|
Второй конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
AZteka
Зарегистрирован: 20.09.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:14 am Заголовок сообщения: Второй конкурс |
|
|
Полностью согласна с kat_k.
Вообще, конечно, не реально объективно оценить столько работ одному человеку, за такое короткое время. Даже такому корифею перевода, как наш Судья. Это даже физически трудно сделать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Работу №12 я немного отредактировал и прокомментировал и отправлю ее нашей уважаемой Dragon's Eye – сам не знаю, куда ее выложить, чтобы не занимать место в форуме. |
Пока что у нас нет возможности прикреплять файлы к сообщениям на форуме. Так что разбор конкурсной работы №12 в формате Word висит в "Архиве конкурсов" http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=210
внизу.
Или сразу по ссылке:
http://www.bakanov.org/konkurs/12.doc |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Хоттабыч
Зарегистрирован: 13.09.2006 Сообщения: 11
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:20 am Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |
|
|
AZteka писал(а): | Мне бы тоже было интересно, если бы мой перевод разобрали по косточкам
№68. |
Укажу лишь на то, что бросилось в глаза. На "Латынь", "Домнинканцев" и прочих "ИНквизиторов" с большой буквы, например, внимания не обращал.
"Доярка", как указывал достопочтенный ДобрыйГений, - немного вне контекста. Как и "молочница". Я бы сказал, "девка"...
"Битком набитые" - уж очень серьезное преувеличение.
"постельная принадлежность" - улыбнуло.
"возраст семидесяти лет" тавтология и канцелярит.
"покорнейше просим" - об этом не раз говорилось.
"документальные доказательства правового титула".
"аппетит росомахи" - превосходите автора по живописанию. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kat_k
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
73
В целом, этот перевод очень приятный, на мой вкус.
Немножко мелочей, чисто для редакторской правки.
Граф Бера
ИМХА ИМХОВАЯ, но не нравится.
Оливки, виноград, груши, сливы, ячмень и женщины – граф наслаждался всеми дарами своих поместий.
Интересно, свежо, однако непонятно, как именно наслаждаются ячменем? (Ну, разве что сажать в горшочки и опыты ставить)
Да что жены, даже с сельчанками не удавалось прижить бастарда
Сельчанки мне нравятся больше доярок, хотя еще лучше - селянки
Его пятая жена, семнадцатилетняя, пышущая здоровьем, дебелая
Пышущей здоровьем – достаточно. Дебелая – грубовато, ИМХО
Гиппократ писал, что зачатию способствуют картины
Ну, допишите «картины такового» - и будет супер. И шутка не потеряется
сам того в тот момент
звукопись не совсем уместная вышла, случайно, видимо
будет вынужден разоряться на покупку индульгенций.
Не очень
Я должен выехать в течение часа, если хочу туда попасть до наступления темноты
Он что, сам не знает, хочет или не хочет? Буквализм немножко |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
kat_k писал(а): | что хорошо и уместно у Александра Сергеича и Антона Палыча, не всегда дозволяется переводчику
|
Абсолютно согласна. Просто в этом конкретном случае мне "в графининой спальне" глаз не режет, а "в спальне графини" - режет. Такой вот субъективизм
Про титулы. Мне когда-то объясняли, что в общем случае, Эн без упоминания титула и Энский после титула, т.е. Бекингем и герцог Бекингемский, Бульон и герцог Бульонский. Только это вроде бы особо строго не соблюдается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kat_k
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Такой вот субъективизм  |
А.
MrsDee писал(а): |
Про титулы. |
И я такое же слышала.
Кстати, граф Бератский и Берат - при таком подходе играют, а всякие Беры - нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kat_k
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
90
Уфф... последний из победителей
Граф Бера был стар, начитан и набожен
При таком порядке слов – просто отлично!
(Бера – все равно бее)
Он жил в великом замке Бера, который возвышался на холме над одноименным городком. Городок почти полностью окружала река Бера, делавшая графские земли столь обильными.
А автор-то повторялся – не от косноязычия. Напрасно это дробление в переводе
Тут росли оливки, виноград, сливы, груши, ячмень и красавицы-женщины, и до всего этого был охоч наш граф.
Красавицы – домыслы переводчика.
Охоч до ячменя – опять-таки, царапает
Пять раз он женился, каждый раз на все более молодой девушке
Точно девушке?
Даже с дворовыми девчонками, к которым он регулярно наведывался, у него ничего не выходило, хотя, видит бог, не от недостатка стараний.
Девчонки – ужос.
«Регулярно наведывался» - домыслы (гыы, может, это они к нему наведывались?) и повтор, ведь есть же дальше про «не от недостатка стараний»
К старости бездетный граф решил, что на нем лежит проклятье, и окружил себя священниками — благо, священников в городе с собором, восемнадцатью церквями и доминиканской общиной у восточных ворот хватало.
Вот тут отлично.
Сначала граф заподозрил, что ему подсунули не ту солому
Понравилось
и эти светила сошлись во мнении, что моча у нее чистая, члены сохранны
а как они это определяли, интересно?
Вычитав у Гиппократа, что зачатию способствует живопись
Ну, опять шутка мимо. Жалко
Рьянее
Словообразование какое интересное
плодовитость мужчины иссякает после семидесяти.
Не, не плодовитость. Мужеска сила, ага
Для чуда оставалось только пять лет.
В целом, согласна.
Только предлог не тот. Не «для чуда», а «НА чудо», ИМХО
невероятно образованному монаху
На изящной латыни так не скажешь.
Монах большой учености, хотя бы…
В целом, все неплохо, хотя много домыслов и мало внимания к тому, что у автора смешно… но и много собственных находок! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kat_k
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 10:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Значитца, дамы и господа, вот такие пироги выходют
Я старалась в сапогах не топтаться, а ежели кого невзначай задела - так простите, не со зла это, а по скудомыслию
Если что, готова принимать помидоры и в свой огород  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
WS
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 11:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Меня! Меня проверьте! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дракоxвост
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
kat_k писал(а): | Значитца, дамы и господа, вот такие пироги выходют
Я старалась в сапогах не топтаться, а ежели кого невзначай задела - так простите, не со зла это, а по скудомыслию
Если что, готова принимать помидоры и в свой огород  |
Э... Ну, а мой, рассказ, как тут уже все знают, естественно четвертый.
Тлько сапоги это... помойте предварительно, ага? А то они в томатном соке...
Очень бы мне хотелось посмотреть на переводы фамилий. А-ля албанский... Я в смысле - город, как нас просветил некто Добрый Гений. Но, увы. Ни Будькрыса, ни Двоекрыса ни других звучных имен не обноружил я..
Я было обрадовался, увидев слово "прохвост". Но оказалось, что это не относится к моему переводу. Увы.
(Тешу надеждой, что все же относится. На подсознательном уровне.)
ПРОСЬБА. Кто прочитал весь текст целиком? Там нет прямых аллюзий с "Гамлетом"? Есть такое подозрение...
Мне-то никогда не узнать. Я иностранными языками не владею. Я и родным-то...
ПС Потом вывешу в своем разделе два перевода - свой и для сравнения 12-й...
А самое грустное впечатление оставила фраза в одном переводе: "служители Гиппократа".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
yushumilova
Зарегистрирован: 03.10.2006 Сообщения: 8
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А меня поругайте тоже, пожалуйста
№ 89 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 12:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большое спасибо всем, кто потратил время на чтение моего перевода и высказал свое мнение! А также спасибо организаторам за конкурс!
Да, как верно подметил судья, перевод должен вылежаться, а вот времени-то как раз мне и не хватило, т.к о конкурсе я узнала всего за пару дней до его окончания. Попозже я уже сама поняла, где бы я написала иначе. Заметила и свои ошибки, почитав посты на форуме. Спасибо
Я просмотрела внимательно лишь несколько конкурсных переводов. На все у меня сил не хватило, каюсь, потому что безграмотность и владение (вернее, невладение) русским языком авторов прочитанных мною переводов просто поражают. Я не профессионал, не могу судить, насколько точно текст переводится С АНГЛИЙСКОГО, но что некоторые переводы написаны корявым РУССКИМ, видно даже мне. Такое впечатление, что тексты переводили англичане, для которых наш язык не родной. Косноязычность простительна для иностранцев, но для россиян????
Это же книга! Она должна читаться! А я вместо того, чтобы читать, морщилась и долго не выдержала. Конечно, далеко не у всех такая чувствительность к орфографическим и стилистическим ошибкам, и, возможно, обычный читатель ничего не заметит, но я - читать не смогла... Уповаете на редактора, который ваши ляпы исправит? Хм...
Ну, а по поводу ошибок своего перевода...
Один из откликнувшихся на мою просьбу участник форума написал, что мой подход к работе переводчика отличается от классического. Я, честно говоря, не знаю, каков классический подход, т.к. работе переводчика нигде не училась. Но мой принцип, которым я стараюсь руководствоваться при переводах, изложить могу. Где-то, давно, я прочитала фразу: "Переводить надо так, как написал бы сам автор, если бы он писал на русском". Вот с этой фразой я согласна на все сто! Если данный подход не классический - что ж... Другое дело - да, согласна, не везде у меня получилось перевести в соответствии с этим принципом. Тут сказались и недостаток времени, и недостаток опыта, и недостаточно хорошее владение английским. Но это всё, по сути, дело наживное, было бы желание
В общем, я последую совету участников и буду продолжать свои попытки в этом направлении. Как я поняла, задатки в переводческой области у меня есть. Большое спасибо всем за поддержку!
По поводу того, что в своем переводе я написала о сожжении манускриптов, а не еретиков - так в тексте же было ясно сказано, что самого графа костры не коснутся, а кого ж тогда жечь, если не его? Только книги. Других виноватых людей, кроме владельца коллекции, вроде бы и нет
Что дерзко разговаривал с графом только Роберт, а не все священники - да, вот тут у меня ляп полнейший, и как же я могла этого не заметить? Сама удивляюсь)))
Почему Берат, а не Бера? Ну я решила, что просто так красивее Более романтично и старинно, что ли... Рада, что судья со мною согласен)
Если еще кто-то выскажет мнение о моем переводе - буду только рада! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 12:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kat_k писал(а): | Если что, готова принимать помидоры и в свой огород  |
Он стоял на холме из известняка
На холме из глины... На холме из людских черепов... Понимаете... в чем смысл? Что холм был белый и на нем ничего не росло? Что вы хотели сказать этой фразой? Не автор, а вы? Какую картину создать у читателя? И соответствует ли эта фраза заданной картине?
над городом Берат, почти полностью окруженном рекой Берат, каковая и делала графство Берат таким плодородным.
У меня (лично) слово Берат ассоциируется с названием Герат.
пастушек, хотя, Бог свидетель, не потому, что не пытался.
Ну, не очень понятно, отчего его интересовали только пастушки? Или тут намек, что у него склонность к педофилии?
Граф осчастливил город двумя новыми церквями и построил обитель на вершине западного холма, по ту сторону реки, за виноградниками.
На самом деле эти все запады-востоки нужны для того, что бы сказать, что Доминиканцы были ближе всех к замку графа... Нет?
Он пригласил капеллана и не пожалел средств на покупку горсти соломы из яслей, в которых лежал в младенчестве Иисус. Граф поместил солому в оправу из хрусталя, золота и драгоценных камней,
Хрусталь - это поделочный камень?
. Еще Гиппократ писал об эффекте, оказываемом картинами зачатия,
Про Леду, Данаю и Деву с Голубком я уже говорил...
Аристотель писал, что к семидесяти годам наступает предел мужских возможностей, а значит, у графа было всего пять лет на чудо.
Это место я не понимаю. Какое чудо? На естественный ход событий. Вот через пять лет - чудо. Кстати, описанное в Четырехкнижие. Кажется, от Иоанна. Креститель у престарелых родителей родился...
И вот, в одно осеннее утро (хотя тогда он этого и не осознал), его молитвы были услышаны.
Он что, совсем тупой? Не осознал что утро - осеннее?
« нашему брату Джерому ознакомиться с вашими грамотами».
Нашему с вашими...
. И тогда начнутся судебные процессы, и загорятся костры, что непосредственно графа и не коснется, однако, дабы уберечь душу от проклятия, ему придется покупать индульгенции.
А вот тут интересно. От чьего проклятия? Этого я ни у кого не увидел. От людского. Что бы его не прокляли его вассалы - придется платить Церкви много денег. Хотя его лично это не касается... Он - всластелин. А у всех переводчиках - как о простом купце...
У вас ведь тоже во множ. числ. Индульгении. Для людей. А так она - индульгенция...
главу городского ордена доминиканцев
Городского ФСБ? У них уже отдельные ордена по городам?
драгоценными рукописными книгами, обернутыми в промасленную кожу.
Скажите, все происходит: до появление печатных книг или после?
Отцу Руберу было лишь тридцать два года. Сын городского дубильщика, он возвысился в Церкви благодаря покровительству графа.
Мне кажется, вы не очень представляете себе процесс дубления кож... В Индии это работа неприкасаемых... Есть некая разница между дубильщиком и владельцем дубильной маситерской...
что они напоминали графу жесткие щетинистые щетки,
Волосы априори не могут напоминать щетки. Щетину - могут. Наводить на "мысль о" - ради бога...
Граф пропустил мимо ушей грубость тона отца Рубера. Доминиканцу нравилось изображать, что они с графом друг другу ровня, - наглость, которую граф терпел, покуда она его забавляла…
Понимаете... Изображать можно на людях. Вдвоем - нельзя. Считать? Можно. Думать - пожал-ста. Но изображать...
Ну, где-то так.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Драк-Хвост
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это я выше, Дракохвост Четвертый...
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | kat_k писал(а): | Если что, готова принимать помидоры и в свой огород  |
Он стоял на холме из известняка
На холме из глины... На холме из людских черепов... Понимаете... в чем смысл? Что холм был белый и на нем ничего не росло? Что вы хотели сказать этой фразой? Не автор, а вы? Какую картину создать у читателя? И соответствует ли эта фраза заданной картине? |
Да и к тому же - холм из известняка. Кто там про звукопись писал?
Хвост, а вас забавно читать. С нетерпением жду, когда открою перевод номер четыре. Завлекаловка Блэкфайтера уже многообещающая  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 5 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|