|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, обещанное.
По поводу отрывка. Основная задача переводчика, как многие, наверное, поняли – передать детскую речь. Речь умненькой девочки (то, что она девочка, ясно уже из имени), которая любит щеголять подслушанными «взрослыми» словечками и выражениями – standing rib roast, maternity case, appendectomy и так далее, но в остальном описывает ситуацию, как свойственно детям. Поэтому в первую очередь при анализе переводов я, помимо проверки наличия/отсутствия ошибок (фактических, грамматических, синтаксических, интонационных) буду обращать внимание на эту особенность текста.
По общим фактическим:
1. Пол персонажа – думаю, тут все ясно.
2. Maternity case – в принципе, тут можно было догадаться хотя бы из лексики, что папа – врач, а значит, о суде речь не ведется.
3. Летнее-зимнее время кто-то перепутал.
4. Пенсы. Оно понятно, что так в оригинале, но если в конце отрывка упоминаются штаты… В общем, еще один пример того, как не надо все передирать дословно. Копейки – перегиб в другую сторону.
5. Третий абзац оригинала. Она в значении «мать». По-русски совершенно неясно, о ком идет речь.
Что бросилось в глаза сразу, скопом и почти у всех: длинноты. (Тут мы имеем возможность пронаблюдать интересное явление: в англоязычных текстах часты развернутые уточнения (и повторы), каких не стал бы делать русский писатель. Our little grey French poodle Colette, Brahms`s Second Piano Concerto, battered wooden train – тому примеры.) Наша задача – сделать так, чтобы у читателя не возникло желания бросить книгу на первом же абзаце. Ключевой в этом отношении стала фраза про младенцев, которые, как известно, графиков не признают (Bulatova, AsIs, Марина – так держать!). Понятно, что девочка не сама ее придумала, а только повторяет, поэтому здесь, как и далее, пишем кратче и емче.
Там, где space suit появляется в первый раз, я бы написала «модель скафандра», потому что сразу возникает недоумение – что за скафандр, откуда взялся и т.п. Впрочем, это спорно.
Многих, почему-то, заело на словах «though he`s not supposed to», полезли кальки, хотя выражение самое непримечательное. «Подбрасывает тайком», как у Viсtor, или «подкидывает втихаря», как у bananafish – то, что надо.
Разбираю номер пять для примера:
That’s what I’m talking about. Сначала как будто неплохо – жаркое, по-моему, вполне себе вариант для standing rib roast (а если б на косточке, так и вообще чудесно было б), но дальше Victor пускается старательно калькировать все определения.
«Мистер Рочестер, наш датский дог, гавкал на одну из кошек, а она пыталась спрятаться за холодильник. А я сидела тихо, как ангелочек – это потому что я делала уроки, целую кучу задач по математике. Я сидела у очага, огонь горел, и я просто испеклась с одной стороны. Но мне было так уютно и не хотелось двигаться». – Этот кусочек вообще мало кому удался. Сплошные «а» и «я». Последняя фраза, извините, неживая. И почему-то редко у кого было противопоставление с «I was being angelically quiet», хотя оно просто просится на бумагу: «Одна я вела себя…» Кругом шум-гам, все галдят, собаки лают, а героиня тихонечко делает уроки. Пишем по-русски, ищем нужный порядок слов!
Третий абзац. Картина такая: мама до того тихо слушает голос в телефоне, что дети проникаются беспокойством: младшая дергает за юбку, сын вежливо просит собаку заткнуться, старшая дочь холодеет от беспокойства, когда потом бежит звать дядю. Это надо было передать! (Все читаем это место у bug`s enemy). А тут мало того, что непонятная «она», так еще и в третьем предложении глаз вязнет – «каким, когда, что».
«потому что из лекарств папа ему разрешил только аспирин» – вполне неплохо, у многих хуже. А вот «коля дрова или даже нянькой» – ужас-ужас.
Первая пятерка: AsIs, Марина, Миледи, Mary-Ann, bug`s enemy.
Победитель: AsIs.
№15, Яна:
Видно, что переводчик старался изобразить детское восприятие ситуации, но результат оставляет желать лучшего: «мы ожидали папу на ужин… мы не ждали его» – вообще очень странно. «Потрепанный деревянный поезд» – так не говорят, это скорее относится к мягким игрушкам, одежде и т.п.. Оббитый, обшарпанный – дело другое. «Издающим громкие звуки» – ошибка. Про Сьюзи – аналогично.
№25 Торору
Любопытный текст. Так мог бы написать ребенок лет двадцати, который до этого кропал статейки для местной газеты
Сплошь штампы и искусственный «оживляж»: «чудный дразнящий аромат», «каскад звуков», «едущий на всех парах поезд», «красовался приемник», «чрезвычайно нужные» и так далее. Непонятно откуда взялся фонограф… В общем, перебор.
Обидно, потому что во многом хорошо. «Лишь я сидела молча, пытаясь разобраться с домашним заданием и кучей математических задачек, которые никак не желали решаться. Сбоку гудел камин, и жар огня уже подрумянил мне щёку, но отсаживаться не хотелось, ведь было так уютно и славно» – еще бы подчеркнутое выкинуть и щеку на бок поменять – и был бы чудный вариант.
№35 Ольга С.
И вроде ничего, но очень тускло и детскости не ощущается совсем.
№45 Ю.Б.
Фактические ошибки. По поводу абзацев, которые начинаются с «но», «а» или «поэтому» читайте «Манифест переводчика» и прочие руководства для начинающих.
№55 bananafish
Первые строки. Был–была, он–он. Жалко, чесслово. «С нами иначе не послушаешь» – думаю, смысл не совсем тот. Чтобы детский галдеж не слышать – так вернее.
А в остальном совсем неплохо.
№65 Bulatova
См. замечания номеру 25.
№75 AsIs
Мне очень понравилось.
Из придирок:
«Сегодня» в рассказе–воспоминании не на своем месте. Вот если бы «в тот день»…
«Я же вела себя тихо, как примерная девочка, но только потому... В камине, возле которого я устроилась, огонь пылал так, что я наполовину поджарилась» – многовато «я».
Морковь стилистики ради лучше было бы поменять на морковку.
«It wasn`t dark yet, because we were still on daylight saving» – тут дело не в том, что светло было из-за летнего времени. Просто Вики вспоминает: было светло – мы еще не перевели часы. Тут не зависимость, а просто сочетание примет времени.
«…единственных таблеток, которые папа разрешал брать с собой Джону» – смысловое ударение падает на Джона, а надо бы – на «брать с собой» или вообще «которые папа Джону выделил».
Про «не должен был» – см. выше.
«…и даже сидел с детьми, если ничего другого не попадалось» – смешно вышло. Тут бы уточнить насчет работы.
№ 85 Katyona
«Папочка», «матушка» и «дядюшка», извините, мимо кассы. Если бы позапрошлый век – тогда да. Ну, и ошибки – см. выше. Да и стиль изложения далеко не детский, прямо Джейн Остен (можете считать это комплиментом)
№95 z
Папочка – см. выше.
«Очаровательный аромат» – это что-то странное. Чарующий?
Ну, и опять-таки, недетская лексика: «имитируя движение состава», «радовалась
развернувшемуся на полу действу» «нарушить удобство позы» и так далее. «Мама молвила» – интонационно не годится. Короче говоря, на четверочку с минусом.
№105 Arnika
Все сказанное в предисловии плюс фактические ошибки.
№115 Bassam
Вот даже читать не хотела этот отрывок из-за оформления, но прочла. Унылый подстрочник.
№125 Елена
Стиль выдержан хорошо, но ошибки… Эх.
№135 Марина
Симпатично.
Придирки:
«Начал рычать мистер Рочестер, и Роб очень серьезным тоном, которым он говорил, когда происходило, как ему казалось, что-то важное, сказал» – ну очень длинно. Посмотрите это место у AsIs или Торору.
Ну, и три «мамы» в этом маленьком абзаце. Если вторую поменять на «мамочку», будет лучше.
«Все до последнего гроша» – ну вот, отлично!
№145 Mr Rochester
Улучшенный вариант подстрочника.
№155 Анна Розановская
Вот кажется мне, что переход в настоящее время тут не оправдан. Выглядит очень искусственно, тем более, что события даются в ретроспективе. Ну и опять-таки, лексика недетская в хорошем смысле этого слова. А вообще много удачных фраз («Сьюзи теребит» – это просто супер). Чуть-чуть поправить бы, и…
№ 165 Миледи
Очень-очень хорошо. С ошибками, думаю, Вы уже разобрались.
№175 Sandy
Чуть-чуть усовершенствованный подстрочник с ошибками.
№185 A V
Начало многообещающее, потом – увы, тот же унылый подстрочник, да еще со всевозможными ошибками.
№195 rutilance
Первый абзац – рассогласование времен. Дальше – ошибки.
№205 Deggial
То и дело пропадают или странно меняются окончания. Проверяйте текст в «Ворде» перед сдачей. Плюс ошибки.
№215 Шумелка Мышь
Вот вроде бы хорошо, но недочеты бросаются в глаза. «Она» в третьем абзаце, «когда были время и желание» и длинноты, про которые я писала выше.
№225 netooslow
Тоже в целом неплохо.
Но: «Я была тихой как ангелочек, но это только потому, что я делала домашнюю работу – целую кучу примеров по математике. Я сидела рядом с камином, огонь был зажжен, и я почти пропеклась с одной стороны, но было так удобно, что не хотелось двигаться с места». – Посчитайте количество местоимений.
Дальше – все те же недочеты.
№235 rawshan
Довольно симпатично: начало так и вовсе чУдное, но временами прорывается отсебятина.
Вот интересно, где у автора написано про субботнее блюдо? Что папа не разрешает пить ничего, кроме аспирина, тоже из оригинала не следует. Просто аспирин, видимо, в глазах папы менее опасен, чем другие таблетки, или его попросту не жалко
№245 Mary-Ann
Мне кажется, «сегодня», «теперь» – не те слова, которые здесь можно использовать. Если их выкинуть и местами текст чуть-чуть подшлифовать, поправить запятые, получится очень хорошо. Последний абзац порадовал (кроме дяди, который не должен был).
№255 bug’s enemy
«Набирал обороты обычный субботний вечер» – ей-ей, ребенок так не скажет. И так весь отрывок: вроде бы очень славно, но слишком по-взрослому. Опять-таки многовато тире.
«А вот я была тише воды ниже травы, но это только потому, что корпела над домашним заданием – нас буквально завалили задачками по математике. Сидя у камина, я почти испеклась с одного боку, точно картофелина, но пересаживаться было неохота, уж очень удобно устроилась». – Ура! Только «корпела» поменять на что-то более нейтральное – и все будет отлично.
Третий абзац замечательный, лучший в десятке. Дважды ура!
Про аспирин см. выше.
В общем и целом – на пять с минусом. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, вопрос ко всем: никто не попытался выяснить, что это за резиновые прокладки на скафандре такие?
Я так понимаю, речь идет о клапанах, герметичных разъемах и так далее.
К примеру, читаем описание первых скафандров: http://www.vbega.ru/book/e3e337ed.html _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally,
спасибо за разбор. Перевод я действительно до ума не довела, эх...
Еще, если можно, пара вопросов. Некоторые вещи в оригинале так и остались для меня не очень понятными. Например, откуда взялись пенсы? И вопрос напрямую к тексту не относящийся: сколько в среднем практикующий переводчик затрачивает на такой отрывок времени. Я, конечно, понимаю, что у всех разный темп перевода, но, наверное, если переводишь не ради интереса, а на заказ приходится подстраиваться под требования рынка. Вот интересно, каковы они, эти требования. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Nally
Извините, что не в своей группе. Не удержаться.
Когда переводила, искала про "резиновые уплотнители". И почти во всех источниках говорится о том, что эти штуки служат для предотвращения разгерметизации. Поэтому сложности с ними не увидела. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо Вам, Nally!
Да, кое-что в моём переводе пострадало из-за невнимательности, увы - как я ни проверяла названия догов, ярмарок и фортепианных концертов . Но зато мой перевод впервые был отмечен как хороший! Прогресс! Я очень рада!
Да, если не трудно - кто-нибудь может объяснить, как всё же надо было, исходя из данного отрывка, догадаться, что именно означало "ever since last Christmas when Uncle Douglas was up"? Я так поняла, что дядя как приехал к ним, так и не уезжал (в противном случае Я БЫ написала по-английски "every time" или что-то наподобие. Вот, у Фрэнка Синатра "Ever since that night/ We've been together..." - они ведь теперь вместе постоянно, а не с перерывами (время в тексте. ИМХО, ничего не говорит)
Поздравления победителю!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, можно было написать "когда он был с нами" или что-то подобное. То, что из отрывка неясно, оценивалось в другой мере.
По поводу пенсов - думаю, это просто атавизм времен Старого Света, что-то вроде наших поговорок "за морем телушка - полушка". То есть, денежные единицы поменялись, а выражение осталось. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Enich

Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Так мог бы написать ребенок лет двадцати, который до этого кропал статейки для местной газеты |
Ай-ай, меня почти раскусили)))
А вообще очень хочется поблагодарить Nally за быстрое и безболезненное подробное судейство
Перебор, да, обидно… досадно... но ладно)) Учтём и будем исправляться
А ещё, знаете, очень странно получается: вот читаешь Фромма, например, и потом из перевода или даже из собственной речи начинают выпирать причинно-следственные связи, деления и терминология; читаешь сказки, фантастику - а там другая крайность и тоже, так или иначе, в перевод пролезть пытается. Беда, хоть в горы уходи медитировать)
Цитата: | Да, если не трудно - кто-нибудь может объяснить, как всё же надо было, исходя из данного отрывка, догадаться, что именно означало "ever since last Christmas when Uncle Douglas was up"? Я так поняла, что дядя как приехал к ним, так и не уезжал |
Уезжал) То есть из нашего сокращённого отрывка оно совсем не очевидно, но, если заглянуть в оригинал, то там между «младенцами» и «ростбифом» встретится: «Uncle Douglas was up for the week end. He’s Daddy’s younger brother – ten years younger than Daddy – and he’s an artist and lives in New York, and we all love him tremendously.»
Ну или, наверно, можно опустить, что он was up на Рождество. Ну раз они с Джоном начали тогда работать над скафандром, то и так ясно, что дядя был у них, а жил он с ними постоянно или просто в гости приехал... там же скафандр в центре внимания потом, а не дядя) Имхо, конечно, жуткое имхо:р
А победителям поздравления и пожелания всяческих успехов) Ей богу, очень приятно видеть, когда люди совершенствуют умения и добиваются желаемого
Торору. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AsIs
Зарегистрирован: 25.10.2009 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Победитель немного в шоке, ну да ладно.
Nally, спасибо, что так подробно придирались. Впрочем, я и сама вижу, что кучу всего упустила. Пенсы эти например...
Миледи, Enich, спасибо за поздравления.
Всем участникам желаю черпать экспу полной ложкой (благо конкурс - потрясающий источник опыта), учиться на сложных примерах и получать кайф от процесса перевода. Победа тогда как-нибудь сама до вас доберётся
Очень хочется задать дурацкий вопрос про овощечистку(в национальном корпусе - ровно один пример). Никогда в жизни она мне как предмет не попадалась, только в гугле, и я превратила её в нож. К тому же она длинная и слегка неудобочитаемая, а нож короткий и привычный. Кого-нибудь, кроме меня, она заставила задуматься: "Ух ты, цивилизованные люди специальной штукой овощи чистят, что ли?"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote=" Кого-нибудь, кроме меня, она заставила задуматься: "Ух ты, цивилизованные люди специальной штукой овощи чистят, что ли?" [/quote]
Некоторые чистят, а некоторые детям дают - безопасно и какая-никакая подмога родителям. Скребок - самое то слово. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katyona
Зарегистрирован: 28.01.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 4:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитала свой перевод...действительно как-то слишком взрослая у меня Вики)))
Спасибо за разбор, чувствуется рука мастера.
В позапрошлый век уползла наверно из-за "Мистера Рочестера" (недавно перечитывала Джен Эйр )
Комплимент польстил самолюбию: Остен - моя любимая писательница
Поздравления победителям)))
Респект участникам!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexxuss
Зарегистрирован: 01.03.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | «Начал рычать мистер Рочестер, и Роб очень серьезным тоном, которым он говорил, когда происходило, как ему казалось, что-то важное, сказал» – ну очень длинно. Посмотрите это место у AsIs или Торору. |
Подсмотрела. Жаль сама не додумалась.
Спасибо за замечания. Учту. _________________ Reasons are inside. Outside are only excuses (c) Osho |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем пожалуйста. Не победившие, не расстраивайтесь. Обучение - процесс постепенный. Главное, чтобы был прогресс. А для этого надо пробовать еще и еще. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mary-Ann писал(а): | И вопрос напрямую к тексту не относящийся: сколько в среднем практикующий переводчик затрачивает на такой отрывок времени. Я, конечно, понимаю, что у всех разный темп перевода, но, наверное, если переводишь не ради интереса, а на заказ приходится подстраиваться под требования рынка. Вот интересно, каковы они, эти требования. |
На отдельно взятый отрывок - трудно сказать. По-хорошему надо сначала всю книгу прочесть, почувствовать авторский стиль. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Hazel
Зарегистрирован: 03.03.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Ребят, подождите немного. Разбор будет буквально сегодня. Пожалуйста, пока не разбирайте переводы друг друга своими силами. |
Не посчитайте это, пожалуйста, голосом обиженного непобедителя, но все-таки "улучшенный подстрочник" (№145) не очень походит на разбор работы, мне кажется. Не очень понимаю, какие конструктивные выводы на будущее можно из этого сделать и чему научиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подстрочник - это когда переводчик старательно копирует оригинал, не думая о том, как это будет звучать.
Например:
"достаточно громко, чтобы нас не было слышно" - калька с английского.
"овощечистка работала еще и скальпелем" - служила, а не работала.
"громко изображая звуки паровоза" - вряд ли по-русски Вы так когда-нибудь скажете.
"Она так и осталась стоять" -кто "она"?
"Роб сказал ужасно серьезным тоном, каким он всегда говорит, когда думает, что происходит что-то важное" - см. выше
"стрижкой газонов, колкой дров и даже присматривая за детьми"- тогда уж присмотром за детьми, но тоже не ахти.
В общем, начало еще неплохое, но конец тусклый. Впрочем, не без свежих мыслей: "Еще не стемнело — часы пока не переводили на зимнее время, но было холодно, холодно и ветрено, как это бывает во время первых заморозков, и меня била дрожь, пока я мчалась по ломкой траве к сараю. Я сама не понимала, дрожу я от холода или от страха, что произошло что-то ужасное". - Вот этот абзац очень удался, только повтор холодно-холодно я убрала бы, но это дело вкуса.
Как учиться, Вы спрашиваете? Читать работы и разборы работ других участников и делать соответствующие выводы. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|