику и избегать повторов: 12, 19, 24, 29, 38, 40, 43, 46, 49, 55, 65, 72, 73, 78, 90, 96, 97, 101. Из них лучшие: 12, 19, 29, 73 и 90. Пятерых последних переводчиков прошу связаться с модераторами сайта и оставить свои координаты для получения призов. Я с радостью увижусь с ними или вступлю в личную переписку, чтобы показать конкретные недочеты и поговорить о работе – если есть желание.
 Огромное спасибо всем принимавшим участие в конкурсе! Хотя и тяжело мне пришлось, а все-таки очень приятно, что таковых было немало! Надеюсь, до встречи!
 P.S. Работу №12 я немного отредактировал и прокомментировал и отправлю ее нашей уважаемой Dragon's Eye – сам не знаю, куда ее выложить, чтобы не занимать место в форуме.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Хоттабыч 
 
 Зарегистрирован: 13.09.2006
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 03, 2006 11:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Snow писал(а): |  	  | Прочитала первые 10 переводов, делюсь впечатлениями (по 5-балльной системе А-Е): 1-С
 2-С+
 3-В
 4-D
 5-С
 6-С
 7-С+
 8-С
 9-В
 10-E
 | 
 Высоко же Вы оценили номер 2...
 А номер 9 - это вообще улет...
 "Возвышаясь известняковым холмом..."
 "Даже доярка не желала плодить его отпрысков..." (не подпускала графа??) Или и ее нельзя было "упрекнуть в недостатке рвения"??
 "монахи у восточной заставы"...
 "немыслимой ценой раздобыл"
 "...пучок той соломы, что оплетала ясли..." (уточните, какими были ясли в новозаветном сюжете и могла ли солома их оплетать).
 "обрамил ее хрусталем,  осыпал  золотом и драгоценными камнями" (no comments)
 "....как и предыдущие,  пустоцветна."
 
   
   Все, больше нет сил...
 
 Последний раз редактировалось: Хоттабыч (Ср Окт 04, 2006 10:03 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kat_k 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 04, 2006 9:26 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| #12 хорош, много удачного.   
 А все же, позволю себе немножко критики
   
 Начну с хорошего:
 …
 Замок возвышался на известковом холме, у подножия которого лежал город Берат, почти со всех сторон окруженный рекой Берат, и именно благодаря реке графство Берат славилось своим плодородием.
 Это понравилось
 
 Земля Бератская родила оливки, виноград, груши, сливы, ячмень и женщин.
 А мужиков не родила?
 
 Даже внебрачного отпрыска с какой-нибудь из своих доярок (к чему подчеркивать «своих» доярок?) он так и не породил, хотя, видит Бог, приложил к тому немало усилий.
 
 Он нанял капеллана (Нанял? Рыночные отношения, ага. Мой вариант: «пригласил»)и выложил кругленькую сумму за охапочку соломы (охапочку???)
 
 … гарантировалась подлинность соломы как подстилки божественного младенца.
 (Sic! Подстилка божественного младенца – это из того самого репертуара Остапа Бендера?)
 
 на свершение чуда оплодотворения у графа оставалось всего пять лет
 Домыслы переводчика, ИМХО. Автор не утверждает, что чудо произойдет посредством именно оплодотворения, и именно графом.
 
 посла Папы Римского при французском дворе
 Это папский нунций, видимо?
 
 И закончу хорошим
   А потом начнутся судилища и костры, которые лично графу, конечно же, не угрожают, но вот за спасение его души от вечного проклятия придется хорошенько заплатить.
 Понравилось. Очень
   
 
 э... мой - 43, если что
   Можем и мои ляпсусы пообсуждать
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| WS 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 04, 2006 9:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Согласен с kat_k. Я не в восторге от № 12. Мой — № 81. Раздраконьте!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kat_k 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 04, 2006 9:42 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Читаю шорт-лист. По 19 тоже немножко пройдусь
   
 
 … город же был со всех почти сторон окружен рекою Берат
 Порядок слов странноват, ну да ладно
 
 Не завел он даже бастарда от какой-нибудь молочницы
 Как котенка «не завел»?
 
 Терпя (ужос) неудачи в своем стремлении обзавестись ребенком (лучше – наследником, ИМХО)
 
 … ежеденно (
  ) 
 части тела (сериал такой, ага!) в полной исправности, равно как и аппетит (аппетит в исправности)
 
 Гиппократ писал о влиянии живописных образов (шутка юмора у автора тут. Не абы какие живописи нужны, а с определенным уклоном
  ) на процесс зачатия, и вот граф приказал расписать стены графининой (ну, про это уже говорили) спальни изображениями Пресвятой Девы с Младенцем. 
 а посему мы умоляем Вас (умоляем, ага. Папа умоляет?)
 
 и возвысился в рядах Церкви благодаря покровительству графа.
 Понравилось
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| AZteka 
 
 Зарегистрирован: 20.09.2006
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 04, 2006 9:55 am    Заголовок сообщения: Второй конкурс |   |  
				| 
 |  
				| Я бы может тоже пару слов тогда сказала: 
 12, да, не спорю. очень хорош.
 
 Но 90???? Я его прочитала в числе первых и отложила в папку "не очень".
 Например, "делавшая графские земли столь обильными". Я понимаю если применить слово "обильные" к теме о вышеупомянутой "молочнице", ассоциации с которой могут действительно возникнуть благодаря рекламе. Но к землям
   
 "Дворовые [b]ДЕВЧОНКИ[/b]"???? Ну девки - да, но девчонки. Мне сразу вспомнились посиделки наших дворовых подростков по вечерам.
 
 "завел капеллана", это типа завел собачонку?
 
 
 Вот "ГОРСТЬ соломы" - это для меня вообще что-то не понятное. Горсть земли, песка и т.п., но как можно представить себе горсть соломы???
 
 сравнительная степень слова рьяно - "рьянее" лично мне как-то режет слух.
 
 Не очень понятно с именем: Все-таки Жером там был или Жиром???
 
 Я никак не могу представить как КИСТОЧКОЙ можно чистить кольчугу, хоть убейте меня.
 
 Предложение "У меня не больше часа времени до отъезда, чтобы прибыть туда засветло" ??? Может чтобы пообщаться с Вами в течение этого часа и не больше. То есть часа времени на что-то, что может произойти до отъезда, а не после него. Короче, что-то тут не так в этом предложении, на мой взгляд.
 
 В общем судья конечно всегда прав. Но это лично мое такое мнение по поводу этого конкретного перевода.
 
 Последний раз редактировалось: AZteka (Ср Окт 04, 2006 11:09 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 04, 2006 9:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А чем плоха графинина спальня? Имхо, исключительно в стиле. 
  	  | А.С.Пушкин писал(а): |  	  | Из передней ступайте налево, идите все прямо до графининой спальни | 
 
 
  	  | А.П.Чехов писал(а): |  	  | ...так, говорили, что в графининой гостиной, где висят портреты всех польских королей, находились большие столовые часы, имевшие форму утеса... | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| AZteka 
 
 Зарегистрирован: 20.09.2006
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:00 am    Заголовок сообщения: Второй конкурс |   |  
				| 
 |  
				| Мне бы тоже было интересно, если бы мой перевод разобрали по косточкам №68.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kat_k 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:05 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я, конечно, у г-на Баканова в гостях, и он может попросить меня вон, а все же пока не попросил - вот еще про номер 29   
 
 Граф Бера был стар, набожен и начитан (мне по-прежнему больше всего нравится мой вариант «стар, учен и благочестив». В авторский размер ложится… почти)
 «Бера» - формально, по-хранцузски, может, так и надо, с ударением на последнем слоге. Но «Бератский» - всяко лучше, и по стилистике отрывка, и вообще.
 
 большой замок «Бера» на известняковом холме
 кавычки вообще никуда
 
 У графа водились оливы и виноград, сливы и груши, ячмень и женщины –
 Водились. Не то хороводами, не то как деньги в карманах
 
 внебрачного байстрюка
 учим матчасть
 
 установил монастырь
 Установил? Лучше – возвел.
 
 на которой в яслях после рождения возлежал младенец Иисус.
 Лучше: лежал новорожденный Иисус, ИМХО
 
 она была в теле и совершенном здоровье
 Типа, шел дождь и два студента
 
 Исследовав здравие графской супруги
 ужос
 
 органы целы
 ужос-ужос
 
 Гиппократ писал о влияние изобразительного искусства на акт зачатия
 Он писал о совершенно определенных сюжетах
   
 сильно натапливал спальню.
 Забавно получилось, словно сам раскочегаривал
 
 Все втуне. Дело было не в нем, уверился граф. В два отдельных горшочка он посадил ячмень, и один горшочек поливал мочой жены, а другой своей собственной.
 Порядок событий нарушен. Он сначала сажал-поливал, а уж потом, на основании этого, заключил, что дело не в нем.
 
 У Аристотеля было сказано, что мужчина способен зачать младенца самое позднее до семидесяти,
 не-а, не зачать. Сажать свой початок, что вовсе не обязательно ведет к зачатию
   
 молю вас позволить
 прям на коленях молит, да…
 
 брату Джерому изучить ваши мунименты (изящную латынь надобно и переводить изящно, на русский)
 
 который сделал карьеру в Церкви благодаря патронажу графа.
 Ужос-ужос-ужос
 
 Высоченный, и не менее же суровый, с черными волосами, остриженными так коротко, что графу его скальп напоминал жесткую щетку, какими оружейники полируют кольчуги.
 
 Этот перевод 29 лично мне вообще не понравился.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kat_k 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:09 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Уважаемая MrsDee, то, что хорошо и уместно у Александра Сергеича и Антона Палыча, не всегда дозволяется переводчику   
 
 Из графининой из спальни,
 Кривоногий и хромой,
 Вылезает граф Бератский
 И качает головой...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |