|
Группа 8
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Koriza
Цитата: | А в словосочетании "пудель Колетта" разве не нарицательное существительное определяет род согласования? |
Да, нарицательное, по Розенталю. Только проблема в том, что у меня нет этого словосочетания )
У меня "пудель" довольствуется скромным местом в вводной конструкции.
Что-то с ссылкой, говорят: "неверный адрес"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Koriza
Зарегистрирован: 30.09.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В вводной конструкции - нет вопросов, главное слово - то, что до запятой, оно определяет род. А если вводной конструкции нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
Ваш перевод мне как раз показался очень даже симпатичным, так что верьте в себя! А с ошибками и кальками бороться можно обычными способами: вниманием и занудной дотошностью. Наверное, Вы и сами знаете, что полезно проговаривать свой текст вслух, и еще - дать ему отлежаться дня два-три. В идеале - недели две, но такой возможности обычно у нас не бывает. Просто, пока работаешь над текстом, привыкаешь к своему переводу, и кажется, что иначе и сказать-то нельзя. А отрешишься от него на несколько дней, посмотришь свежим глазом - и начинаешь замечать, где можно сделать лучше.
2 Arianna
Колетта - женского рода, все правильно. Просто у Вас эта самая вводная конструкция стоит между именем собачки и глаголом: "Колетта, наш маленький серый французский пудель, лаяла на него..." Пока читаешь длинную цепочку прилагательных мужского рода, успеваешь напрочь забыть, что Колетта - "она", и вдруг натыкаешься: пудель лаяла. Здесь нужно как-то изворачиваться, чтобы не было этой запинки. И, как у многих других, вполне можно было не уточнять, что пудель - французский.
Что касается прямой речи. Да, в русском языке существует и другой способ ее оформления, с кавычками. Но в художественной литературе он употребляется как особый прием. Я не буду здесь приводить примеры, но у нас совсем не тот случай. Здесь просто разговор между персонажами, и оформляться он должен, как обычный диалог. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Лотти
А если "французский" убрать (сама не понимаю, зачем нагромоздила столько %)), то, может, не успеют забыть? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mersiba Q
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо большое за разбор! вот только
Лотти писал(а): |
А «мерзлой» бывает земля, не трава.
|
почему трава не бывает мёрзлой?
скажем, вот словарная статья:
МЁРЗЛЫЙ, -ая, -ое.
1.
Затвердевший от холода; замёрзший. М. грунт. М-ая земля. М. кусок хлеба. //
Покрытый ледяной коркой; обледенелый. М-ые лужи. М-ое оконное стекло.
2. Разг.
Испорченный холодом, морозом; мороженый. М. картофель. М-ые листья деревьев.
3. Нар.-разг.
Озябший, окоченевший. М-ые руки, плечи, пальцы.
4. Разг.
Очень холодный; ледяной. М-ая вода. М. ветер. //
Нетопленый, выстуженный (о помещении).
М. дом. М-ая комната. < Мёрзлость, -и; ж.
трава, затвердевшая от холода = мёрзлая трава
разве нет?
вообще интересно, что замечания получили те вещи, про которые никаких сомнений не было)
буду отдельно тренировать "угол зрения судьи" у себя) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mersiba Q писал(а): | вообще интересно, что замечания получили те вещи, про которые никаких сомнений не было) |
А это как раз естественно. )
Там, где были сомнения, Вы проверили, посмотрели, подумали лишний раз... И нашли хорошие решения.
Насчет мерзлой травы - буду думать. Но вот интуитивно мне при слове "мерзлый" представляется нечто твердое. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 5:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Arianna - если "французский" и убрать, все равно остаются рядом "пудель" и "лаяла". В других работах нашей группы есть разные варианты выхода из этой ловушки. Например, поменять местами: "вокруг радостно прыгала Колетт, наш маленький серый пудель".
Всем: к сожалению, я сейчас не успеваю продолжить разбор. Наверное, остальное будет после объявления результатов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 5:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | 2 Robin
Ваш перевод мне как раз показался очень даже симпатичным, так что верьте в себя! А с ошибками и кальками бороться можно обычными способами: вниманием и занудной дотошностью. Наверное, Вы и сами знаете, что полезно проговаривать свой текст вслух, и еще - дать ему отлежаться дня два-три. В идеале - недели две, но такой возможности обычно у нас не бывает. Просто, пока работаешь над текстом, привыкаешь к своему переводу, и кажется, что иначе и сказать-то нельзя. А отрешишься от него на несколько дней, посмотришь свежим глазом - и начинаешь замечать, где можно сделать лучше.
|
Огромное спасибо за теплые слова! Для меня это очень ценно, потому что свои переводы я считаю довольно беспомощными. Хотя очень надеюсь, что со временем станет немного лучше.
Я знаю, что много ошибаюсь, постараюсь быть внимательнее в следующий раз...
Для себя я уже определил победителя среди участников нашей группы, очень интересно сравнить с выбором Судьи. Всем коллегам - удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Лотти,
Я очень благодарна Вам за потраченное время и вдумчивое внимание, а также такт и деликатность, с которыми Вы подошли к разбору работ. Я принимаю все Ваши замечания с благодарностью, они мне очень помогут в дальнейшем.
Мне очень нравится такой вариант судейства - конкурсант лучше видит свои ошибки и недостатки, может сделать правильные выводы. Для меня это очень хороший и полезный опыт, я теперь вижу, откуда растут ноги моих ошибок
Только одно замечание вызвало мои сомнения - ваше замечание по поводу сочетания "елозить поездом по полу", и я проверила его в словаре (Большой словарь русского языка):
ЕЛО́ЗИТЬ, ело́жу, ело́зишь; несов. Прост. Передвигаться ползком, на коленях и т. п.; ползать, лазить где-л. [Улита:] Вчера --- по кустам ползала, изожглась вся, по крапиве елозила, все подслушивала, что они промежду себя говорят. А. Островский, Лес. Гришка Шустов с двумя десятскими приказывал отпирать амбаришки, елозил по клетям и забирал яйца. Гладков, Лихая година. || чем. Водить по чему-л., не отрывая, двигать в разные стороны. [Жеребенок] совал голову под материнское брюхо, топыря нижнюю губу, но соска не прихватывал, а только елозил по нему губами. Борщаговский, Без имени.
или (Орфографический словарь)
ЕЛОЗИТЬ, еложу, елозишь; нсв.
1. Разг.
Передвигаться, ползком, на коленях и т.п.; ползать, лазить где-л. Ребёнок елозит по полу.
Искал ключ, елозя коленями по траве. //
Вертеться, двигаться, ёрзать, сидя на одном месте. Не елозь, штаны протрёшь! //
Находиться в постоянном беспорядочном движении. Локти её беспрестанно елозили по столу. Пальцы судорожно елозили по одежде.
2. чем.
Водить по чему-л., не отрывая, двигать в разные стороны. Е. во рту зубной щёткой. Уличный скрипач елозит смычком по струнам.
Так что елозить можно и на стуле, и чем-нибудь по чему-нибудь, но, другое дело, что в разбираемом отрывке это не совсем подходящий вариант... Можно было написать: катал обшарпанный деревянный поезд, или возил по полу облезлый игрушечный паровоз и т.п.
Еще раз боольшое спасибо - я попыталась прочесть хотя бы работы нашей группы и поразилась Вашему энтузиазму! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Агния Пипон
Сейчас буду говорить нечто интуитивное... Словарь - дело авторитетное, безусловно. Только есть интересный нюанс: почти во всех приведенных примерах то, чем елозят - часть тела елозящего (хехекс). Колени, локти, губы, пальцы... И только в самом конце два примера с отдельными предметами, причем в обоих случаях эти самые предметы представляют собой как бы продолжение руки: зубная щетка и смычок скрипача.
А в нашем отрывке игрушечный паровозик - вполне самостоятельная сущность. Так что, может, по строгим академическим правилам елозить им и допустимо, но вот Вы и сами придумали два варианта, которые звучат легче и естественней. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Опять не могу удержаться, можно скажу два слова, хоть я и не конкурсант?
Елозить - подразумевает, мне кажется, некие мелкие хаотичные движения, а паровозик все-таки обычно катают туда-сюда и как-то более целенаправленно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, я согласна - провела опрос среди знакомых и друзей, и для многих елозить означает скорее некие телесные движения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 2:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Полночь уже миновала...
Было невероятно трудно выбрать победителя. Я читала и перечитывала отобранные тексты - во всех есть и недостатки, и переводческие удачи. Итак:
228. Veilchen.
Поскольку нам дали возможность рекомендовать еще одного кандидата, второе место:
48. Элеонора Седых.
Кроме них, хорошее впечатление произвели:
18, 88, 118, 128, 158, 208, 218, 258.
Поздравляю финалистов!
Всем остальным: не теряйте веры в себя! Переводите, качество переводов дается долгими изнурительными тренировками. Читайте чужие переводы, вдумывайтесь и вслушивайтесь - и приходите на следующие конкурсы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 2:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хм, а мне больше всех понравился Sholly
Занудства ради:
“соскучиться” в словаре Ожегова
соскучиться
СОСКУ́ЧИТЬСЯ, -чусь, -чишься; сов.
1. Прийти в тоскливое состояние, почувствовать скуку. С. в одиночестве. С тобой (с ним и т. д.) не соскучишься (о том, кто ведёт себя странно, от кого можно ждать всяких неожиданностей; разг. шутл.).
2. о ком (чём), по кому (чему) и (разг.) по ком (чём). Почувствовать тоску из-за отсутствия кого-чего-н. С. по отцу или по отце. С. по родным. С. по работе, по книгам.
“соскучиться” в словаре Ефремовой
соскучиться
соску́читься
сов.
1) Почувствовать скуку.
2)
а) Почувствовать тоску от разлуки с кем-л., чем-л.; стосковаться.
б) разг. Сильно захотеть чего-л., переживая отсутствие, недостаток этого.
Все-таки "соскучиться" возвратный глагол, поэтому, разумеется, употребляется в значении не только "соскучиться по кому-либо".
Большое спасибо, было очень интересно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 2:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мои поздравления победителю  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 10 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|